Еврейский Новый Завет
1 Итак, братья мои, которых я люблю и которых стремлюсь увидеть, моя радость и мой венец, мои дорогие друзья, стойте непоколебимо в союзе с Господом.
2 Умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию друг с другом в союзе с Господом.
3 Я также прошу вас, верный Сизигий, помочь этим женщинам, так как они усердно трудились, провозглашая Добрую Весть вместе со мной, а также с Клементом и остальными моими сотрудниками, чьи имена записаны в Книге Жизни.
4 Всегда радуйтесь в союзе с Господом! И вновь скажу: радуйтесь!
5 Пусть все увидят, насколько вы благоразумны и кротки. Господь близко!
6 Ни о чём не беспокойтесь, но с благодарением открывайте свои нужды в молитве и прошении перед Богом.
7 Тогда Божий мир*, превосходящий разумение, сохранит ваши сердца и умы в союзе с Мессией Иисусом*.
8 В заключение, братья, сосредоточьте свои мысли на том, что истинно, великодушно, праведно, чисто, достойно любви и восхищения, на какой-либо добродетели или на том, что достойно похвалы.
9 Продолжайте делать то, что вы узнали и получили от меня, что, как вы видели и слышали, и сам я делал; тогда Бог, дающий мир*, будет с вами.
10 Будучи в союзе с Господом, я весьма обрадовался тому, что теперь, после долгого времени, вы вновь проявили обо мне заботу. Конечно, вы заботились обо мне всё это время, но у вас не было возможности проявить это.
11 Я говорю это не для того, чтобы указать на какие-либо мои нужды, так как я лично научился не зависеть от обстоятельств.
12 Я знаю, что значит нуждаться, и знаю, что значит жить в изобилии, — во всём и в любых обстоятельствах я научился искусству быть сытым и испытывать голод, иметь избыток и быть в нужде.
13 Я всё могу совершить при помощи Того, Кто даёт мне силу.
14 Тем не менее, вы хорошо поступили, разделив мои страдания.
15 И вы, филиппийцы, знаете сами, что в самом начале моего служения распространения Доброй Вести, когда я покинул Македонию, ни одна община, кроме вашей, не проявила ко мне участия в том, что касается подаяния и принятия.
16 В самом деле, когда я нуждался, вы дважды послали мне помощь в Фессалоники.
17 Я не ищу подаяний, но ищу того, что могло бы увеличить список ваших заслуг.
18 Я получил более, чем достаточно: я имею избыток, так как получил от Епафродита дары, которые вы мне посылали — они приятное благоухание, приемлемая жертва, угодная Богу.
19 Более того, мой Бог восполнит все ваши нужды в соответствии со Своим славным богатством, в союзе с Мессией Иисусом*.
20 И Богу, Отцу нашему, да будет слава во веки веков. Аминь, да будет так*.
21 Приветствуйте всех Божьих людей в Мессии Иисусе*. Братья, находящиеся со мной, передают вам привет.
22 Все Божьи люди передают вам свой привет, а в особенности находящиеся в императорском доме.
23 Благодать Господа, Мессии Иисуса*, да пребудет с вашим духом.
Лингвистический. Роджерс
1 ὥστε (
G5620) итак, следовательно. Это вывод из
Флп 3:17−21 (
EGT*).
ἀγαπητός (
G27) возлюбленный.
ἐπιπόθητος (
G1989) желанный, вожделенный (
см.* Флп 1:8). Это отглагольное
adj.* (
RWP*;
M*, 221;
MH*, 370).
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (
G4739) стоять, стоять твердо (
см.* 1:27).
2 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (
G3870) молить, ободрять, призывать (
TDNT*;
MNTW*, 128ff).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (
G5426) намереваться, относиться или быть расположенным, думать (
см.* 2:2). По поводу этих двух женщин
см.* Hawthorne*.
3 ναί (
G3483) да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (
Ellicott*;
RG*, 1150).
ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (
G2065) спрашивать, просить, просить кого-л. о чем-л. О примерах использования в папирусах
см.* BS*, 276ff;
MM*.
γνήσιε voc.* от γνήσιος (
G1103) законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (
см.* 2:20).
σύζυγε voc.* от σύζυγος (
G4805) в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, «Синзиг» (
Vincent*).
συλλαμβάνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от συλλαμβάνομαι (
G4815) брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (
MM*).
συνήθλησαν aor.* ind.* act.* от συναθλέω (
G4866) бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе.
καί (
G2532) также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным «товарищам по упряжке» (
Lightfoot*), или плеонастическим, то есть избыточным (
BD*, 228).
λοιπός (
G3063) остальные.
συνεργός (
G4904) сотрудник.
4 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (
G5463) радоваться.
Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
πάντοτε (
G3842) всегда.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
5 τὸ ἐπιεικές (
G1933)
adj.* n.* приличный, такой, каким следует быть. Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что (Leivestad, 158;
см.* 2Кор 10:1;
Trench, Synonyms*, 154).
γνωσθήτω aor.* imper.* pass.* от γινώσκω (
G1097) знать.
Pass.* imper.*: «пусть ваше отношение будет известно», «позвольте узнать ваше отношение».
ἐγγύς (
G1451) возле. Это слово может указывать на нечто пространственно близкое или близкое по времени. Здесь фраза, вероятно, выражает общую надежду на скорое второе пришествие Христа (
Vincent*).
6 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (
G3309) беспокоиться, волноваться, заботиться о чем-л., торопиться (
Beare*).
προσευχῇ (
G4335)
dat.* sing.* молитва.
δέησις (
G1162) просьба; обычно просьба, вызванная конкретной потребностью.
εὐχαριστία (
G2169) благодарение. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее (
Trench, Synonyms*, 191).
αἴτημα (
G155) просьба, желание. Слово в
pl.* указывает на множественность объектов просьбы (
Lightfoot*;
Trench, Synonyms*, 191).
γνωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от γνωρίζω (
G1107) делать известным.
7 ὑπερέχουσα praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (
G5242) подниматься над, быть выше, превосходить (
Vincent*;
см.* 2:3).
φρουρήσει fut.* ind.* act.* от φρουρέω (
G5432) охранять. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими (
BAGD*;
EGT*).
Fut.* с предшествующим
imper.* и связкой
καί имеет значение придаточного результата в семитском
cond.*: «пусть ваша просьба будет известна, тогда мир Божий поселится в ваших сердцах» (
Beyer*, 238−55;
BD*, 227).
καρδία (
G2588) сердце как центр человека, через который проходят мысли и привязанности (
PAT*, 326).
νόημα (
G3540) мысль, акт воли, исходящий из сердца (
Vincent*;
PAT*, 327).
8 τὸ λοιπόν (
G3063) наконец.
ὅσα pl.* от ὅσος (
G3745) какой бы ни.
ἀληθής (
G227) истина.
σεμνός (
G4586) достойный уважения или почета, благородный, почетный. Это нечто величественное и внушающее благоговение (
BAGD*;
Trench, Synonyms*, 347;
Lohmeyer*).
ἁγνός (
G53) морально чистый, незапятнанный. В
Септ.* это слово указывает на церемониальное очищение (
Vincent*;
Lohmeyer*;
Trench, Synonyms*, 333).
προσφιλής (
G4375) приемлемый, приятный, милый. Это нечто привлекательное из-за своей благодати (
EGT*).
εὔφημος (
G2163) хорошо звучащий, достойный хвалы, привлекательный (
BAGD*).
ἀρετή (
G703) добродетель; наиболее сложный
греч.* термин для обозначения морального совершенства, центральная тема
греч.* этики (
Beare*;
TDNT*;
NIDNTT*;
Cremer*;
PS*, 152ff;
PIGC*, 1:1−12). Сравнение взглядов Павла со стоицизмом, особенно с Сенекой,
см.* Lightfoot*, 270−333;
PS*;
Beare*, 42f).
ἔπαινος (
G1868) хвала.
λογίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζω (
G3049) считать, подводить итоги, обдумывать; «воспользуйтесь своими умственными способностями, думая об этом» (
Ellicott*;
Vincent*).
Praes.* призывает к длительному или привычному действию.
9 καί (
G2532) также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: «и» (
Ellicott*).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (
G3129) учиться.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (
G3880) принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (
TDNT*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (
G191) слышать.
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть. Последние два
гл.* («слышали и видели») относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (
Vincent*).
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (
G4238) делать, практиковать.
Гл.* передает идею длительности и повторяющегося действия (
Trench, Synonyms*, 361).
Praes.* призывает к длительной практике.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (
G1510) быть. Об обороте с
imper.* καί и
fut.*, как типе
cond.* с
fut.* использующемся как
прид.* цели,
см.* ст. 7.
10 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (
G5463) ликовать, радоваться; эпистолярный
aor.* (
Vincent*). Павел умышленно ставит свое «спасибо» в конец письма, после того, как развил тему «их участия в его заключении» (
CIC*, 127−47).
μεγάλως (
G3171)
adv.* сильно.
ἤδη ποτέ (
G2235;
G4218) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (
RG*, 1147).
ἀνεθάλετε aor.* ind.* act.* от ἀναθάλλω (
G330) распространяться, расцветать, пускать ростки (
RWP*;
Lightfoot*). Предложное сочетание имеет причинное значение (
MH*, 295).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (
G5426) думать (
см.* 2:2).
Inf.* в роли дополнения при
гл.*: «Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы» (
Vincent*).
ἐφ᾽ ᾧ о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (
Ellicott*) или может быть воспринята как причинная (
BD*, 123).
ἐφρονεῖτε impf.* ind.* act.* от φρονέω (
G5426) думать.
Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом: «вы все думали» (
Vincent*).
ἠκαιρεῖσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀκαιρέομαι (
G170) не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (
BAFCS*, 3:227−42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев
см.* PSCZP*, 126−224.
11 οὐχ ὅτι не то, чтобы. Используется, чтобы избежать неправильного понимания: «я не имею в виду, что...» (
Meyer*).
ὑστέρησις (
G5304) недостаток, нехватка.
ἐγώ (
G1473) я, очень эмфатическое.
ἔμαθον aor.* ind.* act.* от μανθάνω (
G3129) учиться. Терминативный
aor.* указывает на завершение процесса.
αὐτάρκης (
G842) независимый, самодостаточный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих (
Lightfoot*;
BAGD*). Это слово указывает на внутренне состояние (
Vincent*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
Inf.* как дополнение
гл.* ἔμαθον.
12 ταπεινοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ταπεινόω (
G5013) унижать;
pass.* быть униженным. Здесь относится к области скорее физической, чем моральной или духовной, и обозначат нужды каждодневной жизни (
EGT*).
Inf.* используется как дополнение
гл.*περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (
G4052) литься через край, изобиловать.
μεμύημαι perf.* ind.* pass.* от μυέω (
G3453) посвящать;
pass.* быть посвященным, получать наставлении. Относится к мистическим религиям (
BAGD*).
Perf.* подчеркивает завершенное действие, результатом которого является длительное состояние.
χορτάζεσθαι praes.* pass.* inf.* от χορτάζω (
G5526) наполнять,
pass.* быть полным. Изначально использовалось для описания кормежки животных в стойле (
Vincent*).
πεινᾶν praes.* act.* inf.* от πεινάω (
G3983) быть голодным, Возможно, он голодал во время пребывания в тюрьме, хоть по римским законам ему должна была доставаться порция зерна (
BAFCS*, 3:242).
ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέομαι (
G5302) не хватать, недоставать, нуждаться.
13 ἰσχύω (
G2480)
praes.* ind.* act.* быть сильным, иметь силы, быть способным.
ἐνδυναμοῦντι praes.* act.* part.* от ἐνδυναμόω (
G1743) наделять силой, давать силу, укреплять (
Vincent*).
14 πλήν (
G4133) однако, тем не менее (
см.* 3:16).
καλῶς (
G2573) хорошо.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
συγκοινωνήσαντες praes.* act.* part.* от συγκοινωνέω (
G4790) участвовать в чем-л. совместно с кем-л., разделять что-л. с кем-л. (
см.* Флп 1:7).
θλῖψις (
G2347) давление, проблема, тяготы.
15 καί (
G2532) и. Павел переходит к своему первому опыту щедрости (
EGT*).
Φιλιππήσιοι (
G5374)
voc.* pl.* Павел придал более разговорный вид написанию латинского названия города. Правильное написание должно быть
Φίλιππευς (
P*, 116−18).
ἀρχῇ (
G746)
dat.* sing.* начало.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (
G1831) выходить.
ἐκοινώνησεν aor.* ind.* act.* от κοινωνέω (
G2841) быть в содружестве, разделять, быть партнером.
εἰς λόγον как на счет. Он использует метафору из мира бизнеса. Филиппийцы, сделав вклад, «открыли счет» для него (
Vincent*; о деловых терминах
см.* BAGD*;
LAE*, 117;
MM*).
δόσεως gen.* sing.* от δόσις (
G1394) уплата. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса (
MM*;
Preisigke*).
λήμψεως (
G3028)
gen.* sing.* получение. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом
δόσεως в знач. кредит и дебит (
Vincent*;
MM*;
Lohmeyer*;
P*, 147−52).
16 ἅπαξ (
G530) однажды.
δίς (
G1364) дважды. Используется вместе в знач. «не однажды, но дважды» (
Vincent*).
χρεία (
G5532) нужда.
ἐπέμψατε aor.* ind.* act.* от πέμπω (
G3992) посылать.
17 ἐπιζητῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (
G1934) искать. Предложное сочетание указывает на направленность действия на некий объект (
MH*, 312).
δόμα (
G1390) то, что дается; дар.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (
G4121) увеличивать, наращивать, умножать. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.
18 ἀπέχω (
G568)
praes.* ind.* act.* обладать полностью, получать полностью. Это слово использовалось также как коммерческий термин: «получать деньги сполна и давать расписку». Примеры
см.* в
BAGD*;
MM*;
BS*, 229;
LAE*, 111.
πεπλήρωμαι perf.* ind.* pass.* от πληρόω (
G4137) наполнять;
pass.* быть наполненным.
Perf.* подчеркивает длительное состояние.
δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (
G1209) получать.
Aor.* part.* выражает одновременное действие: «когда я получил».
ὀσμή (
G3744) запах.
εὐωδία (
G2175) аромат, благовоние;
ὀσμὴν εὐωδίας обозначает угодность и приятность жертвы (
Gnilka*).
δεκτήν acc.* sing.* fem.* от δεκτός (
G1184) приемлемый.
εὐάρεστος (
G2101) приятный.
19 πληρώσει fut.* ind.* act.* от πληρόω (
G4137) выполнять, снабжать.
ἐν δόξῃ в славе. Используется здесь как
adv.*, указывающее на способ или образ выполнения действия: славно, так, чтобы проявить славу Его (
Vincent*).
20 θεῷ dat.* sing.* от θεός (
G2316).
Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
21 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать, передавать приветы.
22 μάλιστα (
G3122) особенно.
οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας домашние кесаря. Возможно, рабы и вольноотпущенные, служившие при дворце (
Lightfoot*, особ. 171−78;
DPL*, 83−84).
23 χάρις (
G5485) благодать. Ежедневная незаслуженная помощь Господа Иисуса.