Откровение 12 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 И вот, великое знамение появилось в небесах — женщина, облачённая в солнце, и луна под ногами её, а на голове её корона из двенадцати звёзд.
2 Она была беременна и вскоре должна была родить, и она кричала от родовых мук.
3 Ещё одно знамение было видно в небесах — огромный красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его по семь царских венцов.
4 Хвост его смёл треть звёзд с небес и поверг их на землю. Он стоял перед женщиной, которая вот-вот должна была родить, чтобы пожрать ребёнка в тот момент, как он появится на свет.
5 Она родила сына, мальчика, который будет править всеми народами железным жезлом. Но сын её был унесён к Богу и Его трону;
6 и она бежала в пустыню, где Бог подготовил для неё место, чтобы заботились о ней тысячу двести шестьдесят дней.
7 Затем произошла битва на небесах — Михаил* и его ангелы сражались с драконом, а дракон со своими ангелами сражался против него.
8 Но он был недостаточно силён, чтобы взять верх, так что не осталось для него места на небесах.
9 И был сброшен великий дракон, этот древний змей, называемый также Диаволом и Сатаной* [Противником], тот, кто вводит в заблуждение весь мир. Он был повержен на землю, и ангелы его были повержены вместе с ним.
10 Затем я услышал громкий голос в небесах, говоривший: "Теперь одержана победа Божья, сила и царствование, и власть Мессии Его, так как Обвинитель наших братьев, обвиняющий их перед Богом день и ночь, был низвергнут!
11 Они победили его кровью Ягнёнка и словами своего свидетельства. Даже перед лицом смерти они не стремились во что бы то ни стало сохранить жизнь.
12 Потому, веселитесь, небеса, и живущие на них! Но горе вам, земля и море, поскольку к вам сошёл Противник, исполненный ярости, так как знает, что времени ему остаётся немного!"
13 Когда дракон увидел, что он низвергнут на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.
14 Но женщине были даны два крыла огромного орла, чтобы она полетела в пустыню к своему месту, где о ней будут заботиться срок, два срока и полсрока, прочь от лица змея.
15 И вслед женщине змей изрыгнул из пасти воду, как реку, чтобы увлечь её в потоке;
16 но земля пришла ей на помощь — она раскрыла уста и поглотила реку, которую дракон изрыгнул из своей пасти.
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился сражаться с остальными её детьми, которые соблюдают заповеди Бога и несут свидетельство о Иисусе*.
18 Тогда дракон встал на морском берегу;

Лингвистический. Роджерс

1 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть видным, появляться.
περιβεβλημένη perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать, одевать; pass.* облачаться.
σελήνη (G4582) луна.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под.
στέφανος (G4735) венец.
ἀστέρων gen.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
δώδεκα (G1427) двенадцать. Из разных толкований образа этой женщины самое уместное — считать ее воплощением народа Израиля. В ВЗ Сион, Иерусалим и Израиль часто представлены в женском образе (Ford*; Scott*; Bousset*; SB*, 3:574−75, 812; Thomas*; DLNT*, 1209−10; HSB*, 767−68). Двенадцать звезд тогда символизируют двенадцать колен Израиля (Mounce*).
2 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα иметь что-л. в животе; то есть быть беременной.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, вскрикивать громким голосом. Очевидно, это относится к первому пришествию Мессии и Его рождению, это hist.* praes.*, живо описывающий событие.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* от ὠδίνω (G5605) страдать от родовых схваток, рожать. Adj.* или причинное part.*, объясняющее, почему она кричала.
βασανιζομένη praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать. Adj.* или причинное part.*
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) вынашивать ребенка, рождать. Эпэкз.* inf.* объясняет боли этой женщины. О связи этого с Израилем и ВЗ, а также с иудейской литературой, см.* Roger D. Aus, “The Relevance of Isaiah 66,7 to Revelation 12 and 2 Thessalonians 1”, ZNW* 67 (1976): 252−68; Thomas*.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δράκων (G1404) дракон, чудовище, змей. Это слово часто используется в магических рукописях (MM*). Иосиф Флавий и Септ.* используют это слово для определения змея, в которого Моисей обратил свой жезл, и змея, созданного египетскими магами (Jos., Ant.*, 2:272, 285, 287; Исх 7:9,10,12; GELTS*, 121; DDD*, 504−509; 1404−12; DLNT*, 127−29). В Ис 27:1 это слово обозначает левиафана, который будет убит Богом, когда Бог избавит Свой народ. Иоанн не оставляет места для сомнений по поводу личности этого змея: это «древний змий, называемый диаволом и сатаною» (ст. 9; Mounce*; ср.* 20:2).
πυρρός (G4450) пылающий, красный.
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, здесь в знач. обладать.
κέρατα acc.* pl.* от κέρας (G2768) рог. Рог символизировал силу.
διάδημα (G1238) диадема, царская корона. Корона символизировала политическую власть (Swete*).
4 οὐρά (G3769) хвост.
σύρει praes.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить, мести.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
μελλούσης praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) производить на свет.
ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
τέκῃ aor.* conj.* act.* от τίκτω (G5088) рождать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
καταφάγῃ aor.* conj.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать, пожирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
ἄρσεν (G730) acc.* sing.* мальчик, младенец мужского пола.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает немедленное будущее.
ποιμαίνειν praes.* act.* inf.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести, править.
ῥάβδος (G4464) жезл.
σιδηροῦς (G4603) железный.
ἡρπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, брать, забирать. Богосл.* pass.*, обозначает, что Бог выполняет действие.
6 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡτοιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* означает «быть приготовленным»; то есть «то, что было уготовано и сейчас ждет в состоянии готовности».
ἀπό обозначает конечного агента (GGBB*, 433).
τρέφωσιν praes.* conj.* act.* от τρέφω (G5142) питать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели. Pl.* может быть безличным и использоваться как эквивалент pass.*
ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα тысяча двести шестьдесят дней. Acc.* времени.
7 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
πόλεμος (G4171) война.
πολεμῆσαι aor.* act.* inf.* от πολεμέω (G4170) вести войну, сражаться. Nom.* используется с inf.* и может обозначать результат в кач. евр.* оборота (Charles*; AASS*, 60−63). Inf.* может обозначать результат: «была война... так, что...» или быть пояснительным, объясняющим, что такое война.
ἐπολέμησεν aor.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) сражаться.
8 ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть достаточно сильным, быть способным. Максимальное усилие дракона не было совершенно безрезультатным, но привело к его изгнанию с небес (Swete*).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
9 ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ὄφις (G3789) змея, змей (DDD*, 1404−12).
ἀρχαῖος (G744) старый, древний.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
πλανῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Praes.* part.* обозначает длительное действие, ставшее привычным. Об этих двух именах и дальнейшем описании см.* NDIEC*, 1:92.
οἰκουμένη (G3625) населенные земли, мир как его обитатели, человечество (BAGD*).
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
10 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
κατήγωρ (G2725) тот, кто выдвигает обвинения против другого, обвинитель.
κατηγορῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинения, винить. Praes.* обозначает привычное действие: «постоянный обвинитель».
11 ἐνίκησαν aor.* ind.* act.* от νικάω (G3528) побеждать, преодолевать.
διά (G1223) с acc.*, из-за. Предлог здесь указывает на основание, а не средство победы (Mounce*).
αἷμα (G129) кровь. Здесь кровь относится к жизни Христа, которой Он пожертвовал.
ἀρνίον (G721) агнец.
ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Они не привязаны к жизни до такой степени, что готовы умереть за веру (Swete*).
12 εὐφραίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться.
σκηνοῦντες praes.* act.* part.* от σκηνόω (G4637) ставить палатку, обитать, подчеркивает присутствие Бога (GELTS*, 428; Mounce*).
οὐαί (G3758) горе. Вместо обычного dat.*, используется acc.*, который может быть acc.* общей ссылки: «горе земле».
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться; терминативный aor.* «он спустился» (RWP*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость (Trench, Synonyms*, 131f).
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Причинное part.*, «потому что».
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
13 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐδίωξεν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать, гнать. Израилю предстоит пережить ужасные гонения в период страданий.
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
14 ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* является богословским, обозначающим, что дает Бог.
πτέρυγες nom.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἀετοῦ gen.* sing.* от ἀετός (G105) орел. Gen.* описания.
πέτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от πέτομαι (G4072) летать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
τρέφεται praes.* ind.* pass.* от τρέφω (G5142) заботиться, питать.
ἥμισυ (G2255) половина. Это значит, что в последние три с половиной года страданий народ Израиля будет защищен от полного уничтожения.
15 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
στόμα (G4750) рот.
ὀπίσω (G3694) за, после.
ποταμός (G4215) река.
ποταμοφόρητος (G4216) быть унесенным рекой, быть смытым рекой.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* используется с именем для придания имени глагольного значения. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
16 ἐβοήθησεν aor.* ind.* act.* от βοηθέω (G997) помогать.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κατέπιεν aor.* ind.* act.* от καταπίνω (G2666) заглатывать, поглощать.
17 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердить. Inch.* aor.*, «начинать сердиться».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить, уезжать.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* используется для выражения намерения или цели.
λοιπός (G3063) остаток.
σπέρμα (G4690) семя.
τηρούντων praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) следить, хранить, наблюдать.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.