1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Потому, братья, поскольку вы узнали от нас, как вам следует жить, чтобы угодить Богу, и поскольку вы именно так и живёте сейчас, мы просим вас — более того, будучи в союзе с Господом Иисусом*, мы настаиваем — чтобы вы продолжали угождать [Богу] ещё более усердно.
2 Ведь вы знаете, какие указания мы дали вам властью Господа Иисуса*.
3 Бог же хочет, чтобы вы были святы, воздерживались от половой безнравственности,
4 чтобы каждый из вас знал, как управлять своим половым влечением со святостью и честью,
5 не потакая похотям, подобно тому, как делают это идолопоклонники, не знающие Бога.
6 Никто пусть не поступает дурно со своим братом в таких вопросах и не пытается воспользоваться им в своих корыстных целях, потому что Господь наказывает всех, делающих подобное, о чём мы более обстоятельно говорили вам прежде.
7 Бог же призвал нас не для нечестивой жизни, а для жизни в святости.
8 Потому, всякий отвергающий это учение отвергает не человека, а Бога, Дающего нам Духа Святого*, который от Него.
9 Относительно любви к братьям нам не нужно вам писать, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга;
10 и вы действительно любите всех братьев, которые в Македонии. Однако мы настаиваем, чтобы ваша любовь была ещё сильнее.
11 Также стремитесь жить тихо, заниматься своим делом и своими руками зарабатывать себе на жизнь, как мы и говорили вам.
12 Тогда окружающие, видя вашу повседневную жизнь, проникнутся к вам уважением. Кроме того, вы не будете ни от кого зависеть.
13 Теперь же, братья, мы хотим, чтобы вы до конца понимали, что происходит с умершими, иначе вы будете печалиться подобно тем людям, у которых нет надежды.
14 Ведь если мы верим, что Иисус* умер и воскрес, мы также верим, что подобным же образом Бог, через Иисуса*, приведёт с ним и умерших.
15 Говоря так, мы исходим из слов самого Господа: мы, оставшиеся в живых во время возвращения Господа, не будем иметь никакого превосходства над умершими,
16 поскольку сам Господь сойдёт с небес с возгласом воодушевления, с призывом одного из руководящих ангелов, и со звуком Божьего шофара и те, кто умерли в союзе с Мессией, воскреснут первыми;
17 затем мы, оставленные в живых, вместе с ними будем вознесены на облака, чтобы встретить Господа в воздухе; и, таким образом, мы всегда будем с Господом.
18 Итак, ободряйте друг друга этими словами.

Лингвистический. Роджерс

1 λοιπὸν οὖν (G3063) наконец; «последняя наша тема» (Best*; см.* Флп 3:1).
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) брат. Это метафора, которая изображает христианскую общину как семью, связывающую вместе людей, которые перед этим не знали друг друга (Wanamaker*).
ἐρωτῶμεν praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Это слово подчеркивает скорее человека, к которому обращен вопрос, чем вещь, о которой просят; и обозначает запрос в вопросительной форме (Milligan*; Morris*).
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить.
ἵνα (G2443) чтобы. Это слово вводит содержание просьбы.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать от, принимать передаваемую традицию или учение (см.* Кол 2:6).
τὸ πῶς (G4457) как. Артикль используется для ввода косвенного вопроса (RWP*; BD*, 140).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, безличное выражение с inf.*, указывающее на логическую необходимость.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение.
ἀρέσκειν praes.* act.* inf.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому, как; вводит парентетическое прид.*
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни.
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке.
2 παραγγελία (G3852) приказ, повеление, наставление. Это слово часто обозначает приказ, полученный от старшего по званию, который надо передать остальным. Здесь pl.* указывает на особые принципы или правила жизни, которые автор письма заложил в период своего пребывания в Фессалонике, и которые имели отношение к Господу Иисусу, так как могли быть претворены в жизнь только через Него (Milligan*).
ἐδώκαμεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ ибо такова воля Божья. τοῦτο должно восприниматься как subj., а θέλημα τοῦ θεοῦ является praed.* nom.* (Richard*; Wanamaker*). Артикль перед формой gen.* опущен из-за влияния семитского status constructus (BD*, 135). Чтобы доставить удовольствие Богу, надо выполнять Его волю (Bruce*).
ἁγιασμός (G38) освящение. Это превращение в святого (Moore*).
ἀπέχεσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться. Inf.* пояснительный, определяет отр. сторону освящения (Ellicott*).
πορνεία (G4202) блуд, сексуальный разврат. Блуд часто был связан с языческими религиозными практиками (Best*; TDNT*; Lightfoot, Notes*) Моральная распущенность была постоянной проблемой греко-римского мира (J. Carcopino, Daily Life in Ancient Rome, 76−100; BBC*; DPL*, 871−72).
4 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Гл.* часто используется для описания определенного умения, владения знаниями или навыками, необходимыми, чтобы добиться намеченной цели (ND*, 347). Это слово может значить в данном контексте «соблюдать» (Frame*).
σκεῦος (G4632) сосуд В данном контексте это слово значит «тело», «жена» или, возможно, «жизнь» (Best*; Morris*; TDNT*; T*; Holz*), может относиться к умению сдерживать свои сексуальные желания или управлять собой (J. Whitton, “A Neglected Meaning for Skeuos in 1 Thessalonians 4.4”, NTS* 28 [1982]:142−43).
κτᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κτάομαι (G2932) приобретать. Хотя perf.* обычно значит «владеть», в некоторых примерах из папирусов наблюдается подобное значение praes.* (MM*; Milligan*; TDNT*; Morris*). Возможно, это слово восходит к евр.* идиоме и в таком случае значит: «обладать женщиной в сексуальном плане» (Best*; TDNT*).
5 πάθει dat.* от πάθος (G3806) страсть.
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание. Павел не запрещает естественные желания, он говорит о «страсти похоти» или «похотливой страсти», когда чувство превращается в основной жизненный принцип, в страсть (Lünemann*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как (см.* обсуждение в 2:11).
ἔθνη nom.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник.
εἰδότα perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (см.* ст. 4). Adj.* part.* подчеркивает особенность.
6 ὑπερβαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑπερβαίνω (G5233) преступать, выходить за рамки, нарушать закон. С acc.* лица гл.* значит «забирать лучшее у кого-л.», «давить» (Lightfoot, Notes*). Inf.* может использоваться для выражения результата или цели, или использоваться как параллель к другому inf.* этого раздела (Frame*; Best*).
πλεονεκτεῖν praes.* act.* inf.* от πλεονεκτέω (G4122) претендовать на большее, иметь больше, чем положено, эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права (Moore*; TDNT*; NTW*, 97ff; NIDNTT*; BBC*).
πρᾶγμα (G4229) дело. В данном случае это вопросы секса (TDNT*; Best*).
ἔκδικος (G1558) тот, кто вершит справедливость, мститель. В папирусах это слово используется по отношению к официальному представителю суда (MM*; Preisigke*, 1:443; 3:110; Milligan*). Это слово может быть сочетанием, развившимся из предложной фразы, и значить «как после решения суда», слово может обозначать того, кто выносит приговор (MH*, 311).
προείπαμεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Здесь не имеет значения пророчествовать, предсказывать (Best*).
διεμαρτυράμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заявлять, предупреждать, настаивать (Wanamaker*; Bruce*). Предложное сочетание имеет значение «тщательно» (MH*, 302).
7 ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Совершенный aor.* рассматривает завершение действия.
ἀκαθαρσίᾳ (G167) dat.* sing.* нечистота, грязь, мерзость. Предлог используется с именем для обозначения цели (Moore*).
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на состояние святости, которое является результатом зова (Frame*).
8 τοιγαροῦν (G5105) по этой самой причине, итак (BAGD*; о положении см.* Blomqvist*, 130).
ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) букв.* заканчивать с тем, что было положено; отвергать, оставлять, пренебрегать (Milligan*; Frame*). Nom.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто презирает это». Praes.* указывает на длительное действие.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114).
διδόντα praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* или номинальное использование part.* praes.* описывает длительное или повторяющееся действие.
9 φιλαδελφίας (G5360) любовью братьям.
χρεία (G5532) нужда.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* как дополнение.
θεοδίδακτος (G2312) наученный Богом. Это слово обозначает не столько божественное послание, сколько божественные отношения между верующими и Богом; следовательно, с тех пор, как фессалоникийцы родились в Боге и сердца их исполнились Духом Божьим, они не могут не любить (Milligan*). Об отглагольном adj.* с таким окончанием см.* M*, 221; MH*, 370; о сочетании, имеющем instr.* значение («обученный Богом»), см.* MH*, 271.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.*, друг друга.
10 καὶ γάρ ибо также, ибо действительно. Эта фраза отмечает данное утверждение как развитие предыдущего: «Вы не только получили урок, но и практикуете его» (Lightfoot, Notes*).
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать.
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) превосходить. Inf.* как дополнение основного гл.*
μᾶλλον (G3123) больше.
11 φιλοτιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φιλοτιμέομαι (G5389) стремиться к чему-л., быть ревностным, стараться, считать почетным (MM*; Milligan*; BAGD*; NDIEC*, 1:87−88). Inf.* в ст. 11 связаны с помощью καί (G2532) и являются пояснительными, дающими конкретный пример того, как любовь к ближним проявляется в повседневной жизни (Richard*).
ἡσυχάζειν praes.* act.* inf.* от ἡσυχάζω (G2270) быть в покое, быть тихим, хранить молчание, то есть жить спокойно. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело (Moore*; BBC*).
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
ἴδιος (G2398) личный, собственный.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Инфинитив-дополнение к основному гл.* Хотя греки обычно презирали ручной труд и считали его занятием рабов, отношение иудеев было иным. Тем не менее, акцент здесь не на противопоставлении ручного труда другим видам работы, а на противопоставлении работы праздности (Moore*; RAC*, 1:585−90; KP*, 1:490−94). Павел предостерегает от популярной и преобладавшей той время идеи жить на общественном или частном иждивении (FAP*, 334−35, 338−39; Wanamaker*).
παρηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) поручать, приказывать, наставлять. У классических писателей это слово относится к приказу военных командиров, здесь оно относится к авторитету апостола (Milligan*).
12 περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὐσχημόνως (G2156) достойно, прилично.
πρός (G4314) по отношению; имея в виду (Frame*).
ἔξω (G1854) внешний. Выражение «внешние» является переводом раввинистического термина и обозначает тех, кто не принадлежит к христианской общине (Moore*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Параллель к предыдущему гл.*, с conj.*, выражающим цель.
13 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Inf.* как дополнение к основному гл.*: «Мы не хотим, чтобы вы были в неведении».
κοιμωμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Praes.* возможно, вневременной и обозначает класс: «спящие» (Frame*; Morris*).
λυπῆσθε praes.* conj.* pass.* (dep.*) от λυπέω (G3076) печалиться, страдать; pass.* огорчаться, печалиться, быть расстроенным. Praes.* обозначает длительную скорбь (Morris*).
λοιποί (G3063) остальные; здесь: «другие».
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Общее отсутствие надежды перед лицом смерти, характерное для языческого мира, слишком известно, чтобы надо было приводить какие-л. примеры (Milligan*; Lightfoot, Notes*; Morris*; LAE*, 176−78; Gerhard Pfohl, Römische Grabinschriften [Munich: Ernst Heimeran, 1969]; G. Pfohl, Grieschische Inschriften, 11−42; FAP*, 339−40). Один из распространенных мотивов: скорбящие родители машут дочери, которая сидит в лодке, готовая отплыть в подземный мир.
ἐλπίς (G1680) надежда (EH*, 447−51). Здесь присутствует надежда на воссоединение после смерти.
14 εἰ (G1487) если. Это слово вводит cond.* 1 типа, так как смерть и воскресение Иисуса считаются истинными (RWP*; GGBB*, 694).
γάρ (G1063) ибо, делает вывод из условия.
πιστεύομεν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать.
ἄξει fut.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить. Предложная фраза относится к этому гл.*: «Бог приведет через Иисуса тех, кто уснул» (Moore*).
15 ζῶντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* используется для выделения особенности.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4033) оставлять, оставлять позади. Praes.* указывает, что действие рассматривается как продолжающее до момента истечения времени, ограниченного предлогом εἰς (G1519) (Frame*).
παρουσία (G3952) прибытие, приход (см.* 3:13).
οὐ μή не иначе.
φθάσωμεν aor.* conj.* act.* от φθάνω (G5348) предшествовать, предупреждать. Aor.* conj.* используется с эмфатическим отрицанием οὐ μή (G3756; G3361), имеет значение эмфатического fut.* ind.* (SMT*, 78; RG*, 939f).
κοιμηθέντας aor.* pass.* part.* (G2837) (см.* ст. 13).
16 κέλευσμα (G2752) приказ, клич. Это слово использовалось очень разнообразно. Это команды, которые рулевой отдает гребцам, а колесничий — своим лошадям. По отношению к морскому или сухопутному сражению, это боевой клич. Во многих местах это слово обозначает громкий, командный крик, часто издаваемый в состоянии сильного возбуждения (Morris*; Lightfoot, Notes*; BBC*). В римской армии при звуке третьей трубы герольд, стоявший справа от командира, трижды спрашивал солдат, готовы ли они к сражению; и войска громко и возбужденно кричали: «Мы готовы!” (TJ*, 106; Jos., JW*, 3.91−93).
ἀρχάγγελος (G743) архангел. Ангел высшего чина (Best*).
σάλπιγγι dat.* от σάλπιγξ (G4536) труба. Иудеи использовали трубы на своих праздниках, труба была связана с теофаниями, Концом света и воскресением мертвых (Best*; TDNT*; о трех сигналах трубы в римской армии при разбивании лагеря см.* TJ*, 105−6).
καταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
πρῶτον (G4412) первый.
17 ἔπειτα (G1899) затем, следующий. Это слово обозначает быстрый переход от ранее упомянутого события к последующему (Milligan*; Ellicott*).
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
περιλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от περιλείπω (G4035) оставлять позади.
ἁρπαγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, ловить, уводить силой, похищать. Это слово часто обозначает внезапный удар, силу, которой нельзя противостоять (Morris*).
ἀπάντησις (G529) встреча. В эллинистическом мире это слово относилось к визитам в город почетных лиц, когда горожане торжественно встречали новоприбывшего или отправляли делегацию для встречи, которая ждала гостя у въезда в город и сопровождала его (Best*).
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
πάντοτε (G3842) всегда.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
18 ὥστε (G5620) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.