Колоссянам 4 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Хозяева, поступайте со своими рабами справедливо и беспристрастно. Помните, что и у вас есть Хозяин на небесах.
2 Будьте настойчивы в молитве, бодрствуйте в ней и благодарите,
3 молитесь и за нас, чтобы Бог открыл нам дверь и мы могли провозгласить о тайне Мессии, так как именно по этой причине я нахожусь в тюрьме.
4 И молитесь также, чтобы я мог со всей ясностью доносить весть, что я и должен делать.
5 Ведите себя мудро по отношению к посторонним, пользуясь всякой возможностью —
6 пусть ваши слова к ним всегда будут доброжелательны и интересны, чтобы вы всегда знали, как ответить любому человеку.
7 Наш дорогой брат Тихик, верный сотрудник и служитель в Господе, расскажет вам обо мне всё, что знает.
8 Я направил его к вам именно для того, чтобы вы знали о том, как у нас идут дела, и чтобы он мог приободрить вас.
9 Я послал вместе с ним Онисима, дорогого и преданного брата, который является одним из вас; они расскажут вам всё, что здесь произошло.
10 Также вас приветствуют Аристарх, находящийся в заключении вместе со мною, и Марк, двоюродный брат Варнавы*, о котором вы получили указания — если он придёт к вам, окажите ему гостеприимство.
11 Иисус*, называемый Пустом, также передаёт вам свои приветствия. Эти трое — из Обрезанных, и из всех моих сотрудников для Божьего Царства только они стали для меня источником утешения.
12 Приветствует вас Епафрас, он один из вас, раб Мессии Иисуса*, всегда всем сердцем молящийся за вас, прося о том, чтобы вы крепко стояли, были зрелыми и уверенными, всецело посвящая себя Божьей воле.
13 Ибо я могу свидетельствовать о нём, что он усердно трудится ради вас и ради живущих в Лаодикее и Иераполе.
14 Наш дорогой брат Лука, врач, и Димас, посылают вам свои приветствия.
15 Передайте от меня привет братьям из Лаодикеи, а также Нимфану и общине, собирающейся у него дома.
16 После того, как вам прочитают это письмо, пусть его услышат и в собрании в Лаодикее, а вы, в свою очередь, прочтите письмо, которое придёт из Лаодикеи.
17 Также передайте Архипу: "Смотри, доведи до конца задание, порученное тебе в Господе".
18 Данное приветствие я, Савл*, пишу своей рукой. Помните о моем заточении! Да пребудет с вами мир!

Лингвистический. Роджерс

1 ἰσότης (G2471) равенство, справедливость.
παρέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παρέχομαι с (G3930) давать, дарить; med.* показывать себя. Здесь: «проявлять со своей стороны справедливость к рабам». Здесь содержится идея взаимности, ответственности хозяина перед рабами (Lightfoot*; BAGD*; BD*, 166).
2 προσκαρτερεῖτε praes.* imper.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) прибегать к чему-л., настаивать на чем-л., заниматься, участвовать, быть преданным (BAGD*; TDNT*; MM*; TLNT*).
γρηγοροῦντες praes.* act.* part.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, следить, быть настороже. Возможно, Павел имеет в виду сон в буквальном значении, о котором ему рассказали в истории Страстей или Преображения (Moule*).
ἐν αὐτῇ (G1722; G8991) в этом; то есть в молитве.
εὐχαριστίᾳ (G2169) dat.* sing.* благодарение.
3 προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἅμα (G260) собираться в одно и то же время; «молитесь в одно и то же время также и за нас» (BD*, 220).
ἵνα (G2443) чтобы, передает содержание молитвы.
ἀνοίξῃ aor.* conj.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443). Это образ возможности как открытой двери. О раввинистическом использовании этого сравнения см.* SB*, 3:631; TDNT*.
θύραν (G2374) дверь. Здесь в знач. возможность.
λόγου (G3056) слово; здесь obj.* gen.*, «дверь для проповедования» (RWP*).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение.
μυστήριον (G3466) тайна (см.* Кол 1:26; Еф 3:3).
δέδεμαι perf.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) связывать. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
4 φανερώσω aor.* conj.* act.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
δεῖ praes.* ind.* act.* безличное, необходимо; с acc.* и inf.* указывает на логическую необходимость (AS*; о значениях «нужда», «нуждаться» и более ранних использованиях слова см.* GEW*, 1:375).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* как дополнение.
5 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни.
ἔξω (G1854) снаружи. Выражение «те, кто снаружи» — эквивалент раввинистическому термину, обозначающему тех, кто принадлежит к другим религиозным группам, здесь обозначает тех, кто не христиане (SB*, 3:362; TDNT*; Lohse*).
καιρός (G2540) время, возможность. Это слово подчеркивает не момент времени, но скорее временной промежуток, полный возможностей всякого рода (TDNT*; Lohse*).
ἐξαγοραζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξαγοράζω (G1805) покупать на рынке. Предложное сочетание, возможно, усилительное, а obj.* гл.* рассматривается как предрасположенность к охотному приобретению (см.* Еф 5:16; Moule*; Lightfoot*).
6 πάντοτε (G3842) всегда.
ἅλατι dat.* от ἅλας (G217) соль.
ἠρτυμένος perf.* pass.* part.* от ἀρτύω (G741) одобрять. Образные обороты, подобно соли, использовались в античном мире для придания вкуса разговору, речь уснащалась остроумными образными замечаниями (Hendriksen*; Moule*; Lohse*; BBC*; SB*, 3:631), Здесь имеется в виду оборот, который придает речи изысканности и делает ее запоминающейся, а также содержание речи, хранящее ее от порчи и обеспечивающее ее целостность (Lightfoot*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* выражает результаты.
πῶς (G4459) как? Речь должна быть не только уместной и своевременной; она также должна быть обращена к правильному человеку (Lightfoot*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, см.* ст. 4.
ἀποκρίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα то, что касается меня, мои дела.
γνωρίσει fut.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
πιστός (G4103) истинный, преданный.
διάκονος (G1249) служитель (см.* 1:23).
σύνδουλος (G4889) друг-раб.
8 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, утешать (TDNT*; MNTW*, 128ff).
9 γνωρίσουσιν fut.* ind.* act.* от γνωρίζω, см.* ст. 7.
ὧδε (G5602) здесь.
10 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (G4869) товарищ по плену. Этот термин обозначает военнопленного, но также используется и в более широком смысле (TDNT*; Moule*).
ἀνεψιός (G431) кузен (Lightfoot*).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) приказ.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
11 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным: «по имени».
ὄντες praes.* pass.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
περιτομή (G4061) обрезание.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
παρηγορία (G3931) ободрение, утешение. Это слово используется в надгробных надписях и в одном письме с соболезнованиями в знач. «утешение» (MM*; Lohse*; Lightfoot*).
12 ἐξ ὑμῶν (G1537; G4771) принадлежащий вам, один из вас; то есть уроженец или житель Колосс (Lightfoot*).
ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, агонизировать. Это слово подчеркивает рвение и интенсивность молитвы (PAM*, 123).
σταθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, pass.* стоять. Это слово передает идею твердого стояния на своем (Abbott*).
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый.
πεπληροφορημένοι perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) наполнять полностью, pass.* быть полностью убежденным, быть уверенным. Имеется в виду богатое, благотворное видение духовных истин, понимание, которое не только затрагивает ум, но и наполняет сердце удовольствием и убежденностью (Hendriksen*; BAGD*).
θέλημα (G2307) воля.
13 μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на его текущее и длительное обладание.
πόνος (G4192) работа, усердный труд. Это работа, которая постоянно требует от человека максимального напряжения душевных сил; человек должен делать все, что только может, если хочет достичь лежащей перед ним цели. Этим словом обозначались подвиги Геркулеса (Trench, Synonyms*, 378).
14 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἰατρός (G2395) доктор, врач. По поводу врачей и медицины в античном мире см.* RAC*, 1:720−24; OCD*, 660−64; DGRA*, 747−48; Preisigke*, 3:123; ZPEB*, 4:788f; ΑΙΑ; NDIEC*, 2:10−25; BBC*.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
15 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
Νύμφαν (G3564) Нимфан, имя собственное. Рукописные свидетельства не позволяют прийти к однозначному выводу, принадлежит это имя мужчине или женщине (TC*, 627; Lightfoot*).
τὴν κατ᾽ οἶκον дома, в своем доме. Собрания христиан у кого-л. дома были распространены в новозаветный период (Martin*; Lightfoot*; BAFCS*, 2:119−222).
16 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
τὴν ἐκ Λαοδικείας (G2994) письмо, которое в Лаодикии (BD*, 225). О предположении, что письмо в Лаодикию было написано Епафрасом, см.* C. P. Anderson, “Who Wrote the ‘Epistle From Laodicea’?”, JBL* 85 (1966): 436−40.
ἀναγνῶτε aor.* conj.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
17 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
βλέπε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, остерегаться, обращать внимание (RWP*).
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT*).
παρέλαβες aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, получать от кого-л. Это слово обозначает скорее опосредованное, чем непосредственное получение; Архипп получил церковь сразу после Святого Павла, но на самом деле от Христа (Lightfoot*).
πληροῖς praes.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять. Praes.* обозначает длительное действие. Это пожизненная работа (RWP*).
18 ἀσπασμός (G783) приветствие.
μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Гл.* с последующим gen.*
δεσμός (G1199) pl.* узы. Цепи Павла звенели, когда он брал в руки перо, чтобы подписать послание (RWP*; также DPL*, 752−54).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.