2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 От: Савла*, посланника Мессии Иисуса* по воле Бога, предлагающего обетование жизни через союз с Мессией Иисусом*
2 Кому: Тимофею, моему дорогому сыну: Благодать, милость и мир* от Бога Отца и Мессии Иисуса*, нашего Господа.
3 Я возношу благодарение Богу, Которому служу чистой совестью, подобно моим прародителям, постоянно вспоминая о тебе в своих молитвах ночью и днём.
4 Я помню твои слёзы и хочу встретиться с тобой, чтобы исполниться радостью.
5 Я помню твою искреннюю веру, такую же, какой прежде обладали твоя бабушка Лоис и мать Эвника; я уверен, что и в тебе теперь есть эта вера.
6 Поэтому я напоминаю тебе, чтобы ты сильнее разжигал пламя Божьего дара, который ты получил от меня через рукоположение*.
7 Ибо Бог дал нам Духа, который вырабатывает [в нас] не робость, а мужество, любовь и силу воли.
8 Потому не стыдись нести свидетельство о нашем Господе или обо мне, его узнике. Напротив, перенося бесчестие наряду с остальными, прими это как должное ради Доброй Вести. Бог даст тебе необходимые силы,
9 поскольку Он избавил нас и призвал к святой жизни как Свой народ. Это произошло не благодаря нашим поступкам, но в соответствии с Его Собственным замыслом и благоволением, которое Он проявил к нам, единым с Мессией Иисусом*. Он совершил это до начала времён,
10 но сделал очевидным для всех только сейчас, посредством явления нашего Избавителя, Мессии Иисуса*, который упразднил смерть и, посредством Доброй Вести, открыл жизнь и бессмертие.
11 Именно ради этой Доброй Вести я был назначен вестником, посланником и учителем язычников*;
12 потому и переношу подобные страдания. Но я не стыжусь, так как знаю, кому доверился, и убеждён, что он способен сохранить то, что было мне вверено, до наступления Того Дня.
13 Следуй образцу здравого учения, слышанного тобой от меня, с верой и любовью, которые обрел в Мессии Иисусе*.
14 Береги великое богатство, доверенное тебе через Святого Духа*, живущего в нас.
15 Ты знаешь, что все живущие в Ассийской провинции отвернулись от меня, включая Фигелия и Гермогена.
16 Да проявит Господь милосердие к домашним Онисифора, потому что он часто был утешением для меня и не стыдился моего тюремного заключения.
17 Более того, когда он пришёл в Рим, то усердно разыскивал меня и нашёл.
18 Пусть Господь дарует ему возможность обрести милость Господа* в Тот День. Тебе также хорошо известно о том, как он помогал мне в Ефесе*.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ (G2596) согласно. Указывает на стандарт, по которому Бог избрал его и согласно которому его апостольство истинно (Lock). Предлог также указывает на цель и назначение избрания: распространять и провозглашать обещание жизни вечной (Ellicott).
επαγγελία (G1860) обещание.
ζωή (G2222) жизнь. Gen. здесь передает содержание обещания. О понятии вечной жизни см. GW, 163−201; TDNT; NIDNTT. έν (G1722) в. Предлог означает, что источником и областью применения жизни является Иисус Христос.
2 αγαπητός возлюбленный.
τέκνον (G5043) дитя. Выражение привязанности. έλεος (G1656) милость (см. 1Тим 1:2).
3 έχω praes. ind. act. (G2192) иметь.
χάριν έχ τώ θε «я благодарю Бога» «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT; Spicq).
λατρεύω (G3000) praes. ind. act. служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD; TDNT; TLNT). Praes. подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie).
έν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott).
συνείδησις (G4893) совесть (см. Рим 2:15).
αδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см. 1Фес 1:2; Josephus, Wars, 5:71; 279; 298; ММ).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см. 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτός και ημέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen. времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB, 122−24).
4 έπιποθών praes. act. part. от έπιποθέω (G1971) сильно желать, стремиться к (Spicq). Предложное сочетание имеет директивное значение (см. Флп 1:8).
Ιδεί ν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. как дополнение к предшествующему part. μεμνημένος perf. pass. (dep.) part. от μιμνήσκομαι (G3403) напоминать себе, вспоминать, помнить, с gen. Perf. подчеркивает длительное состояние. Temp, или причинное part. δάκρυον (G1144) слеза.
ϊν (G2443) с conj. чтобы. Вводит цель, с которой Павел хотел бы видеть Тимофея (Kelly).
πληρωθώ aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять; pass. быть полным.
5 ύπόμνησις (G5280) воспоминание, напоминание. Слово обозначает внешнее напоминание (Lock).
λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) получать. Aor. обозначает логически предшествующее действие по отношению к основному гл. Эта фраза, «получив напоминание» может значить, что Павел получил весточку от Тимофея (Guthrie).
ανυπόκριτος (G505) без лицемерия, подлинный. Вера Тимофея была искренней, без лицемерия и колебаний (Fairbairn).
ένώκησεν aor. ind. act. от ένοικέω (G1774) жить в, пребывать в (см. Кол 3:16).
μάμμη (G3125) dat. sing. бабушка. Мать и бабушка играли важную роль в воспитании маленьких детей (JTJ, 102; ВВС). Об именах Лоида и Евника см. Spicq.
πέπεισμαι perf. ind. pass. от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным; perf. я по-прежнему убежден (RWP). Perf. подчеркивает длительный результат.
6 αιτία (G156) причина, повод.
άναμιμνήσκω (G363) praes. ind. act. напоминать, заставлять вспомнить. Предложное сочетание имеет причинное значение (МН, 295).
άναζωπυρεΐν praes. act. inf. от άναζωπυρέω (G329) ворошить тлеющий костер, чтобы огонь не погас; поддерживать жар (Lock). Это значит «заново воспламенять» или «поддерживать пламя» (AS; MH, 296; RWP). Утверждение Павла не обязательно содержит в себе критику, потому что в древнем мире никогда не поддерживали костер пытающим, огонь хранили в виде тлеющих углей, которые раздували мехами, когда нужен был огонь (TDNT; OCD, 439; Лев 6:9). Inf. как дополнение к предыдущему гл..
χάρισμα (G5486) дар, дар благодати. έπίθεσις (G1936) возложение.
7 έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
δειλία (G1167) трусость, робость, недостаток смелости, малодушие, страх (TLNT; Spicq).
σωφρονισμός (G4995) самовоспитание, умение держать себя в руках, сдерживать возбуждение и не поддавать колебаниям (Lock; TDNT; EDNT; GPT, 179−80; TLNT). Это относится к поведению и характеру и представляет собой общие добродетели или знания, чего придерживаться и чего избегать (TLNT).
8 ούν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
έπαισχυνθής aor. conj. pass. от έπαισχύνομαι (G1870) стыдиться, испытывать или чувствовать стыд, с акцентом на его причине (LN: 310).
Aor. conj. с отр.
μή (G3361) образует запрет, предотвращающий начало действия (MKG, 273).
μαρτύριον (G3142) свидетель, здесь имеется в виду, что свидетельство о евангелии привело к его заключению в тюрьму.
δέσμιος (G1198) заключенный. Проявлять симпатию к заключенному или помогать ему было опасно, так как против помощника могли выдвинуть те же обвинения (BAFCS, 3:388−92).
συγκακοπάθησον aor. imper. act. от συγκακοπαθέω (G4777) страдать вместе, вместе подвергаться дурному обращению (AS). Апостолы должны были разделить страдания своего учителя (ВВС).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности (MKG, 272).
9 σώσαντος aor. act. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Оба part. логически предшествуют главному imper. (ст. 8). Оба они описывают спасение и призыв как отличительные черты Бога.
καλέσαντος aor. act. part. от καλέω (G2564) звать.
κλήσις (G2821) зов. ϊδιος (G2398) собственный.
πρόθεσις (G4286) намерение, цель.
δοθεΐσαν aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать.
αιώνιος (G166) вечный. Это может быть ссылкой на самое первое обещание победы женского семени (Быт 3:15), или к благодати Христа предсущего (Guthrie).
10 φανερωθεΐσαν aor. pass. part. от φανερόω (G5319) делать видимым, прояснять, проявлять.
επιφάνεια (G2015) проявление, явление (см. 1Тим 6:14; 2Фес 2:8; TDNT; Dibelius). Здесь присутствуют две идеи: божественное вмешательство Спасителя в момент нужды и рассвет нового дня (Lock).
καταργήσαντος aor. act. part. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, аннулировать.
μενδέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны. Частицы указывают на связь и противопоставление (Fairbairn).
φωτίσαντος aor. act. part. от φωτίζω (G5461) освещать, выносить на свет (Kelly). Две частицы обозначают средство или образ действия по отношению к проявлению.
αφθαρσία (G861) нетленность, бессмертие.
11 έτέθην aor. ind. pass. от τίθημι (G5087) назначать, избирать.
κήρυξ (G2783) глашатай, проповедник (см. 1Тим 2:7).
12 καί (G2532) также.
πάσχω (G3958) praes. ind. act. страдать. Praes. обозначает длительное текущее действие.
έπαισχύνομαι praes. ind. med. (dep.) (G1870), см. ст. 8.
οΐδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. настоящего (см. VA, 281−87).
ω dat. от δς (G3739) кто, «в кого» rel.pron. используется как дополнение гл., антецедент опущен. Павел знает Иисуса Христа, в которого верит (RWP).
πεπίστευκα perf. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf. значит: «я доверился Ему и продолжаю верить» (Ellicott).
παραθήκη (G3866) то, что доверяется другому, вклад. Это юридический термин, обозначающий нечто, что человек доверяет на хранение другому человеку; например, деньги, урожай зерна, секрет. Вклад является собственностью доверяющего, а получивший его обязан выподнять свои обязательства и хранить вклад как нечто священное и божественное (TLNT; Kelly; ВВС; Lock, 90f; Lea and Griffin; см. 1Тим 6:20). Это слово обозначает то, что Бог доверил Павлу, а гл. обращает внимание на способность Бога сохранить доверенное (Guthrie; Kelly).
φυλάξαι aor. act. inf. от φυλάσσω (G5442) хранить, защищать, оберегать. По поводу ссылок см. LS; TDNT. Инфинитив-дополнение к adj.
δυνατός (G1415) способный; «он способен сохранить».
13 ΰποτύπωσις (G5296) модель, образец. Это общий набросок или очертания предмета, которые использует художник; или общий план литературного произведения, на котором основывается последующее изложение (Kelly; Spicq).
έχ praes. imper. act. от έχ (G2192) иметь, держать.
ύγιαινόντων praes. act. part. от υγιαίνω (G5198) быть здоровым, быть здравым.
ήκουσας aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
έν (G1722) в. Предлог указывает на принципы, которым должен соответствовать пример (Ellicott).
14 φύλαξον aor. imper. act. от φυλάσσω (G5442) хранить (см. ст. 12).
ένοικοϋντος praes. act. part. от ένοικέω (G1774) пребывать в чем-л.
15 οίδας perf. ind. act. 2 pers. sing. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. (VA, 281−87).
άπεστράφησαν aor. ind. pass. (dep.) от αποστρέφω (G654) отворачиваться от чего-л., дезертировать. Гл. имеет пассивное значение, с дополнением в асс. (RG, 484f).
16 δφη aor. opt. act. от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Opt. выражает желание или молитву.
έλεος (G1656) милость (см. ст. 2).
άνέψυξεν aor. ind. act. от άναψύχω (G404) остужать, охлаждать. Присутствие друга действовало на него как тонизирующее (Guthrie; RWP).
άλυσις (G404) цепь. О тюрьме и заключенных в античном мире см. RAC, 9:318−45; BAFCS, 3; CIC, 27−95. έπαισχύνθη aor. ind. pass. от έπαισχύνομαι (G1870), см. ст. 12.
17 γενόμενος aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть, прибывать. Temp. part., «когда он прибыл и был там» (Ellicott).
Aor указывает на специфическое действие.
σπουδαίος (G4709) adv. усердно, охотно.
έζήτησεν aor. ind. act. от ζητέω (G2212) искать; терминативный aor. (RWP).
εύρεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
18 δώη aor. opt. act. от δίδωμι (G1325) давать (см. ст. 16).
εύρείν aor. act. inf. от εύρίσκω (G2147) находить. Инфинитив-дополнение к основному гл.: «Пусть Бог даст найти»
όσος (G3745) каждый, все, кто принадлежит к определенному классу или группе.
διηκόνησεν aor. ind. act. от διάκονέω (G1247) прислуживать, служить.
βέλτιον (G957) adv. сотр. от αγαθός хороший. Это может быть обычный comp., «лучше, чем я» (RG, 165), или может значить «хорошо» (BAGD; BD, 127).


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.