1 От: Савла*, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса*, и брата Тимофея,
2 Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир* от Бога, Отца нашего.
3 Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса*,
4 так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса* и о любви ко всему Божьему народу.
5 И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть
6 ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.
7 Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;
8 и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.
9 Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;
10 чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.
11 Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью
12 благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.
13 Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.
14 Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.
15 Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,
16 поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.
17 Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.
18 Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.
19 Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,
20 чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
21 Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,
22 Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,
23 если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл*, стал её слугой.
24 Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.
25 Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,
26 тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.
27 Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!
28 Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.
29 Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.
1 О строении античных писем см. Рим 1:1.
Τιμόθεος (G5097) Тимофей (см. Bruce; 1Тим 1:1). Он упомянут не как соавтор, а как человек, проповедующий то же евангелие (O'Brien). В защиту авторства Павла см. O'Brien; UTMC, 175−229.
Τιμόθεος (G5097) Тимофей (см. Bruce; 1Тим 1:1). Он упомянут не как соавтор, а как человек, проповедующий то же евангелие (O'Brien). В защиту авторства Павла см. O'Brien; UTMC, 175−229.
2 έν Κολοσσαΐς (G1722; G2857 в Колоссах. Город Малой Азии, расположенный на южном берегу реки Лик в долине, неподалеку от Лаодикии и Иераполя (ABD, 1:1089; DPL, 147−52; Dunn, 20−23). Описывая поход Ксеркса на запад в 480 г. до н.э., Геродот говорит: «Он пришел в Колоссы, большой фригийский город (πόλιν μεγάλην Φρυγίης), расположенный там, где река Лик стекает во впадину и исчезает. Река течет под землей на протяжении пяти стадий, затем снова появляется на поверхности и впадает в Меандр» (Herodotus, History, 7.30; O'Brien; Bruce; NW, 2,1:714−15; ANTC, 155−61). Антиох III (223−187 гг. до н.э.) переселил около двух тысяч иудеев из Месопотамии во Фригию и Лидию (Jos., Ant., 12:147−53), некоторые из них могли быть ессеями, осевшими в районе Колосс (TJ, 82−83).
άγιος (G40) святой. Прилагательные могут относиться к имени — «святые братья» — или обозначать определенный класс людей — «святые» (Moule; Martin, NCB).
πιστός (G4103) adj. может значить «верующий» или «преданный». Последнее значение, возможно, предпочтительно: верный, упорный; настойчивый (Lightfoot; Dunn).
άγιος (G40) святой. Прилагательные могут относиться к имени — «святые братья» — или обозначать определенный класс людей — «святые» (Moule; Martin, NCB).
πιστός (G4103) adj. может значить «верующий» или «преданный». Последнее значение, возможно, предпочтительно: верный, упорный; настойчивый (Lightfoot; Dunn).
3 εύχαριστούμεν praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. pl. может быть эпистолярным pl. («я благодарю»), или настоящим pl., «мы с Тимофеем благодарим» (Moule). Выражение благодарности было характерным элементом содержания античных писем (Dunn).
πάντοτε (G3842) всегда. Может относиться либо к part., либо к основному гл. Последний вариант предпочтительней (Lohse).
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι (G4336) молиться. Итеративный praes. указывает на повторяющееся действие.
πάντοτε (G3842) всегда. Может относиться либо к part., либо к основному гл. Последний вариант предпочтительней (Lohse).
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι (G4336) молиться. Итеративный praes. указывает на повторяющееся действие.
4 άκοΰσαντες aor. act. part. от άκούω (G19) слышать. Aor. обозначает предшествующее действие. Part, может быть temp.: «после того, как мы услышали» — или причинным: «потому что мы услышали» (Martin, NCB). Он услышал от Епафраса, так как сам апостол не был лично знаком с церковью Колосс (Lightfoot).
έχετε praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь.
έχετε praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь.
5 διά (G1223) с асс. потому что.
ελπίδα асс. от έλπίς (G1680) надежда (TDNT; ЕН). Предложная фраза относится либо к основному гл. как основание для благодарности, либо к словам πίστιν и άγάπην, указывая на их причину (Abbott; Eadie; Moule). О психологической необходимости надежды в жизни см. Basil Jackson, "Psychology, Psychiatry and the Pastor: Relationships Between Psychiatry, Psychology, and Religion" Bib Sac 132 [1975]: 3−15.
άποκειμένην praes. med. (dep.) part. от άπόκειμαι (G606) собирать, накапливать, откладывать для собственного использования. Продолжая обычай персидских царей, эллинистические правители могли копить имущество для преданных слуг (Lohse; TDNT).
προηκούσατε aor. ind. act. от προακούω (G4257) слышать заранее, слышать раньше; то есть они слышали благую весть до того, как услышали ложное учение (Moule).
άληθειας (G225) истина; здесь gen. качества, принадлежащего λόγος: «слово истины» (Abbott).
ελπίδα асс. от έλπίς (G1680) надежда (TDNT; ЕН). Предложная фраза относится либо к основному гл. как основание для благодарности, либо к словам πίστιν и άγάπην, указывая на их причину (Abbott; Eadie; Moule). О психологической необходимости надежды в жизни см. Basil Jackson, "Psychology, Psychiatry and the Pastor: Relationships Between Psychiatry, Psychology, and Religion" Bib Sac 132 [1975]: 3−15.
άποκειμένην praes. med. (dep.) part. от άπόκειμαι (G606) собирать, накапливать, откладывать для собственного использования. Продолжая обычай персидских царей, эллинистические правители могли копить имущество для преданных слуг (Lohse; TDNT).
προηκούσατε aor. ind. act. от προακούω (G4257) слышать заранее, слышать раньше; то есть они слышали благую весть до того, как услышали ложное учение (Moule).
άληθειας (G225) истина; здесь gen. качества, принадлежащего λόγος: «слово истины» (Abbott).
6 παρόντος praes. act. part. (adj.) от πάρειμι (G3918) прибывать и присутствовать (Lohmeyer). Предлог сочетает идею присутствующей благой вести с идеей благой вести, которая идет к ним (Abbott; Lightfoot).
κάθως (G2531) подобно тому, как.
καρποφορούμενον praes. med. part. οτη.καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Med. подчеркивает, что евангелие приносит плоды. Part, используется в перифр. обороте, подчеркивающем длительность процесса (RWP).
αύξανόμενον praes. med. (dep.) part. от αυξάνω (G837) расти, увеличиваться, развиваться. Это слово обозначает внешнее проявление, в то время как предшествующее part. обозначает внутреннюю работу человека (Abbott), άφ' ης ημέρας (G575; G3739; G2250) с того дня. Плодотворность и рост начались в тот день, когда они получили благодать Божью (Lohse).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Aor. указывает на специфический момент времени, когда они услышали благую весть.
έπέγνωτε aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Это предполагает не столько развитие знаний, сколько активную работу сознания, познавательную активность (Abbott; Dunn). Inch, aor., «вы узнали».
χάρις (G5485) благодать. Относится к незаслуженной и безвозмездной помощи Бога тем, кто нуждается; здесь обозначает благую весть о спасении (TDNT; NIDNTT; EDNT).
έν αληθείς (G1722; G225) ׳) в истине; то есть благодать Бога как она есть (Moule).
κάθως (G2531) подобно тому, как.
καρποφορούμενον praes. med. part. οτη.καρποφορέω (G2592) приносить плоды. Med. подчеркивает, что евангелие приносит плоды. Part, используется в перифр. обороте, подчеркивающем длительность процесса (RWP).
αύξανόμενον praes. med. (dep.) part. от αυξάνω (G837) расти, увеличиваться, развиваться. Это слово обозначает внешнее проявление, в то время как предшествующее part. обозначает внутреннюю работу человека (Abbott), άφ' ης ημέρας (G575; G3739; G2250) с того дня. Плодотворность и рост начались в тот день, когда они получили благодать Божью (Lohse).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Aor. указывает на специфический момент времени, когда они услышали благую весть.
έπέγνωτε aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Это предполагает не столько развитие знаний, сколько активную работу сознания, познавательную активность (Abbott; Dunn). Inch, aor., «вы узнали».
χάρις (G5485) благодать. Относится к незаслуженной и безвозмездной помощи Бога тем, кто нуждается; здесь обозначает благую весть о спасении (TDNT; NIDNTT; EDNT).
έν αληθείς (G1722; G225) ׳) в истине; то есть благодать Бога как она есть (Moule).
7 έμάθετε aor. ind. act. от μανθάνω (G3129) учиться.
άγαπητός (G27) тот, кто любим; возлюбленный.
σύνδουλος (G4889) друг по рабству.
πιστός (G4103) преданный.
διάκονος (G1249) служитель, тот, кто служит нуждам другого (TDNT). Как уроженец Колосс (Кол 4:12), Епафрас проповедовал в долине реки Лик, где не было процветающих церквей (O'Brien).
άγαπητός (G27) тот, кто любим; возлюбленный.
σύνδουλος (G4889) друг по рабству.
πιστός (G4103) преданный.
διάκονος (G1249) служитель, тот, кто служит нуждам другого (TDNT). Как уроженец Колосс (Кол 4:12), Епафрас проповедовал в долине реки Лик, где не было процветающих церквей (O'Brien).
8 δηλώσας aor. act. part. от δηλόω (G1213) объяснять, прояснять.
έν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Это относится к άγάπη и выражает основание их любви, которая является не индивидуальной привязанностью или личной признательностью, но принадлежит к сфере влияния Святого Духа (Abbott).
έν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Это относится к άγάπη и выражает основание их любви, которая является не индивидуальной привязанностью или личной признательностью, но принадлежит к сфере влияния Святого Духа (Abbott).
9 διά τοΰτο (G1223; G3778) по этой причине.
καί (G2532) также. Это слово связано с основным гл. (Lohse).
ήκούσαμεν aor. ind. act., см. ст. 6.
παυόμεθα praes. ind. med. (dep.) от παύομαι (G3973) прекращать. О форме 1 pers. pl. см. ст. 3.
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι, см. ст. 3.
αιτούμενοι praes. med. part. от αίτέω (G154) просить, спрашивать. Med. означает, что кто-л. просит о чем-л. для себя. Med. часто использовался в коммерции, а также по отношению к просьбам, обращенным к Богу (BD, 165f; Μ, 160f).
ϊν (G2443) чтобы. С conj. используется для ввода содержания молитвы (Lohse).
πληρωθήτε aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять. Pass. используется как замена имени Бога: «чтобы Бог исполнил вас» (Lohse). Pass. здесь сопровождается асс. (BD, 87).
έπίγνωσις (G1922) знание.
την έπίγνωσιν τοΰ θελήματος знание воли Божьей. Здесь имеется в виду не знание о других мирах, а знание воли Божьей (Lohse). Понимание знания в Колоссянам более похоже на представление о знании в ВЗ и свитках Мертвого моря, чем на понятие гностической философии (Edwin Yamauchi, "Qumran and Colosse" Bib Sac 121 [1964]: 141−52; DPL, 35253; особые ссылки на свитки Мертвого моря и другие литературные источники см. также в NIDNTT; Dunn; Eph. 1:17).
σοφίςί (G4678) dat. sing. мудрость (DPL, 966−73). Это слово в греческом обозначало превосходство ума в полнейшем и высочайшем смысле (Lightfoot; Abbott). Ветхозаветное представление о мудрости (ГЮЭП) больше относится к распознанию воли Божьей в разных жизненных ситуациях (TDNT; Lohse; NIDOTTE, 2:130−34; 4:1276−85).
σύνεσις (G4907) понимание, проницательность. Это умение свести воедино факты и информацию, сделать выводы и установить связь.
πνευματική (G4152) adj. fern. dat. sing духовный. Преобладающее значение этого слова в НЗ: «принадлежащий Святому Духу» (Eadie; о суффиксе adj. см. МН, 378). Эту фразу лучше всего понимать вместе с гл. πληρωθήτε, в значении: быть исполненным знанием Бога через духовное знание и проницательность (Harris).
καί (G2532) также. Это слово связано с основным гл. (Lohse).
ήκούσαμεν aor. ind. act., см. ст. 6.
παυόμεθα praes. ind. med. (dep.) от παύομαι (G3973) прекращать. О форме 1 pers. pl. см. ст. 3.
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι, см. ст. 3.
αιτούμενοι praes. med. part. от αίτέω (G154) просить, спрашивать. Med. означает, что кто-л. просит о чем-л. для себя. Med. часто использовался в коммерции, а также по отношению к просьбам, обращенным к Богу (BD, 165f; Μ, 160f).
ϊν (G2443) чтобы. С conj. используется для ввода содержания молитвы (Lohse).
πληρωθήτε aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять. Pass. используется как замена имени Бога: «чтобы Бог исполнил вас» (Lohse). Pass. здесь сопровождается асс. (BD, 87).
έπίγνωσις (G1922) знание.
την έπίγνωσιν τοΰ θελήματος знание воли Божьей. Здесь имеется в виду не знание о других мирах, а знание воли Божьей (Lohse). Понимание знания в Колоссянам более похоже на представление о знании в ВЗ и свитках Мертвого моря, чем на понятие гностической философии (Edwin Yamauchi, "Qumran and Colosse" Bib Sac 121 [1964]: 141−52; DPL, 35253; особые ссылки на свитки Мертвого моря и другие литературные источники см. также в NIDNTT; Dunn; Eph. 1:17).
σοφίςί (G4678) dat. sing. мудрость (DPL, 966−73). Это слово в греческом обозначало превосходство ума в полнейшем и высочайшем смысле (Lightfoot; Abbott). Ветхозаветное представление о мудрости (ГЮЭП) больше относится к распознанию воли Божьей в разных жизненных ситуациях (TDNT; Lohse; NIDOTTE, 2:130−34; 4:1276−85).
σύνεσις (G4907) понимание, проницательность. Это умение свести воедино факты и информацию, сделать выводы и установить связь.
πνευματική (G4152) adj. fern. dat. sing духовный. Преобладающее значение этого слова в НЗ: «принадлежащий Святому Духу» (Eadie; о суффиксе adj. см. МН, 378). Эту фразу лучше всего понимать вместе с гл. πληρωθήτε, в значении: быть исполненным знанием Бога через духовное знание и проницательность (Harris).
10 περιπατήσαι aor. act. inf. от περί.πατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (Dunn). Inf. выражает намеченные или потенциальные результаты (IBG, 141; BD, 197f; см. Lewis Johnson, Jr., "Spiritual Knowledge and Walking Worthily of the Lord" Bib Sac 118 [1961]: 342). Согласно учению общины Мертвого моря, те, кто ходил тропой истины, доставят удовольствие Богу. Об этом учении и ссылках на свитки Мертвого моря см. Lohse.
άρεσκεία (G699) угождение. Это слово, которое часто используется в отр. значении пытаться добиться услуги от кого-л., обозначает раболепное, подчиненное отношение человека, который хочет доставить удовольствие благодетелю (Abbott; Johnson, 342; MM; TDNT; Dunn).
καρποφοροΰντες praes. act. part. от καρποφορέω, см. ст. 6. Praes. указывает, что верующие должны постоянно приносить плоды; активный залог может указывать на распространение вовне или же просто обращать внимание на направленность действия от«инструмента плодоношения» то есть христианина (Johnson, 342).
αυξανόμενοι praes. med. part. от αυξάνω, см. ст. 6. έπίγνωσις (G1922) знание. Dat. здесь может быть либо 10с. («рост в знании»), или же instr. («рост посредством знания»). Простой instr. dat. представляет знание Бога как росу или дождь, питающие растение и стимулирующие его рост (Lightfoot).
άρεσκεία (G699) угождение. Это слово, которое часто используется в отр. значении пытаться добиться услуги от кого-л., обозначает раболепное, подчиненное отношение человека, который хочет доставить удовольствие благодетелю (Abbott; Johnson, 342; MM; TDNT; Dunn).
καρποφοροΰντες praes. act. part. от καρποφορέω, см. ст. 6. Praes. указывает, что верующие должны постоянно приносить плоды; активный залог может указывать на распространение вовне или же просто обращать внимание на направленность действия от«инструмента плодоношения» то есть христианина (Johnson, 342).
αυξανόμενοι praes. med. part. от αυξάνω, см. ст. 6. έπίγνωσις (G1922) знание. Dat. здесь может быть либо 10с. («рост в знании»), или же instr. («рост посредством знания»). Простой instr. dat. представляет знание Бога как росу или дождь, питающие растение и стимулирующие его рост (Lightfoot).
11 δύναμις (G1411) сила, мощь.
δυναμόύμενοι praes. pass. (dep.) part. от δυναμόω (G1412) усиливать, укреплять.
κράτος (G2904) сила, мощь. Относится к неотъемлемой мощи, которая проявляется в управлении другими (TDNT; GEW, 2:8; см. Еф 1:19). Здесь имеется в виду мощь, которая характеризует Его славу (Eadie; Moule) а семитский оборот со знач. «Его славная мощь» со словом «слава» обозначает приводящую в трепет лучезарность божества (Dunn).
μακροθυμία (G5281) терпение, долготерпение. Это умение сдержаться и не спешить с отмщением тем, кто неправ (Lightfoot; TDNT; NTW, 83−85; см. Гал 5:22; Рим 2:4).
δυναμόύμενοι praes. pass. (dep.) part. от δυναμόω (G1412) усиливать, укреплять.
κράτος (G2904) сила, мощь. Относится к неотъемлемой мощи, которая проявляется в управлении другими (TDNT; GEW, 2:8; см. Еф 1:19). Здесь имеется в виду мощь, которая характеризует Его славу (Eadie; Moule) а семитский оборот со знач. «Его славная мощь» со словом «слава» обозначает приводящую в трепет лучезарность божества (Dunn).
μακροθυμία (G5281) терпение, долготерпение. Это умение сдержаться и не спешить с отмщением тем, кто неправ (Lightfoot; TDNT; NTW, 83−85; см. Гал 5:22; Рим 2:4).
12 εύχαριστοΰντες praes. act. part., см. ст. 3. ίκανώσαντι aor. act. part. от ίκανόω (G2427) делать достаточным, определять, утверждать. Adj. использование part. подчеркивает качество. Aor. обозначает предшествующее действие. Эта предназначенность для наследования обусловлена только благодатью Божьей (Johnson, 344). О проблемах текста см. ТС, 620.
μερίδα асс. от μερίς (G3310) часть, доля.
κλήρος (G2819) жребий. Эта фраза не полностью эквивалентна слову κληρονομιά, так как оно указывает только на избранную по жребию сторону. Gen. здесь либо аппозиции: «доля, которая состоит в жребии» — либо партитивный: «иметь долю в жребии» (Abbott). Об учении наследования в свитках Мертвого моря см. Lohse.
φωτί dat. от φώς (G5457) свет. Наследство — это свет, потому что Он — это Свет, Который пребывает на небесах и освещает их (Johnson, 344).
μερίδα асс. от μερίς (G3310) часть, доля.
κλήρος (G2819) жребий. Эта фраза не полностью эквивалентна слову κληρονομιά, так как оно указывает только на избранную по жребию сторону. Gen. здесь либо аппозиции: «доля, которая состоит в жребии» — либо партитивный: «иметь долю в жребии» (Abbott). Об учении наследования в свитках Мертвого моря см. Lohse.
φωτί dat. от φώς (G5457) свет. Наследство — это свет, потому что Он — это Свет, Который пребывает на небесах и освещает их (Johnson, 344).
13 έρρΰσατο aor. ind. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать, избавлять. О связи спасения или избавления с ВЗ и свитками Мертвого моря см. Lohse.
εξουσία (G1849) власть. Это слово обозначает свободу действий, то есть право беспрепятственно делать что угодно. По отношению к другим это слово обозначает авторитет, может относиться к неотъемлемым особенностям и основополагающим принципам, по которым люди живут после обращения в христианство (Abbott; TDNT).
μετέστησεν aor. ind. act. от μεθίστημι (G3179) перемещать с одного места на другое, переносить. Это слово часто использовалось для обозначения ссылки или переселения кого-л. в другой район для образования колонии (Eadie).
βασιλεία (G932) царство (DPL, 52426).
τοΰ υίοΰ (G5207) gen. sing. сын. Здесь gen. обладания: «принадлежащий Сыну»
της αγάπης (G26) obj. gen., «Сын, Который является объектом Его любви» (Abbott).
εξουσία (G1849) власть. Это слово обозначает свободу действий, то есть право беспрепятственно делать что угодно. По отношению к другим это слово обозначает авторитет, может относиться к неотъемлемым особенностям и основополагающим принципам, по которым люди живут после обращения в христианство (Abbott; TDNT).
μετέστησεν aor. ind. act. от μεθίστημι (G3179) перемещать с одного места на другое, переносить. Это слово часто использовалось для обозначения ссылки или переселения кого-л. в другой район для образования колонии (Eadie).
βασιλεία (G932) царство (DPL, 52426).
τοΰ υίοΰ (G5207) gen. sing. сын. Здесь gen. обладания: «принадлежащий Сыну»
της αγάπης (G26) obj. gen., «Сын, Который является объектом Его любви» (Abbott).
14 έν ω (G1722; G3778) в котором. Это ссылка на Христа, a rel. предложение говорит о новой жизни, которую мы получили через Него (Lohse).
άπολΰτρωσις (G629) искупление, полное освобождение после выплаты выкупа (см. Рим 3:24; LAE, 327; также ссылки из свитков Мертвого моря, перечисленные Lohse).
την άφεσι των άμαρτιών отпущение грехов, obj. gen. Эпэкз. асс. объясняет смысл искупления (Harris).
άπολΰτρωσις (G629) искупление, полное освобождение после выплаты выкупа (см. Рим 3:24; LAE, 327; также ссылки из свитков Мертвого моря, перечисленные Lohse).
την άφεσι των άμαρτιών отпущение грехов, obj. gen. Эпэкз. асс. объясняет смысл искупления (Harris).
15 είκών (G1504) образ, копия. В греческой философии образ имеет ту же природу, что и представляемая им реальность. Христос является совершенным подобием Бога. Слово содержит в себе значение представительства и проявления (TLNT; NIDNTT; Moule; Lightfoot; TDNT; Lohse; Bruce; PGL, 410−16). Это слово значит, что Он служит откровением Отца и Его вечной природы (O'Brien). О понятии предсуществования в иудаизме см. Bruce; DPL, 74346.
άόρατος (G517) невидимый, недоступный взору. Невидимость Бога была одним из основных положений иудейского богословия (Dunn).
πρωτότοκος (G4416) рожденный прежде. Это слово подчеркивает предсуществование и уникальность Христа, так же как и Его превосходство над всем творением. Это не значит, что Христос был сотворен. (Об этом важном слове см. Lohse; Lightfoot; Abbott; Moule; Martin; PRJ, 150−53; SB, 3:626; TLNT; EDNT; TDNT; NIDNTT; GELTS, 410; PGL, 1201−3; GI, 122−26; CEJC, 53f; Bruce; O'Brien.) κτίσεως (G2937) творение.
άόρατος (G517) невидимый, недоступный взору. Невидимость Бога была одним из основных положений иудейского богословия (Dunn).
πρωτότοκος (G4416) рожденный прежде. Это слово подчеркивает предсуществование и уникальность Христа, так же как и Его превосходство над всем творением. Это не значит, что Христос был сотворен. (Об этом важном слове см. Lohse; Lightfoot; Abbott; Moule; Martin; PRJ, 150−53; SB, 3:626; TLNT; EDNT; TDNT; NIDNTT; GELTS, 410; PGL, 1201−3; GI, 122−26; CEJC, 53f; Bruce; O'Brien.) κτίσεως (G2937) творение.
16 έν αύτω в Нем. Предлог указывает на Христа как на область, в которой происходит работа сотворения (Bruce). Все законы и цели, управляющие творением и вселенной, пребывают в Нем (Lightfoot). Предлог, вероятно, является одновременно instr. и местным (Moule). Не Он во всем, но все — в Нем, и это существенная разница (Fred B.Craddock, "'All Things in Him': A Critical Note on Col. 1.15−20" NTS 12 [1965]: 78−80).
έκτίσθη aor. ind. pass. от κτίζω (G2936) творить.
ορατός (G3707) видимый.
αόρατος (G517) невидимый.
εϊτε...
εϊτε ли.
κυριότης (G2963) господство.
άρχαί fem. pl. от άρχ (G746) начало, власть, δι' αύτοΰ через Него. Предлог с gen. описывает Христа как непосредственный инструмент творения (Abbott; Lightfoot).
είς αύτόν для Него, на Него. Предлог указывает на Христа как на цель творения (Lohse). Рабби учили, что этот мир был сотворен для Мессии (SB, 3:626).
έκτισται perf. ind. pass. от κτίζω (G2936) создавать. Perf. подчеркивает длительность и устойчивость акта творения (Ellicott).
έκτίσθη aor. ind. pass. от κτίζω (G2936) творить.
ορατός (G3707) видимый.
αόρατος (G517) невидимый.
εϊτε...
εϊτε ли.
κυριότης (G2963) господство.
άρχαί fem. pl. от άρχ (G746) начало, власть, δι' αύτοΰ через Него. Предлог с gen. описывает Христа как непосредственный инструмент творения (Abbott; Lightfoot).
είς αύτόν для Него, на Него. Предлог указывает на Христа как на цель творения (Lohse). Рабби учили, что этот мир был сотворен для Мессии (SB, 3:626).
έκτισται perf. ind. pass. от κτίζω (G2936) создавать. Perf. подчеркивает длительность и устойчивость акта творения (Ellicott).
17 αὐτός (G846) pron. используется эмфатически: Сам Он, в отличие от сотворенных существ (Abbott). Здесь это значит: «Он, и никто другой» (МТ,40).
πρό (G4253) раньше. Предлог может относиться к временному предшествованию или превосходству по качеству, но здесь предпочтительно временное значение. Используется с praes. от гл. и передает идею неизменности существования: «Он существовал прежде всего» (Abbott; Moule; Lightfoot).
συνέστηκεν perf. ind. act. от συνίστημι (G4921) класть вместе, ставить вместе, удерживать вместе, сочетать. Сам Бог является принципом согласованности вселенной (Lightfoot), связующей силой, которая пронизывает все и удерживает вместе. Это относится не только к величайшим, но и к мельчайшим вещам мира (Lohse).
πρό (G4253) раньше. Предлог может относиться к временному предшествованию или превосходству по качеству, но здесь предпочтительно временное значение. Используется с praes. от гл. и передает идею неизменности существования: «Он существовал прежде всего» (Abbott; Moule; Lightfoot).
συνέστηκεν perf. ind. act. от συνίστημι (G4921) класть вместе, ставить вместе, удерживать вместе, сочетать. Сам Бог является принципом согласованности вселенной (Lightfoot), связующей силой, которая пронизывает все и удерживает вместе. Это относится не только к величайшим, но и к мельчайшим вещам мира (Lohse).
18 κεφαλή голова (DPL, 377−78; ВВС).
άρχ (G746) начало, происхождение. Это слово относится к предшествованию во времени и порождающей силе (Lightfoot; Moule).
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Прид. дели значит: «чтобы Он Сам был первым во всех вещах (материальных и духовных)" (RWP).
πρωτεύων praes. act. part. от πρωτεύω (G4409) быть первым, занимать первое место, первенствовать. По поводу цитаты из Менандра («Неизбежное горе постигнет тот дом, где женщина захватит бразды правления») см. ММ.
άρχ (G746) начало, происхождение. Это слово относится к предшествованию во времени и порождающей силе (Lightfoot; Moule).
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Прид. дели значит: «чтобы Он Сам был первым во всех вещах (материальных и духовных)" (RWP).
πρωτεύων praes. act. part. от πρωτεύω (G4409) быть первым, занимать первое место, первенствовать. По поводу цитаты из Менандра («Неизбежное горе постигнет тот дом, где женщина захватит бразды правления») см. ММ.
19 εύδόκησεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным. Подлежащее здесь Бог.
πλήρωμα (G4138) полнота. Это слово обозначает полный комплект, использовалось для определения судовой команды (Dunn; GELTS; DPL, 320). Может иметься в виду как тотальность божественных сил и атрибутов (Lightfoot) так и полнота спасительной благодати, принадлежащей спасителю, что более вероятно (Eadie; см. Lewis Johnson, "From Enmity to Amity" Bib Sac 119 [1962]: 141−42).
κατοικήσαι aor. act. inf. от κατοικέω (G2730) жить, обитать, оседать. Это слово обозначает постоянное место жительства (Lightfoot).
Aor. может быть inch.: «занимать постоянное место жительства» (Lightfoot, 142).
πλήρωμα (G4138) полнота. Это слово обозначает полный комплект, использовалось для определения судовой команды (Dunn; GELTS; DPL, 320). Может иметься в виду как тотальность божественных сил и атрибутов (Lightfoot) так и полнота спасительной благодати, принадлежащей спасителю, что более вероятно (Eadie; см. Lewis Johnson, "From Enmity to Amity" Bib Sac 119 [1962]: 141−42).
κατοικήσαι aor. act. inf. от κατοικέω (G2730) жить, обитать, оседать. Это слово обозначает постоянное место жительства (Lightfoot).
Aor. может быть inch.: «занимать постоянное место жительства» (Lightfoot, 142).
20 άποκαταλλάξαι aor. act. inf. от άποκαταλλάσσω (G604) сменять враждебность на дружбу, примирять. (Johnson, 143; TDNT; NIDNTT; V; АРС, 186−233; MNTW, 10ff). Предложное сочетание имеет значение «обратно» предполагается восстановление прежнего, утраченного состояния. Имеется в виду «осуществлять возврат к прошлому» (МН, 298; Lightfoot). Inf. может быть эпэкз., объясняющим, что Ему приятно, или inf. намерения.
είρηνοποιήσας aor. act. part. от είρηνοποιέω (G1517) примиряться. Part, описывает средства примирения. Вставленное part. указывает, что примирение не следует понимать как космическое чудо, просто изменившее состояние вселенной вокруг человека, примирение в первую очередь связано с восстановлением отношений (R. P. Martin, "Reconciliation and Forgiveness in Colossians" RH, 113; O'Brien). Мир — это больше, чем прекращение вражды. Он имеет положительное содержание, это присутствие благословения, он связан с духовным блаженством и процветанием всего человечества (VANT, 251; DPL, 697−98).
αίμα (G129) кровь, ссылка на жизнь, которую оборвала жестокая смерть; в данном контексте имеется в виду добровольная жертва (Harris).
σταυρός (G4716) крест. Здесь gen. ссылки или отношения (Harris).
είρηνοποιήσας aor. act. part. от είρηνοποιέω (G1517) примиряться. Part, описывает средства примирения. Вставленное part. указывает, что примирение не следует понимать как космическое чудо, просто изменившее состояние вселенной вокруг человека, примирение в первую очередь связано с восстановлением отношений (R. P. Martin, "Reconciliation and Forgiveness in Colossians" RH, 113; O'Brien). Мир — это больше, чем прекращение вражды. Он имеет положительное содержание, это присутствие благословения, он связан с духовным блаженством и процветанием всего человечества (VANT, 251; DPL, 697−98).
αίμα (G129) кровь, ссылка на жизнь, которую оборвала жестокая смерть; в данном контексте имеется в виду добровольная жертва (Harris).
σταυρός (G4716) крест. Здесь gen. ссылки или отношения (Harris).
21 καί (G2532) и, также. Это слово обозначает, что весть о примирении относится также к церкви Колосс (Lohse).
ποτε (G4218) однажды, раньше.
όντας praes. act. part. от είμί (G1510) быть.
άπηλλοτριωμένους perf. pass. part. от άπαλλοτριόω (G526) отстранять, удаляться. Part, используется в перифр. обороте с perf. Он подчеркивает идею устойчивой отстраненности (Abbott; см. Еф 2:12).
έχθρός (G2190) враждебный. Adj. скорее активно, чем пассивно (Lightfoot).
διανοίq. (G1271) dat. sing. ум. Здесь dat. ссылки. Враждебный настрой ума колосских христиан сменился добровольным и радостным служением; и конечным результатом изменения их отношения к Богу будет усовершенствование в святости (Ladd, 455).
ποτε (G4218) однажды, раньше.
όντας praes. act. part. от είμί (G1510) быть.
άπηλλοτριωμένους perf. pass. part. от άπαλλοτριόω (G526) отстранять, удаляться. Part, используется в перифр. обороте с perf. Он подчеркивает идею устойчивой отстраненности (Abbott; см. Еф 2:12).
έχθρός (G2190) враждебный. Adj. скорее активно, чем пассивно (Lightfoot).
διανοίq. (G1271) dat. sing. ум. Здесь dat. ссылки. Враждебный настрой ума колосских христиан сменился добровольным и радостным служением; и конечным результатом изменения их отношения к Богу будет усовершенствование в святости (Ladd, 455).
22 νυνί (G3570) теперь.
άποκατηλλάγητε aor. ind. pass. от άποκαταλάσσω, см. ст. 20. Гл. имеет сотериологическое значение, которое включает в себя как преодоление космической вражды под господством Христа, так и восстановление благосклонности и родственных чувств Бога к грешному человеку (Martin, RH, 114). По поводу pass. как варианта прочтения см. ТС, 621f; Lohse.
παραστήσαι aor. act. inf. от.
παρίστημι (G3936) присутствовать. Inf. может выражать цель или результат. Здесь может использоваться метафора жертвы (Moule). Это может быть юридическим термином, обозначающим человека, предстающего перед судом (Lohse; Dunn).
άμωμος (G299) безупречный, без погрешностей. В Септ, это слово иапользуется как термин для обозначения отсутствия недостатков у жертвенного животного, которое в противном случае считалось негодным для жертвы (Trench, Synonyms, 379; GELTS, 25).
άνέγκλητος (G410) невинный, свободный от обвинений. Это судебный термин, означающий, что против человека не может быть выдвинуто никаких обвинений в суде (Trench, Synonyms, 381; TDNT; Abbott; Lohse; O'Brien).
κατενώπιον (G2714) перед; «прямо на глазах у кого-л.» (RWP).
άποκατηλλάγητε aor. ind. pass. от άποκαταλάσσω, см. ст. 20. Гл. имеет сотериологическое значение, которое включает в себя как преодоление космической вражды под господством Христа, так и восстановление благосклонности и родственных чувств Бога к грешному человеку (Martin, RH, 114). По поводу pass. как варианта прочтения см. ТС, 621f; Lohse.
παραστήσαι aor. act. inf. от.
παρίστημι (G3936) присутствовать. Inf. может выражать цель или результат. Здесь может использоваться метафора жертвы (Moule). Это может быть юридическим термином, обозначающим человека, предстающего перед судом (Lohse; Dunn).
άμωμος (G299) безупречный, без погрешностей. В Септ, это слово иапользуется как термин для обозначения отсутствия недостатков у жертвенного животного, которое в противном случае считалось негодным для жертвы (Trench, Synonyms, 379; GELTS, 25).
άνέγκλητος (G410) невинный, свободный от обвинений. Это судебный термин, означающий, что против человека не может быть выдвинуто никаких обвинений в суде (Trench, Synonyms, 381; TDNT; Abbott; Lohse; O'Brien).
κατενώπιον (G2714) перед; «прямо на глазах у кого-л.» (RWP).
23 εϊ γε (G1065; G1487) если, предположим, что (Abbott). Частица вводит conj., где условив воспринимается автором как истинное, скорее с надеждой, чем с сомнением (Dunn; Harris).
επιμένετε praes. ind. act. от επιμένω (G1961) пребывать, продолжать. Предложное сочетание указывает на линейное действие, выраженное формой praes.: «продолжать и затем...» (RWP).
τεθεμελιωμένοι perf. pass. part. от θεμελιόω (G2311) закладывать основание чего-л.; pass. быт основанным. Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие.
έδραΐος (G1476) твердый. Это слово относится к жесткости структуры (Abbott). Об использовании образа здания для описания народа Божьего в свитках Мертвого моря см. Lohse.
μετακινούμενοι praes. med./pass. part. от μετακινέω (G3334) передвигаться с одного места на другое, перемещать, уезжать, переходный (BAGD; MM). Praes. подчеркивает «не постоянное перемещение» (Abbott).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
κηρυχθέντος aor. pass. part. от κηρύσσω (G2784) проповедовать, объявлять, провозглашать (TDNT; NIDNTT; TLNT).
έγενόμην aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
επιμένετε praes. ind. act. от επιμένω (G1961) пребывать, продолжать. Предложное сочетание указывает на линейное действие, выраженное формой praes.: «продолжать и затем...» (RWP).
τεθεμελιωμένοι perf. pass. part. от θεμελιόω (G2311) закладывать основание чего-л.; pass. быт основанным. Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие.
έδραΐος (G1476) твердый. Это слово относится к жесткости структуры (Abbott). Об использовании образа здания для описания народа Божьего в свитках Мертвого моря см. Lohse.
μετακινούμενοι praes. med./pass. part. от μετακινέω (G3334) передвигаться с одного места на другое, перемещать, уезжать, переходный (BAGD; MM). Praes. подчеркивает «не постоянное перемещение» (Abbott).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
κηρυχθέντος aor. pass. part. от κηρύσσω (G2784) проповедовать, объявлять, провозглашать (TDNT; NIDNTT; TLNT).
έγενόμην aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
24 χαίρω praes. ind. act. (G5463) ликовать. С temp. νΰν (G3568) относится к текущему состоянию Павла, сидевшего в тюрьме (Harris).
πάθημα (G3804) страдание. Суффикс слова обозначает идею пассивности или результат действия (МН, 355).
ύπέρ ύμών (G5228; G4771) ради вас, для вас. Предложная фраза связана со словом παθήμασιν (Eadie).
άνταναπληρώ praes. ind. act. от άνταναπληρόω (G466) наполнять. Предложное сочетание передает идею возвратности, или что снабжение поступает из противоположного квартала, или возмещения недостающего (МН, 297; Lightfoot; Lohse; см. Lewis Johnson, "The Minister of the Mystery" Bib Sac 119 [1962]: 228ff).
ύστέρημα (G5303) недостающее; то, чего недостает.
θλίψεων gen. pl. от θλίψις (G2347) давление, тягота, горесть. Страдания Павла были страданиями Христа, Который страдал внутри Павла и вместе с ним, ибо был связан с ним мистическим союзом (Johnson, 231; о разных интерпретациях см. Moule; O'Brien).
σαρκί dat. от σάρζ (G4561) плоть.
σώματος (G4983) gen. sing. тело.
έκκλησία (G1577) собрание, группа, собравшаяся вместе по конкретной причине, церковь. Здесь обозначает всемирную церковь, состоящую из всех верующих.
πάθημα (G3804) страдание. Суффикс слова обозначает идею пассивности или результат действия (МН, 355).
ύπέρ ύμών (G5228; G4771) ради вас, для вас. Предложная фраза связана со словом παθήμασιν (Eadie).
άνταναπληρώ praes. ind. act. от άνταναπληρόω (G466) наполнять. Предложное сочетание передает идею возвратности, или что снабжение поступает из противоположного квартала, или возмещения недостающего (МН, 297; Lightfoot; Lohse; см. Lewis Johnson, "The Minister of the Mystery" Bib Sac 119 [1962]: 228ff).
ύστέρημα (G5303) недостающее; то, чего недостает.
θλίψεων gen. pl. от θλίψις (G2347) давление, тягота, горесть. Страдания Павла были страданиями Христа, Который страдал внутри Павла и вместе с ним, ибо был связан с ним мистическим союзом (Johnson, 231; о разных интерпретациях см. Moule; O'Brien).
σαρκί dat. от σάρζ (G4561) плоть.
σώματος (G4983) gen. sing. тело.
έκκλησία (G1577) собрание, группа, собравшаяся вместе по конкретной причине, церковь. Здесь обозначает всемирную церковь, состоящую из всех верующих.
25 έγενόμην aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
οικονομία (G3622) служительство. Это слово обозначает ответственность, авторитет и обязанности раба, управляющего домом (см. Lohse; J. Reumann, "ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ — Terms in Paul in Comparison with Lukian Heilsgeschichte" NTS 13 [1967]: 147−67; Bruce; O'Brien; Dunn; TDNT; TLNT; EDNT).
δοθείσαν aor. pass. part. (adj.) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что дающим является Бог.
πληρώσαι aor. act. inf. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Делать что-л. полностью, доводить до завершения (Moule). Inf. цели. aor. обозначает специфическое действие.
οικονομία (G3622) служительство. Это слово обозначает ответственность, авторитет и обязанности раба, управляющего домом (см. Lohse; J. Reumann, "ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ — Terms in Paul in Comparison with Lukian Heilsgeschichte" NTS 13 [1967]: 147−67; Bruce; O'Brien; Dunn; TDNT; TLNT; EDNT).
δοθείσαν aor. pass. part. (adj.) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что дающим является Бог.
πληρώσαι aor. act. inf. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Делать что-л. полностью, доводить до завершения (Moule). Inf. цели. aor. обозначает специфическое действие.
26 μυστήριον (G3466) тайна, нечто сокрытое и недоступное человеческому познанию, но данное Богом в откровении (Еф 3:3; Johnson, 231f; Lohse; Moule; O'Brien; Dunn).
άποκεκρυμμένον perf. pass. part. (adj.) от άποκρύπτω (G613) прятать, укрывать, таить. Perf. part. подчеркивает состояние или условие.
άπ от. Предлог, несомненно, является temp. (Lightfoot).
αιώνων gen. pl. от αιών (G165) век. pl. здесь обозначает периоды времени, следующие один за другим (TDNT).
γενεών gen. pl. от γενεά (G1074) поколение; в одном веке много поколений (Abbott).
έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
άποκεκρυμμένον perf. pass. part. (adj.) от άποκρύπτω (G613) прятать, укрывать, таить. Perf. part. подчеркивает состояние или условие.
άπ от. Предлог, несомненно, является temp. (Lightfoot).
αιώνων gen. pl. от αιών (G165) век. pl. здесь обозначает периоды времени, следующие один за другим (TDNT).
γενεών gen. pl. от γενεά (G1074) поколение; в одном веке много поколений (Abbott).
έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
27 ή θέλησε ν aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.
γνωρίσαι aor. act. inf. от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf. как дополнение основного гл. δόξης gen. sing. от δόξα (G1391) слава. Это слово, обобщающее идею славного присутствия Бога (Moule; NIDNTT; TDNT).
έθνεσιν dat. pl. от έθνος (G1484) народ, нация, язычники.
έν ύμίν (G1722; G4771) в вас, среди вас. Чтобы Христос был среди язычников, среди них должны были появиться верующие (Johnson, 232).
γνωρίσαι aor. act. inf. от γνωρίζω (G1107) делать известным. Inf. как дополнение основного гл. δόξης gen. sing. от δόξα (G1391) слава. Это слово, обобщающее идею славного присутствия Бога (Moule; NIDNTT; TDNT).
έθνεσιν dat. pl. от έθνος (G1484) народ, нация, язычники.
έν ύμίν (G1722; G4771) в вас, среди вас. Чтобы Христос был среди язычников, среди них должны были появиться верующие (Johnson, 232).
28 καταγγέλλομεν praes. ind. act. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Это официальное объявление (Lohmeyer; NIDNTT). Praes. подчеркивает длительное или привычное действие.
νουθετοΰντες praes. act. part. от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять поведение через обучение и предупреждение (TDNT; TLNT; EDNT). Part, образа действия, определяющее более точно образ или сопровождающие обстоятельства объявления (Ellicott).
πάντα άνθρωπον каждый человек. Троекратное повторение фразы служит для выделения.
διδάσκοντες praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить.
παραστήσωμεν aor. conj. act., см. ст. 22. Conj. с 'ίνα (G2443) выражает цель.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый (Lohse).
νουθετοΰντες praes. act. part. от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять поведение через обучение и предупреждение (TDNT; TLNT; EDNT). Part, образа действия, определяющее более точно образ или сопровождающие обстоятельства объявления (Ellicott).
πάντα άνθρωπον каждый человек. Троекратное повторение фразы служит для выделения.
διδάσκοντες praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить.
παραστήσωμεν aor. conj. act., см. ст. 22. Conj. с 'ίνα (G2443) выражает цель.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый (Lohse).
29 κοπιώ praes. ind. act. от κοπιάω (G2852) работать, трудиться, трудиться до изнеможения (Т; TDNT).
άγωνιζόμενος praes. med. (dep.) part. от αγωνίζομαι (G75) бороться, совершать усилия. Это слово имеет спортивный оттенок значения, что подчеркивает трудность проповеднической деятельности Павла, с ее тяготами, утомительной работой, борьбой с разнообразными препятствиями и противостоянием (РАМ, 175).
ένέργεια (G1753) работа, эффективное действие. Это слово обозначало эффективное действие могущества Бога (MNTW, 46−54).
ένεργουμένην praes. med. (dep.) part. от ένεργέω (G1754) работать эффективно, быть результативным (TDNT).
άγωνιζόμενος praes. med. (dep.) part. от αγωνίζομαι (G75) бороться, совершать усилия. Это слово имеет спортивный оттенок значения, что подчеркивает трудность проповеднической деятельности Павла, с ее тяготами, утомительной работой, борьбой с разнообразными препятствиями и противостоянием (РАМ, 175).
ένέργεια (G1753) работа, эффективное действие. Это слово обозначало эффективное действие могущества Бога (MNTW, 46−54).
ένεργουμένην praes. med. (dep.) part. от ένεργέω (G1754) работать эффективно, быть результативным (TDNT).