2 Фессалоникийцам 2 глава

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 В связи с приходом нашего Господа Мессии Иисуса* и нашей с вами встречей с ним, мы просим вас, братья,
2 чтобы вы не проявляли нетвёрдости в своих мыслях и не тревожились из-за какого-либо духа или чьих-либо слов или письма, якобы нами посланного, утверждающего, что День Господа уже настал.
3 Не позволяйте никому ввести вас в заблуждение. Ибо День этот не настанет, до тех пор пока не придёт Отступничество и пока не откроется человек, отступающий от Пятикнижия*, обречённый на погибель.
4 Он противопоставит себя всему, что люди называют богом, или чему они поклоняются; он превознесётся над ними и сядет в Храме Бога, провозгласив себя Богом.
5 Разве вы не помните, что я не раз говорил вам об этом, когда находился у вас?
6 Теперь же вы знаете, что препятствует ему сейчас, чтобы он мог открыться в должное время.
7 Ибо отступление от Пятикнижия* уже действует втайне, но оно будет оставаться сокрытым только до тех пор, пока не будет удалён препятствующий.
8 Тогда откроется воплотивший в себе отступление от Пятикнижия*, тот, кого Господь Иисус* умертвит дыханием уст своих и уничтожит славой своего пришествия.
9 Когда же придёт тот, кто уклоняется от Пятикнижия*, Противник даст ему силу творить всякого рода ложные чудеса и знамения.
10 Он наделит его силой обманывать различными нечестивыми способами тех, кто стоит на пути погибели, потому что они не хотят принять любовь к истине, которая могла бы спасти их.
11 Вот почему Бог позволит им сбиться с истинного пути и поверить Лжи.
12 В результате все те, кто не верили истине, но находившие удовольствие в нечестии, будут осуждены.
13 Мы же непрестанно должны благодарить Бога за вас, братья, любимых Господом, потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов избавления, даровав вам святость, приходящую от Духа, и верность, приходящую от истины.
14 Он призвал вас к этому через Добрую Весть, принесённую нами, чтобы вы имели славу нашего Господа Мессии Иисуса*.
15 Потому, братья, будьте тверды и держитесь традиций, которым мы учили вас устно или в своих письмах.
16 И пусть сам Господь наш, Мессия Иисус*, и Бог, Отец наш, полюбивший нас и по Своей благодати даровавший нам вечное утешение и добрую надежду,
17 утешит ваши сердца и укрепит вас во всяком добром слове или деле.

Лингвистический. Роджерс

1 έρωτώμεν praes. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить (см. обсуждение в 1Фес 4:1).
παρουσία (G3952) приход, прибытие (см. 1Фес 3:13).
έπισυναγωγή (G1909) встреча, собрание, сходка, коллекция, сбор (LAE, 103f). Предложное сочетание имеет директивное значение (МН, 312). Это слово используется во 2 Мак. 2:7 для обозначения будущего, когда Бог соберет Свой народ вместе.
2 εις (G1519) с артикулированным inf. используется для обозначения цели (RWP) или для введения дополнения гл. (Best; МТ, 143).
ταχέως (G5030) быстро, поспешно (Lightfoot, Notes).
σαλευθήναι aor. pass. inf. от σαλεύω (G4530) трясти, колебать, колыхать взад и вперед; pass. трястись, волноваться или дрожать, сотрясаться (BAGD; Wanamaker).
Aor. подчеркивает внезапность колебаний (Moore).
νοΰς (G3563) ум, понимание, рассуждение, человеческое суждение (Best; TDNT).
θροείσθαι praes. pass. inf. от θροέω (G2360) pass. быть внутренне в смятении, волноваться, бояться (BAGD). Praes. указывает на длительное состояние волнения после полученного потрясения и описывает состояние тупика (Milligan; Morris).
πνεύμα (G4151) дух. Это может относиться к типу духовного откровения (Lightfoot, Notes).
λόγος (G3056) слово. Общее выражение, которое может обозначать пророчество, проповедь или любое словесное сообщение (Moore), ώς (G5613) перед. ότ (G3754) для того, чтобы (МТ, 137).
ένέστηκεν perf. ind. act. от ένίστημι (G1764) вкладывать, стоять; perf. быть под рукой, присутствовать. Это слово может быть переведено как "уже здесь" гл. этот иногда противопоставляется гл., выражающему будущее (Morris; RWP).
3 έξαπατήση aor. conj. act. от έξαπατάω (G1818) обманывать, полностью сбивать с толку, успешно обманывать (МН, 311). Conj. с отр.
μή (G3361) выражает запрет. Conj. запрета употребляется в форме 3 pers., особ, в выражениях страха и опасения (DM, 171; SMT, 76).
τρόπος (G5158) манера. В данном выражении: "никоим образом" (Milligan).
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
αποστασία (G646) отход, бунт, восстание, отступничество (Best; Moore; TDNT; TDNT; BBC).
άποκαλυφθή aor. conj. pass. от αποκαλύπτω (G601) открывать. Это очень значимое слово, оно указывает не только на сверхчеловеческий характер того, о ком идет речь, но и намечает насмешливое противопоставление этого откровения откровению Самого Господа Иисуса (Milligan).
ανομία (G458) беззаконие. Это не жизнь без закона, а действия, противоречащие· закону (Milligan; Best; об Антихристе см. ZPEB, 1:179-81; DPL, 592-94; про иудейское учение об Антихристе по имени Армилис, который идентифицировался с Христом, см. SB, 3:637-40). Gen. здесь используется под семитским влиянием как adj., описывающее основную черту или особенность (BG, 14f; МТ, 208; Best).
υιός (G5207) сын. Используется в семитском обороте с последующим gen., описывающим качество или особенность (BG, 15f; MH, 441).
άπωλεία (G684) уничтожение, гибель, разрушение. Семитский оборот со знач.: "тот, кому суждено быть уничтоженным" (Moore; Best).
4 αντικείμενος praes. med. (dep.) part. от άντίκειμαι (G480) противостоять, противодействовать. Praes. part. указывает на привычное постоянное противодействие как образ жизни.
ύπεραιρόμενος praes. med. (dep.) part. от ύπεραίρω (G5229) поднимать; med. подниматься, возноситься, превозноситься, превозносить себя сверх меры (Lightfoot, Notes).
λεγόμενον praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить, звать.
σέβασμα (G4574) объект поклонения. Окончание имени передает идею пассивности: нечто, что почитают, чему поклоняются; слово обозначает совершенно любой предмет, которому можно поклоняться (МН, 355; Morris; TDNT).
ώστε (G5620) так, что. Используется с inf. для обозначения результата.
αύτόν (G846) сам.
ναός (G3485) храм, святилище, внутренняя часть храма (Best).
καθίσαι aor. act. inf. от καθίζω (G2523) сидеть, садиться. Inf. выражает результат.
άποδεικνύντα praes. act. part. от άποδείκνυμι (G584) показывать, демонстрировать, проявлять, доказывать, назначать на должность. Part, образа действия или сопутствующих обстоятельств; здесь: "провозглашая себя Богом" (Milligan; Best).
εαυτόν (G1438) себя.
ότ что, вводит содержание заявления.
5 μνημονεύετε praes. ind. act. от μνημονεύω (G3421) помнить, вызывать воспоминание (см. 1Фес 1:3). Гл. используется в вопросе, на который ожидается ответ "да": "вы помните, не правда ли?" ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
6 νΰν (G3568) теперь. Это слово может быть логическим и вводит новую тему разговора, но оно почти несомненно temp. и указывает на текущий момент (Best).
каτέχον praes. act. part. от κατέχω (G2722) подавлять, удерживать. Есть множество мнений по поводу удерживания (Morris; Best; ВВС; Milligan, 155-57) в свете сверхъестественного характера "удерживающего" употребление masc. артикля в ст. 7 (артикль неопределенного рода здесь мог бы быть потому, что греческое слово "дух" — среднего рода) может указывать на то, что "удерживающий" — это Дух Святой (TDNT; что же касается древних толкований этого места, см. PGL, 731; Milligan).
άποκαλυφθήναι aor. pass. inf. от άποκαλύπτω (G601) открывать (см. ст 3). Артикулированный inf. с είς (G1519) выражает цель.
καίρος (G2540) время, возможность, момент, назначенный Богом (Moore).
7 μυστήριον (G3466) тайна, то, что человек может постичь только через божественное откровение (TDNT; ZPEB, 4:327-30; Best).
ενεργείται praes. ind. med. от ένεργέω (G1754) работать, работать эффективно. Это сверхъестественная работа (Best).
μόνον (G3440) только, ό κατέχων praes. act. part. от κατέχω (G2722) Артикль в форме masc. относится к Духу Святому как личности (см. ст 6).
άρτι (G737) пока не.
μέσος (G3319) среди.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι wish становиться, быть. Эта фраза значит: "быть удаленным" "быть унесенным прочь". Об этом значении, а также про фрагмент об удерживающем, см. Roger D.Aus, "God's Plan and God's Power: Isaiah 66 and the Restraining Factor of 2 Thess. 2:6-7" JBL 96 (1977): 537-53.
8 και τότε и тогда.
άποκαλυφθήσεται fut. pass. ind. от αποκαλύπτω (G601) открывать (см. ст 3).
άνομος (G459) беззаконный (см. ст 3).
άνελεί fut. ind. act. от άναιρέω (G337) забирать, заканчивать с, уничтожать (BAGD).
στόματος gen. sing. от στόμα (G4750) рот.
καταργήσει fut. ind. act. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, упразднять, уничтожать, выводить из действия.
επιφανείς[(G2015) dat. sing. проявление, слава. Обычно это слово обозначало потрясающее великолепие, греки часто использовали его для описания славы богов (Morris; Τ; LAE, 373; Milligan, 148f).
9 κατ' = κατά (G2596) согласно. Предлог не только указывает на норму, но и обозначает источник или причину чуда (von Dobschiitz).
ενέργεια (G1753) действие, эффективная работа. Это слово часто обозначало сверхъестественные деяния (TDNT).
τέρασιν dat. pl. от τέρας (G5059) чудо (ВВС).
10 άπάτη (G539) dat. sing. обман, обольщение.
αδικία (G93) неправедность, нечестивость. Сочетание обмана и неправедности здесь обозначает активную, агрессивную силу (Milligan).
άπολλυμένοις praes. med. (dep.) part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать. Praes. от гл., перфективированный с помощью предлога, обозначает неизбежную гибель, указывая, что цель будет наилучшим образом достигнута посредством полного преобразования субъектов, которое необходимо для избавления их от неотвратимой гибели (М, 114f).
άνθ' ών (G473; G3739) потому что (Lightfoot, Notes).
έδέξαντο aor. ind. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) принимать, радостно приветствовать.
σωθήναι aor. pass. inf. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
11 διά τούτο (G1223; G3778) по этой причине.
πέμπει praes. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Fut. praes. подчеркивает несомненность будущего события.
πλάνη (G4106) разочарование, ошибка.
είς используется с артикулированным inf. для выражения цели (von Dobschiitz; Milligan).
πιστεΰσαι aor. act. inf. от πιστεύω (G4100) верить.
τώ ψεύδει dat. sing. ложь. Dat. последствия. Артикль может относиться к ранее упомянутой претензии Антихриста на божественность.
12 κριθώσιν aor. pass. conj. от κρίνω (G2919) судить. Здесь·, "быть осужденным" "быть приговоренным" (Best). Conj. ϊν выражает цель или результат.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить.
εύδοκήσαντες aor. act. part. от εύδοκέω (G2106) наслаждаться, получать удовольствие от. Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. Субстантивированное использование part. подчеркивает характерную черту.
13 όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть обязанным, быть должным (см. 1:3).
ευχαριστεί ν praes. act. inf. от εύχαριστέω (G2168) благодарить (см. 1:3). Инфинитив как дополнение к основному гл. ήγαπημένοι perf. pass. part. от άγαπάω (G25) любить. Perf. подчеркивает длительное состояние.
εϊλατο aor. ind. med. (dep.) от αίρέομαι (G138) выбирать, избирать; med. выбирать для себя.
απαρχή (G746) первый плод.
σωτηρία (G4991) спасение.
14 είς о к которому, по направлению к которому. Эта фраза относится ко всему предыдущему выражению: "спасение... истина" (Morris).
έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564) звать.
περιποίησις (G4047) обладание, достижение.
τοϋ κυρίου Господа; gen. обладания.
15 άρα (G686) следовательно. Делается практический вывод из только что сказанного (Milligan).
στήκετε praes. imper. act. от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
κρατείτε praes. ind. act. от κρατέω (G2902) держать, удерживать.
παράδοσις (G3862) традиция, то, что передается. Здесь относится к его апостольскому учению (TDNT; Moore; Best).
έδιδάχθητε aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить. Обобщ. aor. фокусируется на акте обучения, или перфективный aor., указывающий на завершенность длительных результатов действия.
16 άγαπήσας aor. act. part. subst. от άγαπάω (G25) любить. Aor. обозначает предшествующее действие.
δούς aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать.
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Здесь имеется в виду текущее ободрение и утешение (Lightfoot, Notes).
17 παρακαλέσαι aor. opt. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (TDNT; BAGD; MNTW, 128).
στηρίξαι aor. opt. act. от στηρίσσω (G4741) усиливать, поддерживать (см. 1Фес 3:2).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.