Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
2 Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
3 Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
4 Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
5 Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
6 так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
7 Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
8 но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
9 Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
10 и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
11 Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
12 Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
13 Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
14 Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
15 и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром*, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
16 пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
17 То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса*, благодаря через него Бога Отца.
18 Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
19 Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
20 Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
21 Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
22 Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
23 Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
24 Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
25 Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.

Лингвистический. Роджерс

1 συνηγέρθητε aor.* ind.* pass.* от συνεγείρω (G4891) подниматься вместе; pass.* быть воскрешенным вместе. Ind.* используется в cond.*, которое предполагает реальность условия: «если затем (предположим) вы воскреснете вместе с Христом» (EGT*). Aor.* указывает на завершенное действие.
ἄνω (G507) сверх; «то, что высоко». Эти слово используются в знач. небеса (Lohse*; TDNT*; DPL*, 382). О противопоставлении верхнего мира и нижнего мира в иудейских писаниях см.* SB*, 1:395, 977; 2:116, 133, 430; 3:630.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* обозначат привычное и длительное действие.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, правая рука (Еф 1:20).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Место по правую руку считалось почетным (Schweizer*).
2 φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться. Гл.* в этом стихе отличается от использованного в стихе предыдущем, так как больше относится к внутренней расположенности, в то время как первый гл.* указывает на практическую цель (Eadie*).
3 ἀπεθάνετε aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
κέκρυπται perf.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать. Жизнь сокрыта в Боге, и это значит следующее: секретность, в которой жизнь верующего питается тайными источниками; безопасность, «со Христом в Боге», которая дает двойную защиту; идентичность верующего с воскресшим Господом (Johnson*, 212). Perf.* рассматривает завершенное состояние, которое является результатом действия в прошлом.
4 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) строить план, прояснять, проявлять. Здесь относится к приходу Господа, когда со всего спадет покров, и вещи, сокрытые от наших глаз, засияют ярким светом (Lohse*).
φανερωθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319).
5 νεκρώσατε aor.* imper.* act.* от νεκρόω (G3499) приговаривать к смерти. Значение здесь сопоставимо с Рим 6:11, содержит идею «считать мертвым» (Bruce*).
μέλη pl.* от μέλος (G3196) член. Члены тела использовались для исполнения желаний. У рабби говорили, что у закона столько заповедей и ограничений, сколько у тела членов, причем говорилось, что дурные желания правят 248 членами (Schweizer*); самыми дурными страстями считались идолопоклонство и прелюбодеяние (см.* Schechter, Some Aspects of Rabbinic Theology, 250).
πορνεία (G4202) блуд, секс вне брака. Сексуальная деятельность часто была связана с поклонением ложным богам (TDNT*; DPL*, 871−75; Гал 5:19).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, гнусность (DPL*, 776; Гал 5:19).
πάθος (G3806) страсть. Это порыв или стремление, которое не успокаивается, пока не добивается удовлетворения (Trench, Synonyms*, 324).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Это слово имеет более широкое значение, чем предыдущее, и относится ко всем дурным устремлениям (Lightfoot*; DNP*, 2:542−44).
πλεονεξία (G4124) неутолимое себялюбие, жадность (NTW*, 97; TDNT*; TLNT*).
εἰδωλολατρία (G1495) идолопоклонство. Формы acc.* в этом стихе указывают на общую ссылку: «приговаривать к смерти члены в связи с...» (DM*, 93; RG*, 486).
6 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Fut.* praes.* используется, чтобы подчеркнуть несомненность будущего события.
ὀργή (G3709) гнев, злоба. Это укоренившаяся неприязнь Бога, которая ведет к наказанию тех, кто виновен в сексуальных грехах, неконтролируемой жадности и идолопоклонстве (TDNT*; NIDNTT*; DPL*, 991−92; Lohse*).
7 περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Гл.* используется с предлогом, обозначая «принимать участие в чем-л.» (BAGD*). Констативный aor.* подводит итоги всей прошлой жизни (RWP*; DM*, 196; Funk*, 620f).
ἐζῆτε impf.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Обыденный impf.* указывает на длительное действие в прошлом: «вы имели обыкновение жить».
8 ἀπόθεσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) снимать с себя, сменять одежду, раздеваться, скидывать.
θυμός (G2372) гнев. Это пылающий гнев, который горит и бушует, как пожар (Trench, Synonyms*, 130f; TDNT*).
κακία (G2549) злоба. Это свойство подлой натуры, которая стремится причинять вред окружающим (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 37ff; TDNT*).
βλασφημία (G988) хула. Это стремление унизить других, оскорбить кого-л. или создать ему дурную репутацию (TLNT*; TDNT*; о примерах из свитков Мертвого моря см.* Lohse*).
αἰσχρολογία (G148) грязный разговор, мерзости речи, оскорбления (Lightfoot*; MM*).
9 ψεύδεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает образ жизни.
ἀπεκδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδύομαι (G554) снимать полностью, срывать с себя. Причинное part.* выражает причину последующего призыва (Abbott*). Павел имеет в виду, что от старого человека действительно надо отказаться, в этот критический момент человек не должен становиться на путь, по которому шел до обращения. Об этом и по поводу метафоры Павла, а также других ее использованиях см.* W. van der Horst, “Observations on a Pauline Expression”, NTS* 19 (1973): 185,181−87.
παλαιός (G3820) старый.
πρᾶξις (G4234) дело. Форма pl.* описывает отдельные дела, характеризующие прежнюю жизнь.
10 ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться. Причинное part.* (Hendriksen*).
νέος (G3501) новый. Это слово обозначает только новизну относительно ко времени (Abbott*; Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 219f).
ἀνακαινούμενον praes.* pass.* part.* от ἀνακαινόω (G358) обновлять, возобновлять. Здесь имеется в виду новизна качественная (см.* Рим 12:2; TDNT*). Предложное сочетание предполагает не восстановление прежнего состояние, но противопоставление последнему (Abbott*). Praes.* указывает на длительное действие: «который все время обновляется» (Lightfoot*). Pass.* указывает, что действие совершает другой.
ἐπίγνωσις (G1922) знание; тщательное знание (Abbott*; см.* 1:9).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*).
κτίσαντος aor.* act.* part.* от κτίζω (G2936) создавать.
αὐτόν (G846) его. Это скорее ссылка на нового человека, чем на человека вообще (Ellicott*).
11 ὅπου (G3699) где.
περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
βάρβαρος (G915) варвар. Изначально это слово обозначало человека, который говорит непонятно, нечленораздельно, на неизвестном языке; оно связано с греческим представлением о собственной уникальности, им греки заклеймили остальное человечество, так что слово это обозначает любого, кто не грек (Lightfoot*; Lohse*; TDNT*; BBC*; Рим 1:14).
ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный от рабства.
12 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный. Если Бог выбрал их всех и включил в новое творение, они должны вести себя согласно заповедям.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результатом которого является текущее состояние.
σπλάγχνον (G4698) сердце. Наиболее благородные внутренние органы (сердце, печень и легкие) считались вместилищем эмоций (Abbott*; MNTW*, 156; TDNT*; см.* Флп 1:8).
οἰκτιρμός (G3628) сострадание (см.* Флп 2:1).
χρηστότης (G5544) доброта. Доброта проявляется в отношениях и делах, это дух дружелюбия и взаимопомощи, который пытается удовлетворить потребности других с помощью добрых дел (TDNT*; см.* Гал 5:22).
ταπεινοφροσύνη (G5012) скромные мысли, униженность. Это признание собственной слабости и признание могущества Бога (TDNT*; NIDNTT*).
πραΰτης (G4240) кротость. Это повиновение Богу и Его воле, безответная вера и долготерпение, которые проявляются в мягком и добром отношении к людям, часто даже к противнику. Это умение обуздывать и подчинять свою силу, покоряясь воле Божьей через Святого Духа (см.* Гал 5:23).
μακροθυμία (G3115) долготерпение. Это умение долго обдумывать поступок или страсть, прежде чем дать им волю. Это терпение и сдержанность, с упованием на достижение конечной цели или улучшение ситуации (Trench, Synonyms*, 196; TDNT*; Гал 5:23).
13 ἀνεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить, приспосабливаться (BAGD*; Dunn*). Part.* описывает образ действия или средства. Praes.* подчеркивает длительное действие.
χαριζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым, прощать (Еф 4:32; TLNT*; EDNT*; CPP*).
ἑαυτοῖς = ἀλλήλοις. Об использовании возвратного pron.* вместо взаимного pron.* см.* BD*, 150; MT*, 37f. Возвратное местоимение здесь может предполагать, что выполнение действия в какой-л. степени напоминает действие Христа, то есть каждый христианин становится членом одного организма с остальными (Ellicott*).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* выражает идею обладания, в отличие от идеи получения, которую выражает aor.* (M*, 110). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μομφή (G3437) обвинение, причина для жалобы. Гл.*, от которого происходит имя, имеет значение «обвинять кого-л.», «быть недовольным кем-л.» (Lightfoot*; TDNT*).
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483). Aor.* указывает на завершенное действие.
καθώς... οὕτως (G2531; G3779) подобно тому как... так и. Обе стороны должны иметь одинаковое отношение.
14 ἐπί (G1909) с dat.* Предлог может значить «вдобавок к чему-л.», «поверх всего прочего», или же может иметь элативное значение: «над всем», то есть любовь — самое важное моральное качество в жизни верующего (Moule*; см.* Lewis Johnson, “Christian Apparel”, Bib Sac* 121 [1964]: 30).
σύνδεσμος (G4886) то, что связывает или удерживает, узы.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость. Gen.* здесь может быть obj.* gen.* («связь, которая ведет к совершенству» [MT*, 212; Lohse*]), или разновидность описательного gen.*: «связь, которая представляет собой или указывает на совершенство». Это слово относится к полному проявлению божественной жизни в общине, в которой нет места горьким словам и злобным чувствам, свободной от уродливых проявлений аморальности и бесчестия (Bruce*).
15 βραβευέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от βραβεύω (G1018) судить состязания, быть арбитром, принимать решение, разрешать; потом в фигуральном значении направлять, управлять, контролировать. На фоне — либо спортивный стадион, либо судебное заседание (EDNT*; TDNT*; MM*; Lohse*; Lightfoot*; O’Brien*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
εὐχάριστος (G2170) благодарный. Это обязанность быть благодарным кому-л. за оказанную им услугу. Благодарность вызвана благодатью Божьей, верующие благодарны Ему за все, что Он совершил (TDNT*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* указывает на длительное действие или жизненную привычку.
16 ἐνοικείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐνοικέω (G1774) жить, проживать, обитать, поселяться, обосновываться (Moule*; Preisigke*, 1:493).
πλουσίως adv.* (G4146) чрезвычайно богатый, обильно.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Это и следующее part.* могут быть использованы как императивы, или как part.* средства или образа действия (Harris*).
νουθετοῦντες praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять заблуждающегося, предупреждая его (см.* 1:28).
ψαλμός (G5568) псалом. Это слово часто обозначало псалмы ВЗ, это песня с музыкальным аккомпанементом (Trench, Synonyms*, 296; Lightfoot*; Lohse*).
ὕμνος (G5215) гимн. Хвалебная песня, обращенная к Богу (Trench, Synonyms*, 297f; Lightfoot*).
ᾠδαῖς dat.* pl.* от ᾠδή (G5603) песня. Общее обозначение любого вида песни (Trench, Synonyms*, 300f; Lightfoot*). Три dat.* относятся к part.* ἅδοντες скорее, чем к διδάσκοντες или νουθετοῦντες.
ἅδοντες praes.* act.* part.* от ἅδω (G103) петь.
17 ἐάν (G1437) с conj.* обобщает объект: что бы ни, что ни угодно (RWP*).
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
18 ὑποτάσσεσθε praes.* imper.* med.* от ὑποτάσσω (G5293) med.* покоряться, подчиняться. Подчинение для Павла — это добровольное повиновение, основанное на признании божественного порядка (Crouch*, 110; DPL*, 418−19; см.* Еф 5:21). О положении женщин в древнем мире см.* Crouch*, 107; Tal Ian, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1994).
ἀνῆκεν impf.* ind.* act.* от ἀνήκω (G433) соответствует, подобает. Impf.* со знач. praes.* выражает необходимость, обязанность, долг (BD*, 181; RG*, 919f; MT*, 90f).
19 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению и положительному опыту.
πικραίνεσθε praes.* imper.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким, горчить, огорчать. Гл.* передает идею строгого отношения, грубости. Это разногласия, вызванные нетерпимостью, бездумные ссоры. Если любви нет, нельзя добиться повиновения с помощью постоянного раздражения и придирок (TDNT*; Moule*; Eadie*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
20 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
γονεῖς (G1118) (pl.*) родители.
εὐάρεστος (G2101) удовлетворительный, рекомендуемый. Это слово обычно используется в Библии в знач. «угодный Богу» (Moule*).
21 ἐρεθίζετε praes.* imper.* act.* от ἐρεθίζω (G2042) возбуждать, провоцировать, раздражать (Abbott*).
ἀθυμῶσιν praes.* conj.* act.* от ἀθυμέω (G120) быть робким, становиться бездушным, бессердечным: «выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения» (Lightfoot*). Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию (Abbott*).
22 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) подчиняться.
ὀφθαλμοδουλίᾳ (G3787) dat.* sing.*, показуха. Это значит, что человек работает, пока за ним наблюдают; поверхностная работа, когда по углам и за шкафом пыль не убирается; но здесь, судя по контексту, имеется в виду наружное выполнение работы, за которым нет никакого внутреннего желания (Moule*). Это слово может также значить «когда следит хозяин» (см.* Lewis Johnson, “The New Man in the Old”, Bib Sac* 121 [1964]: 113).
ἀνθρωπάρεσκος (G441) угодник, тот, кто пытается понравится людям в ущерб принципам (BAGD*).
ἁπλότης (G572) уникальность. Фраза здесь обозначает «индивидуальную службу» (Lightfoot*; TLNT*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь описательный gen.*
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Страх Господа (Христа) — ведущий принцип христианского поведения (Lohse*).
23 ἐάν (G1437) с conj.* и rel.* pron.*, что бы ни (см.* ст. 17).
ποιῆτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 17. Conj.* c indef.* rel.* прид.*
ἐργάζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, работать энергично, прилежно (Lightfoot*).
24 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀπολήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л. Предлог указывает на то, что вознаграждение исходит непосредственно от Христа, того, кто им обладает (Eadie*).
ἀνταπόδοσις (G469) получать что-л. взамен, компенсация. Предложное сочетание выражает идею полного возмещения (Hendriksen*).
κληρονομία (G2817) наследство. Здесь gen.* аппозиции, награда, которой является наследство. На этом слове стоит особый акцент, потому что рабы не могли наследовать земные блага (Abbott*).
δουλεύετε praes.* imper.* или ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба. Эта форма либо imper.* (Lohse*; Moule*) либо ind.* (Lightfoot*). Praes.* в любом случае подчеркивает длительную или текущую деятельность.
25 ἀδικῶν praes.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) совершать неправедные деяния, ошибаться (TDNT*). Это предложение поясняет сказанное и дает общий закон, относящийся ко всем.
κομίσεται fut.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) выносить; med.* нести для себя, принимать, получать в награду (AS*; BAGD*).
ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91).
προσωπολημψία (G4382) лицеприятие, выделение кого-л. (Moule*; TDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.