Евреям 7 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Мелхиседек*, царь Салима*, священник* Бога Всевышнего*, встретил Авраама*, возвращающегося с места поражения царей, и благословил его.
2 Авраам* же отдал ему десятую часть всего. Итак, прежде всего, исходя из значения его имени, он "царь праведности", а кроме того, царь Салима*, что значит "царь мира".
3 Нет никаких сведений о его отце, матери, прародителях, рождении и смерти; но, подобно Божьему Сыну, он остаётся когеном навечно.
4 Подумайте только, насколько велик он был! Даже Патриарх Авраам* отдал ему десятую часть лучших трофеев.
5 Далее, потомки Левия*, ставшие священниками*, имеют в Пятикнижии* заповедь брать с народа десятую часть дохода, то есть со своих собственных братьев, несмотря на то, что те тоже происходят от Авраама*.
6 Однако Мелхиседек*, не будучи потомком Левия*, взял с Авраама* десятую часть. Кроме того, он благословил Авраама*, получившего обещания от Бога;
7 а благословляющий, вне всяких сомнений, выше благословляемого.
8 Более того, в случае священников* десятая часть берётся смертными людьми; а в случае Мелхиседека* она берётся тем, кто, судя по свидетельствам, всё ещё жив.
9 Можно пойти ещё дальше и отметить, что Левий*, который сам получает десятую часть, заплатил десятину в лице Авраама*;
10 поскольку находился в теле своего праотца Авраама*, когда тот встретил Мелхиседека*.
11 Следовательно, если бы было возможно достигнуть цель через систему священников*, восходящую к Левию* (так как в связи с этой системой народу было даровано Пятикнижие*), для чего нужен был бы священник* иного рода, о котором сказано, что он сравним с Мелхиседеком* и отличен от Аарона*?
12 Ибо если система священников* была преобразована, непременно должно произойти и преобразование Пятикнижия*.
13 Тот, о ком идёт речь, принадлежит другому колену, из которого никто и никогда не служил у жертвенника;
14 так как всем известно, что наш Господь произошёл из [колена] Иуды*, и что Моисей*, говоря о священниках*, не сказал об этом колене ни слова.
15 Это становится ещё очевиднее, если появляется "священник* иного рода", подобный Мелхиседеку*,
16 который стал священником* не на основании предписания Пятикнижия* о физическом происхождении, но по причине силы жизни, не подвластной уничтожению.
17 Поскольку сказано: "Ты священник* НАВЕКИ, сравнимый с Мелхиседеком*".
18 Итак, с одной стороны, предписание, данное ранее, упраздняется по причине своей слабости и бесполезности
19 (поскольку само по себе Пятикнижие* никого не могло привести к цели); с другой же стороны, даётся надежда на нечто лучшее, и посредством этой надежды мы приближаемся к Богу.
20 Кроме того, Бог дал клятву. В отношении нынешних священников* не давалось никаких клятв;
21 но Иисус* стал священником* на основании клятвы, данной Богом, Который сказал ему: "Господь* поклялся и не передумает: Ты священник* вовеки".
22 Это также говорит о том, насколько лучше тот договор, поручителем которого стал Иисус*.
23 Более того, нынешних священников* много, потому что смерть не позволяет им оставаться в должности навечно.
24 Он же, поскольку живёт вечно, не передаёт свою должность священника* кому бы то ни было;
25 а следовательно, в полной мере способен спасать тех, кто приближается к Богу через него, поскольку жив вовеки, и, таким образом, вовеки способен ходатайствовать о них.
26 Именно такой первосвященник* нам и нужен — святой, без всякого зла и порока, отделённый от грешников и вознесённый превыше небес;
27 тот, кому не нужно, подобно другим руководящим священникам*, ежедневно приносить жертвы, сначала за собственные грехи, а затем за грехи народа; поскольку он принёс жертву однажды, раз и навсегда, отдав самого себя.
28 Пятикнижие* назначает в качестве руководящих священников* людей, имеющих слабости; но отрывок, говорящий о произнесённой клятве, отрывок, написанный позже Пятикнижия*, назначает [на эту должность] Сына, навечно достигшего цели.

Лингвистический. Роджерс

1 οὗτος (G3778) этот.
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. В данном случае Всевышний Бог — не титул некоего «самого высокого из богов» или языческого божества, имеется в виду тот же Всевышний, Которому поклонялся Авраам; в Септ.* этим словом обозначается Бог (Hughes*; Attridge*; Lane*).
συναντήσας aor.* act.* part.* (subst.*) от συναντάω (G4876) встречать.
ὑποστρέφοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Dat.* здесь используется потому, что гл.* συναντήσας управляет дополнением в dat.*
κοπή (G2871) бойня; здесь: поражение или разгром (BAGD*; Bruce*; EGT*).
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (subst.*) от εὐλογέω (G2127) благословлять.
2 ᾧ καί которому также.
δεκάτη (G1182) десятая часть. Предложение Богу десятины было обычаем в древности (EGT*; Grässer*; NW*, 2, ii: 1126−30). В «Завете Левия» сказано, что, когда у Иакова было видение и он сделал Левия первосвященником, тот отдал десятую часть всего, что имел (T. Levi 9:1−4; 1Q21:1422; AT*, 196−97).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
ἑρμηνευόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἑρμηνεύω (G2059) истолковывать.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Иосиф Флавий также истолковывает имя Мелхиседека, основателя Иерусалима, как «Праведный Царь» и добавляет: «в своей добродетели он был первым, кто стал священником от Бога» (Jos., JW*, 6:438; Ant.*, 1:180).
ἔπειτα (G1899) тогда.
Σαλήμ (G4531) Салим. Это относится к городу Иерусалиму (Riggenbach*; Bruce*; Jos., Ant.*, 1:180).
βασιλεὺς εἰρήνης (G935; G1515) Царь Мира. Филон придерживается такой же точки зрения: «Мелхиседека Бог тоже сделал как царем мира, ибо таково значение слова салим, и Своим священником» (Philo, Allegorical Interpretation, 79; SB*, 3:692−93).
3 ἀπάτωρ (G540) без отца.
ἀμήτωρ (G282) без матери. Это значит, что отец и мать его были неизвестны (Riggenbach*; NDIEC*, 1:90−91). В раввинистических писаниях подобное выражение могло значить, что отец и мать умерли, и ребенок остался сиротой (SB*, 3:693).
ἀγενεαλόγητος (G35) без родословной. Тот факт, что родословная его была неизвестна, должен был сделать его непригодным для иудейского священства (SB*, 3:693). Доказательство умолчания играет важную роль в раввинистическом толковании Писания: согласно этому принципу предмет был для толкователей несуществующим, если не упоминался в Библии (Bruce*; SB*, 3:694; BBC*).
μήτε... μήτε (G3383) ни... ни.
ἀρχή (G746) начало.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀφωμοιωμένος perf.* pass.* part.* от ἀφομοιόω (G871) делать подобным, делать копию или оттиск. Подобие содержится в картине Бытия, а не в самом человеке (RWP*).
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться, продолжать.
διηνεκής (G1336) непрерывно, постоянно. По отношению к династии это значит, что в семье всегда были сыновья-наследники (Buchanan*).
4 θεωρεῖτε praes.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать, рассматривать. Это слово предполагает внимательное созерцание (Westcott*). Хотя форма гл.* может быть ind.* или imper.*; imper.* будет иметь более сильное значение в данном контексте (Hughes*).
πηλίκος (G4080) как велик.
δεκάτη (G1182) десятина.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀκροθίνιον (G205) верхняя часть груды, добыча, лучшая часть добычи. После победы греки собирали трофеи в одну кучу, лучшее клали сверху и посвящали богам (EGT*; Riggenbach*; NW*, 2, ii:1138−39).
πατριάρχης (G3966) тот, кто правит племенем, патриарх. Определенный артикль при этом слове означает, что имеется в виду великий патриарх или наш великий патриарх (Hughes*).
5 ἱερατεία (G2405) священство. Это слово подчеркивает ценность и почетность должности (Michel*; TDNT*; Lane*; DLNT*, 963−67).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐντολή (G1785) повеление, заповедь.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀποδεκατοῦν praes.* act.* inf.* от ἀποδεκατόω (G586) брать десятину у кого-л., получать десятину. Используется в Быт 28:22; Мф 23:23; Лк 11:42. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание повеления.
κατά (G2596) с acc.* согласно, по правилам
νόμος (G3551) закон. Имеется в виду закон как сумма заповедей (Lane*; DLNT*, 646−47).
καίπερ (G2539) хотя.
ἐξεληλυθότας perf.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, происходить.
ὀσφῦς (G3751) пояс, чресла. Евреи считали чресла местом расположения органов воспроизведения и выражение «происходить от чресл кого-л.» означает быть чьим-л. сыном или потомком (BAGD*; GELTS*, 341; T*).
6 γενεαλογούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от γενεαλογέομαι (G1075) прослеживать чье-л. происхождение, быть потомком кого-л., выводить родословную (EGT*).
δεδεκάτωκεν perf.* ind.* act.* от δεκατόω (G1183) брать или получать десятину.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
εὐλόγηκεν perf.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять (см.* ст. 1). На то, что этот высокий статус — постоянный, указывают два перфекта в ст. 6 (Bruce*). О так называемом аллегорическом perf.*, относящемся к прошлому, но все еще значительному событию, см.* IBG, 15ff; GGBB*, 582.
7 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἀντιλογίας (G485) противоречие, противостояние, ссора (MM*).
ἔλαττον (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, ниже.
κρείττονος (G2909) comp.* (см.* 6:9); лучше, превосходящий.
εὐλογεῖται praes.* ind.* pass.* от εὐλογέω благословлять (см.* ст. 1).
8 ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Безартиклевое part.* используется как атрибутивное и подчеркивает особенность: «смертные люди» (RG*, 1105f; Hughes*). Praes.* обозначает повторяющееся действие.
λαμβάνουσιν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
μαρτυρούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать; pass.* получать свидетельство, узнавать (BS*, 265; BD*, 164).
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
9 εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
ὡς ἔπος εἰπεῖν так сказать. Идиоматическое выражение, употребляемое Филоном Александрийским. Здесь может значить: «можно даже сказать» или «точнее выражаясь» (BAGD*). Эта фраза ограничивает первое утверждение, a inf.* может обозначать воспринятый результат (RWP*); или же быть примером так называемого inf.* abs.* (MT*, 136).
λαμβάνων praes.* act.* part.* (subst.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
δεδεκάτωται perf.* ind.* pass.* от δεκατόω (G1183) собирать, получать десятину; pass.* платить десятину.
10 ὀσφῦς (G3751) чресла.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
συνήντησεν aor.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать (см.* ст. 1).
11 τελείωσις (G5050) совершенство, достижение цели. Ветхозаветный закон и система левитов не могли привести к прощению, эсхатологической завершенности или святости сердца, которые требовались Богу (Michel*; TDNT*).
ἱερωσύνη (G2420) священство.
αὐτῆς (G846) «на основании этого», то есть левитского священства, «в связи с этим» (Hughes*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 2 типа, противоречащем факту (Attridge*).
νενομοθέτηται perf.* ind.* pass.* от νομοθετέομαι (G3549) учреждать закон, давать закон (RWP*; BAGD*).
ἀνίστασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Med.* используется в непереходном значении (RWP*). Если воспринимать эту форму как pass.*, значение гл.* будет переходным: «быть поднятым» (BAGD*).
λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
12 μετατιθεμένης praes.* pass.* part.* от μετατίθημι (G3346) изменять, преобразовывать. Об идее преобразования, выраженной предложным сочетанием, см.* MH*, 318. Gen.* abs.*, cond.* или temp.*
ἀνάγκη (G318) необходимость.
καί (G2532) также.
μετάθεσις (G3331) перемена, изменение, переход.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
13 ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) о, по поводу, по отношению к (EGT*).
λέγεται praes.* ind.* pass.* от λέγω (G3004) говорить.
φυλή (G5443) племя.
μετέσχηκεν perf.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) разделять с чем-л., быть частью, принадлежать чему-л., с gen.* Выбор слова указывает на добровольное принятие Господом человеческой природы. Не сказано просто, что Он родился в другом племени; Он родился в нем по собственному желанию (Westcott*; см.* 2:14). Perf.* выражает фактическое состояние вещей, историческое и официальное; вне всякого сомнения, автор хочет подчеркнуть абсолютную несовместимость Христа, по Его рождению, и ветхозаветных требований к священству (Spicq*; Hughes*).
προσέσχηκεν perf.* ind.* act.* от προσέχω (G4337) с dat.* обращать внимание, служить.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
14 πρόδηλος (G4271) перед всеми, очевидный. Это усилительное adj.*, которое означает «совершенно очевидно» (Hughes*).
ἀνατέταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) разворачиваться, подниматься. Это слово обозначает восход солнца, луны и звезд, а также используется для описания роста растений, волос и развития болезней. Метафорически его употребляли, говоря о восходе небесных тел или планет, о продвижении или процветании людей, вообще относительно чего-л. выдающегося. По этой причине легко представить себе это слово как определение царя или ожидаемого Мессии (Buchanan*; Michel*). Мессия родился в колене Иуды, а не Левия (см.* ссылки на иудейскую литературу в Weiss*; Braun*; Быт 49:10).
εἰς (G1519) о, по поводу. Предлог указывает на направление мысли (EGT*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2981) говорить.
15 περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός (G4053) больше; comp.* особенно.
κατάδηλος (G2612) вполне ясный, очевидный. Предложное сочетание перфектно.
ὁμοιότης (G3665) подобие.
ἀνίσταται praes.* ind.* med.*/pass.* от ἀνίστημι (G450) подниматься (см.* ст. 11).
16 σάρκινος (G4560) плотский. Прилагательные с этим окончанием обозначают материал, происхождение или вид (MH*, 359). Эта заповедь была плотской, так как касалась только плоти. Священство назначалось в зависимости от исключительно плотского происхождения (EGT*; Michel*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
ἀκατάλυτος (G179) нерушимый, нетленный.
17 μαρτυρεῖται praes.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Pass.* может быть богосл.* pass.*, предполагающим, что подлежащее — Бог (BG*, 76).
ὅτι (G3754) используется как граница цитаты для введения прямой речи.
18 ἀθέτησις (G115) отвод, аннулирование, отмена. Это юридический термин, который используется в папирусах для обозначения отмены или аннулирования юридического документа. Здесь предполагается отмена (BS*, 228f; Preisigke*; MM*; Hughes*; Bruce*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προαγούσης praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Part.* используется в атрибутивном смысле в значении: «прежний».
ἐντολή (G1785) заповедь.
ἀνωφελής (G512) бесполезный, невыгодный. Эта заповедь была бесполезна, так как не могла приблизить людей к Богу или оправдать грешников перед Ним (EGT*; Hughes*).
19 ἐτελείωσεν aor.* ind.* act.* от τελειόω (G5048) совершенствовать, доводить до совершенства, достигать цели.
ἐπεισαγωγή (G1898) введение, вступление. Иосиф Флавий использует это слово в значении «замена». Он пишет, что царь Артаксеркс должен был подавить любовь к своей жене, заменив ее (ἐπεισαγώγῃ) другой (Jos., Ant.*, 11:196; Moffatt*). Предложное сочетание означает: «вдобавок», «сверх того», то есть в дополнение (Bruce*).
κρείττονος gen.* sing.* от κρείττων (G2909) comp.* лучше.
κρείττονος ἐλπίδος лучшая надежда, объектн. gen.*
ἐγγίζομεν praes.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться. Praes.* обозначает постоянно возможное действие.
20 καθ᾽ ὅσον (G2596; G3745) согласно, насколько, поскольку.
ὁρκωμοσία (G3728) клятва.
εἰσίν... γεγονότες. Perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) используется в perf.* act.* перифр.* обороте. Перифраза обозначает обладание и разделение обязанности: они были сделаны первосвященниками и ведут себя соответственно (Westcott*).
21 διὰ τοῦ λέγοντος (G1223) через одного, который сказал.
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться, давать клятву.
μεταμεληθήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться (EGT*; Trench, Synonyms*, 241; TDNT*).
22 κατὰ τοσοῦτο (G2596; G5118) «постольку», «настолько».
κρείττονος (G2909) лучший (см.* ст. 19).
διαθήκης (G1242) соглашение, завет, договор, согласие (Michel*; TDNT*; NIDNTT*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ἔγγυος (G1450) уверенность, гарантия. Это слово обозначает узы, обязательство, соглашение, некий вид гарантии того, что обещание будет выполнено. Это слово используется в папирусах в юридических документах, где речь идет о гаранте или поручителе. Сам Иисус — наша гарантия, и этот новый, лучший завет никогда не будет аннулирован (Buchanan*; Bruce*; TDNT*; TLNT*; Spicq*; Michel*; MM*; BBC*).
23 πλείονες comp.* pl.* от πολύς (G4183) многий, большое количество, не одновременно, но последовательно (EGT*).
εἰσιν γεγονότες (см.* ст. 20).
διά (G1223) используется с acc.* при inf.* для выражения причины.
θανάτῳ dat.* sing.* от θάνατος (G2288) смерть; instr.* dat.*, «смертью».
παραμένειν praes.* act.* inf.* от παραμένω (G3887) оставаться рядом, продолжать, оставаться на посту, служить (Moffatt*; об использовании этого слова в папирусах см.* MM*; NDIEC*, 4:98−99). Эпэкз.* inf.* объясняет, что было предотвращено.
κωλύεσθαι praes.* pass.* inf.* от κωλύω (G2967) мешать, предотвращать.
24 μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться, продолжать. Praes.* указывает на непрекращающееся и длительное действие или состояние. Inf.* используется с предл.* διά (G1223) для выражения причины или поводу.
ἀπαράβατος (G531) непередаваемый другому, непреходящий. Священство Христа не передается никому, потому что оно постоянно (Hughes*; Bruce*; Moffatt*).
ἱερωσύνη (G2420) священство.
25 ὅθεν (G3606) следовательно.
καί (G2532) также.
σῴζειν praes.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Инфинитив в роли дополнения к основному гл.*
παντελής (G3838) завершенный. Фраза εἰς τὸ παντελές («до завершения») имеет temp.* значение («навсегда»), качественное значение, которое выделяет полноту завершенности («полностью и окончательно»); или же оба значения (Hughes*; Michel*; Attridge*).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
προσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приближаться, приходить, с dat.* Part.* в роли subst.* Praes.* подчеркивает длительное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Причинное part.* со значением praes.*, обозначающим длительное действие: «потому что Он постоянно живет».
εἰς (G1519) с артикулированным inf.* выражает цель.
ἐντυγχάνειν praes.* act.* inf.* от ἐντυγχάνω (G1793) быть посредником, ходатайствовать за другого. Иногда это слово обозначало предъявление прошения царю от имени другого человека (EGT*; Hughes*; TDNT*; MNTW*, 54−56). Praes.* обозначает длительное действйе, или же он итеративный, обозначающий повторяющееся действие. Так как раввинистические учителя приписывали посредническую функцию ангелам, возможно, читатели пытались поклоняться ангелам как ходатаям. Поэтому автор объясняет, что Христос — единственный посредник и ходатай. Неразумно полагаться на ангелов, святых и любых других тленных существ, кроме того, это проявление недоверия к Христу как посреднику (Hughes*).
26 τοιοῦτος (G5108) таковой; здесь: подобный; «такой первосвященник». Это слово относится к предшествующему, указывая на абсолютную мощь и вечное существование Первосвященника (Westcott*).
καί (G2532) и; здесь: воистину. Это слово подчеркивает мысль: «Таков первосвященник, который воистину подходит нам» (Hughes*; Westcott*).
ἔπρεπεν impf.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) с dat.*, подходить, годиться.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник.
ὅσιος (G3741) святой, набожный (TDNT*; NIDNTT*).
ἄκακος (G172) без зла. Это слово обозначает отсутствие зла и порока (Hughes*).
ἀμίαντος (G283) безупречный, непогрешимый. Это слово обозначает не только ритуальную, но и подлинную этическую чистоту (RWP*; BBC*).
κεχωρισμένος perf.* pass.* part.* от χωρίζω (G5563) отделять. Отделение вызвано Его совершенством; Он отделен от грешников. Perf.* означает, что Он навсегда отделен от них (Hewitt*).
ὑψηλότερος comp.* от ὑψηλός (G5308) высокий, вознесенный; comp.* выше, с последующим gen.* сравнения.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
27 ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καθ᾽ ἡμέραν (G2250; G2596) ежедневный.
ἀνάγκη (G318) необходимость.
πρότερον (G4387) первый, первый из всех. Adv.* используется для сравнения двух предметов (RWP*).
ἴδιος (G2398) собственный.
ἀναφέρειν praes.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость. Первосвященник не приносит ежедневную жертву лично, но несет за нее ответственность (BBC*).
ἔπειτα (G1899) тогда; «после этого».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* указывает на одноразовое завершенное действие.
ἐφάπαξ (G2178) один раз и навсегда.
ἀνενέγκας aor.* act.* part.* от ἀναφέρω (G399) предлагать, жертвовать. Temp.* part.*, aor.* обозначает логически предшествующее действие («после того, как»). Aor.* указывает на специфическое завершенное действие.
28 καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) устанавливать, назначать. Praes.* указывает, что в то время, когда писалось послание, ветхозаветное священство еще существовало, и Иерусалимский храм еще стоял (Hughes*).
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Здесь acc.* pl.* в обороте с двойным acc.*: «назначать людей на должность первосвященника».
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθένεια (G769) слабость.
ὁρκωμοσία (G3728) клятва, принесение клятвы (Westcott*).
μετά (G3326) с acc.* после.
υἱός (G5207) сын. Отсутствие артикля подчеркивает качество или особенность: тот, кто по сути своей сын; см.* Евр 1:2.
τετελειωμένον perf.* pass.* part.* от τελειόω (G5048) совершенствовать, доводить до совершенства, достигать цели (см.* 5:9).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.