Откровение 10 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Затем я увидел ещё одного могущественного ангела, сходящего с небес. Он был облачён в облако, и радуга была у него над головой; лицо его было подобно солнцу, ноги — словно огненные столпы;
2 и в руке его лежал раскрытый маленький свиток. Он погрузил правую ногу в море, а левую опустил на сушу,
3 и воскликнул громким голосом, подобным рычанью льва; и когда он воскликнул, тогда прозвучали семь ударов грома, словно проговорившие.
4 Когда проговорили семь громов, я уже собирался записывать, но услышал голос с небес, сказавший: "Наложи печать на сказанное семью громами. Не записывай этого!"
5 Затем ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небесам
6 и поклялся Живущим во веки веков, сотворившим небеса и всё, что в них, землю и всё, что в ней, а также море и всё, что в нём: "Не будет более промедления;
7 но в те дни, когда возгласит седьмой ангел и протрубит в свой бараний рог*, сокрытый замысел Божий свершится — та Добрая Весть, которую Он провозглашал Своим слугам, пророкам".
8 После этого голос с небес, слышанный мною ранее, вновь проговорил ко мне и сказал: "Иди, возьми раскрытый свиток, который лежит в руке ангела, стоящего на море и на суше!"
9 И я направился к ангелу и попросил его дать мне маленький свиток; и он сказал мне: "Возьми и съешь его. Он будет горьким в твоём желудке, но в устах твоих будет сладким, как мёд".
10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его; и в устах моих он был сладок, как мёд, но, когда я проглотил его, в желудке моём стало горько. "Тогда мне было сказано: "Ты опять должен пророчествовать о многих племенах и народах, языках и царях".

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰσχυρός (G2478) сильный, мощный.
καταβαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
περιβεβλημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιβάλλω (G4016) окружать, облачать, оборачивать. Это слово используется для обозначения окружения города стеной или набережной, или в знач. облачаться; здесь имеется в виду, что ангел окружен облаком (Ford*).
νεφέλη (G3507) облако (см.* Отк. 1:7).
ἶρις (G2463) радуга (см.* 4:3). Здесь это слово обозначает обыкновенную многоцветную радугу, связанную с облаком и появляющуюся от сияния лица ангела (Swete*).
στῦλος (G4769) столп.
πῦρ (G4442) огонь. Некоторые считают, что этот ангел — Сам Христос (Seiss*; Scott*), но другие рассматривают его как собственно ангельское создание (Mounce*; Thomas*).
2 ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
βιβλαρίδιον (G974) книжечка, очень маленькая книга.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* pass.* part.* означает открытая и оставшаяся в открытом виде: «продолжающая быть открытой».
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
δεξιός (G1188) правый.
εὐώνυμος (G2176) левый.
3 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать громким голосом.
λέων (G3023) лев
μυκᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μυκάομαι (G3455) рычать. Это низкий, глубокий звук, подобный мычанию вола или раскату грома. Это слово может использоваться для описания голоса ангела не только по громкости, но и по глубине, он привлекает внимание и внушает трепет (Swete*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
βροντή (G1027) гром.
4 ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἤμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для обозначения немедленного будущего. Impf.* здесь инхоативный, со значением: «я был на грани того, чтобы начать писать» (RWP*).
γράφειν praes.* inf.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
σφράγισον aor.* imper.* act.* от σφραγίζω (G4972) опечатывать, запечатывать (см.* Отк. 5:1).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
γράψῃς aor.* conj.* act.* от γράφω (G1125) писать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает запрет или отр. приказ: «не начинай писать».
5 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. Это типичное евр.* выражение клятвы.
6 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὄμνυμι (G3660) давать клятву, клясться.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) создавать.
χρόνος (G5550) время. Здесь это слово значит «отсрочка», «это небольшая отсрочка заканчивается». До финального драматического момента истории человечества времени больше не остается (Mounce*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
7 ὅταν (G3752) с conj.* где бы ни.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает немедленное будущее. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
σαλπίζειν praes.* act.* inf.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубу.
ἐτελέσθη aor.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) достигать цели, завершать, совершать. Предвосхищающее использование aor.*, как здесь, встречается для придания живости рассказу о следствии условия, о котором говорится как об уже происшедшем в прошлом, выполненном: «когда бы он ни трубил» (BG*, 84f).
εὐηγγέλισεν aor.* ind.* act.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, доставлять благую весть (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
8 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λαλοῦσαν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти; «теперь иди». Это евр.* оборот (Charles*).
λάβε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
βιβλίον (G975) книга, книжка.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать (см.* ст. 2).
9 ἀπῆλθα aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить от чего-л. Иоанн оставил свое положение у двери и направился к ангелу (RWP*).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* используется в косвенной речи после гл.* λέγων для выражения приказа (RWP*).
λάβε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κατάφαγε aor.* imper.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать.
πικρανεῖ fut.* ind.* act.* от πικραίνω (G4087) делать горьким. Imper.* с последующим fut.* представляет собой евр.* форму cond.*, в котором будущее выражает результат исполнения повеления. Об этом обороте см.* Флп 4:7; Beyer*, 238−55.
κοιλία (G2836) чрево, желудок.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γλυκύς (G1099) сладкий.
μέλι (G3192) мед.
10 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κατέφαγον aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Терминативное использование aor.*, «после того, как я закончил есть».
ἐπικράνθη aor.* ind.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким. Inch.* aor.*, «мой желудок стал горьким». Зритель, который хочет быть посвященным в часть божественных тайн, должен быть готов к смешанным ощущениям; за первой радостью более полного знания последует печаль, более горькая и глубокая, чем та, что обычно испытывают люди (Swete*).
11 λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они говорят мне». Это скорее всего неопределенный pl.* или эквивалент pass.*, «мне сказали» (Mounce*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с acc.* и inf.* обозначает логическую необходимость.
προφητεῦσαι aor.* act.* inf.* от προφητεύω (G4395) изрекать, пророчествовать. Inf.* используется для объяснения необходимости.
ἐπί (G1909) о, по поводу (Mounce*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ.
γλῶσσα (G1100) язык, речь.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.