Откровение 21 глава

Откровение Иоанна Богослова
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После этого я увидел новые небеса и новую землю, так как прежние небеса и земля исчезли, и не было уже никакого моря.
2 Также я увидел святой город, Новый Иерусалим*, сходящий с небес от Бога, приготовленный как невеста, облачённая в красивые одежды для своего мужа.
3 Я услышал громкий голос от трона, говорящий: "Вот! Божья Шхина* с людьми, и Он будет жить с ними. Они будут Его народами, а Он, Бог с ними, будет их Богом.
4 Он вытрет всякую слезу с их глаз, и смерти уже не будет, и не будет больше печали, плача и боли, так как прежний порядок миновал".
5 Затем Сидящий на троне сказал: "Взгляни! Я творю всё новое!" Он сказал также: "Напиши: 'Эти слова истинны и верны!'"
6 И Он сказал мне: "Свершилось! Я 'Алеф' и 'Тав', Начало и Конец. Всякому жаждущему Я лично дам воды даром из Источника Жизни.
7 Побеждающий получит всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
8 Что же касается трусливых, неверных, подлых людей, убийц, распутников, тех, кто использует наркотики в оккультных целях, идолопоклонников и всех лжецов — их участь в озере, горящем огнём и серой, смерть вторая".
9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошёл ко мне и сказал: "Пойдём! Я покажу невесту, Жену Ягнёнка".
10 Он перенёс меня в Духе на вершину великой и высокой горы и показал мне святой город, Иерусалим*, сходящий с небес от Бога.
11 В нём была Шхина* Бога, потому его сияние было подобно сиянию бесценного камня, кристально чистого алмаза.
12 В нём была великая и высокая стена с двенадцатью воротами, у ворот стояли двенадцать ангелов, а на воротах были начертаны имена двенадцати колен Израиля.
13 Трое ворот были [обращены] на восток, трое ворот — на север, трое ворот — на юг и трое ворот — на запад.
14 Стена города имела в основании двенадцать камней, и на них были начертаны двенадцать имён двенадцати посланников Ягнёнка.
15 У ангела, говорившего со мной, была золотая измерительная трость для измерения города, его ворот и стены.
16 Город выложен четырёхугольником, его длина равна ширине. Своей тростью он определил размер города, составляющий две тысячи четыреста километров; длина, ширина и высота его равны.
17 Он определил размер его стены, составляющий шестьдесят пять метров согласно человеческой системе измерений, которую использовал ангел.
18 Стена была выложена из алмаза, а город — из чистого золота, напоминающего чистое стекло.
19 Основания городской стены были украшены всевозможными драгоценными камнями: камнем первого основания был алмаз, второго — сапфир, третьего — халцедон, четвёртого — изумруд,
20 пятого — сардоникс, шестого — сердолик, седьмого — хризолит, восьмого — берилл, девятого — топаз, десятого — хризопраз, одиннадцатого — бирюза и двенадцатого — аметист.
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами, причём каждые ворота были сделаны из одной жемчужины. Главная улица города была из чистого золота, прозрачного как стекло.
22 Я не увидел в городе Храма, так как Господь*, Бог небесных воинств, является его Храмом, а также Ягнёнок.
23 Город не нуждался в том, чтобы солнце или луна освещали его, так как Божья Шхина* даёт ему свет, а светильником его является Ягнёнок.
24 Народы будут ходить при свете его, и земные цари принесут в него своё великолепие.
25 Его ворота никогда не будут запираться, но будут открытыми весь день, так как ночи там нет,
26 и принесут в него честь и великолепие народов.
27 Не может войти в него ничто нечистое и никто, творящий мерзости или лгущий; только те могут войти, чьи имена записаны в Книге Жизни у Ягнёнка.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать, удаляться.
В раввинистической литературе говорится, что мир будет обновлен и изменен так, что вернется в первоначальное состояние после сотворения, будет очищен от греха и зла. Другие говорили, что земля вернется к первоначальному хаосу, а затем будет воссоздана в новом качестве. Есть также мнение, что земля будет полностью уничтожена, а новое небо и новая земля — совершенно новый результат творения (SB*, 3:842−47; Moore*, Judaism, 2:338ff). На этот раз замысел Бога и Его план сотворения человечества будет исполнен посредством искупления. Человечество, сотворенное по образу Божьему, должно было поддерживать нерушимую связь с Богом, править землей и представлять Бога на земле. Однако, грех не позволил полностью реализовать эти замыслы; но Мессия пришел, как искупитель (גאל, go’el, см.* TDOT*; NIDOTTE*), и уплатил дену за освобождение людей из рабства греха, чтобы восстановить разорванную связь. Теперь Он нанес поражение врагам Бога и вновь отдал землю в полное Его владение, теперь человечество является подлинным представителем Бога на новой земле.
2 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
Ἱερουσαλὴμ καινήν (G2419; G2537) Новый Иерусалим. Об иудейских описаниях Нового, или небесного Иерусалима в свитках Мертвого моря см. DSST*, 129−35; AT*, 214−22; MPAT*, 46−65.
καταβαίνουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ἡτοιμασμένην perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* part.* означает: «приготовиться и быть в состоянии готовности».
νύμφη (G3565) невеста.
κεκοσμημένην perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) упорядочивать, приводить в порядок, украшать, делать красивым или привлекательным (BAGD*). Во время подготовки к свадьбе, в ожидании прибытия жениха, невесту купали, умащивали маслом, душили, делали ей прическу, ее одевали и украшали. О подготовке к свадьбе см.* JPF*, 2:752−60; SB*, 1:500−517; 2:373−99.
3 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἰδού aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
σκηνή (G4633) шатер, скиния.
σκηνώσει fut.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, пребывать. Это слово обозначает постоянное присутствие Бога (Mounce*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἐξαλείψει fut.* ind.* act.* от ἐξαλείφω (G1813) стирать, вытирать. Предсказательное fut.*, передающее обещание.
δάκρυον (G1144) слеза.
πᾶν δάκρυον каждая отдельная слеза. Это будут слезы печали, а не радости.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πένθος (G3997) скорбь, печаль.
κραυγή (G2906) крик, возглас, вопль, выражающий горе или беспокойство (MM*).
πόνος (G4192) боль.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, проходить. Aor.* с предл.* сочетанием перфектен: «совершенно проходить».
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. «Это совершилось». Высказывания, упомянутые в ст. 5, не просто истинны и достойны доверия, они стали исполняться, и результаты их проявятся в будущем.
ἀρχή (G746) начало.
τέλος (G5056) конец.
διψῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πηγή (G4077) источник, фонтан.
δωρεάν (G1432) бесплатно, безвозмездно. В жарком климате Палестины источник холодной воды мог символизировать отдых и удовлетворение (Mounce*).
7 νικῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от νικάω (G3528) побеждать, покорять, преодолевать.
κληρονομήσει fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 δειλός (G1169) трусливый.
ἄπιστος (G571) нечестивый, неверующий.
ἐβδελυγμένοις perf.* pass.* part.* (subst.*) от βδελύσσομαι (G948) загрязнять, осквернять, делать нечестивым, совершать мерзости; perf.* pass.* part.* «быть мерзким». Это обозначение людей, наслаждавшихся совершением мерзостей в своей жизни. Судя по контексту, в данном случае под мерзостью понимается не просто идолопоклонство, но чудовищные и противоестественные языческие деяния (Swete*).
φονεύς (G5406) убийца.
πόρνος (G4205) аморальный человек, блудник.
φάρμακος (G5333) тот, кто использует наркотики для колдовской и магической практики (см.* 9:21).
εἰδωλολάτρης (G1496) почитатель идолов, идолопоклонник.
ψευδέσιν dat.* pl.* от ψευδής (G5571) лжец. Формы dat.* pl.* используются как косвенные дополнения при гл.* δώσω в ст. 6, или же это dat.* отсутствия преимущества.
μέρος (G3313) часть, доля, удел.
λίμνη (G3041) озеро.
καιομένῃ praes.* pass.* part.* от καίομαι (G2545) жечь; pass.* гореть.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь.
θεῖον (G2303) сера. Енох увидел похожее жуткое место, где горел громадный огонь, и Уриил, один из святых ангелов, спросил его, чего он так боится. Енох отвечает: «Я боюсь этого ужасного места, боюсь даже смотреть на него», а ангел говорит ему: «Это тюрьма для ангелов; они заключены в нее навсегда» (1 Enoch 21:7−10).
9 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
φιάλη (G5357) чаша.
γεμόντων praes.* act.* part.* от γέμω (G1073) быть полным.
πληγή (G4127) удар; здесь: синяк, рана, язва.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῦρο (G1204) подойди сюда.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
νύμφη (G3565) невеста.
ἀρνίον (G721) агнец.
10 ἀπήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
καταβαίνουσαν aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
11 ἔχουσαν praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
δόξα (G1391) слава, сияние. Это сияние, исходящее от присутствия и славы Бога, Шехина (Mounce*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; TS*, 37−65).
φωστήρ (G5458) излучение, свечение. Это точка, в которой концентрируется и из которой исходит свет (Swete*).
τιμιωτάτῳ dat.* sing.* superl.* от τίμιος (G5093) ценный, дорогой; superl.* чрезвычайно дорогой, очень ценный.
ἰάσπιδι dat.* sing.* от ἴασπις (G2393) яспис В древности этим словом обозначали любой матовый драгоценный камень. В данном случае имеется в виду сияние и сверкание геммы, может быть ссылкой на бриллиант (Mounce*).
κρυσταλλίζοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от κρυσταλλίζω (G2929) сверкать и светиться, подобно кристаллу.
12 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τεῖχος (G5038) стена.
μέγας (G3173) великий, могущественный.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота.
ἐπιγεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать.
φυλή (G5443) племя.
13 ἀνατολή (G395) восход, восток (см.* Мф 2:1).
βοῤῥᾶς (G1005) северный ветер, север.
νότος (G3558) юг, южный ветер.
δυσμή (G1424) закат, запад.
14 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θεμέλιος (G2310) основание. Вероятно, в основание всегда закладывались прочные удлиненные каменные блоки, как это можно наблюдать в нижних рядах иродианской кладки в Иерусалиме (Ford*).
15 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μέτρον (G3358) мера.
κάλαμος (G2563) тростник, трость (см.* 11:1).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
μετρήσῃ aor.* conj.* act.* от μετρέω (G3354) измерять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 τετράγωνος (G5068) квадрат, четырехугольник.
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать.
μῆκος (G3372) длина.
πλάτος (G4114) ширина.
ἐμέτρησεν aor.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия равна примерно 185 м; таким образом, город в каждом из направлений простирался на 22400 км (Mounce*).
ὕψος (G5311) высота.
ἴσος (G2470) равный.
17 ἐμέτρησεν aor.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) измерять.
πηχῶν gen.* pl.* от πῆχυς (G4083) локоть. Локоть равен длине человеческого локтя, и 144 локтя составит высоту 22,4 км (Mounce*).
18 ἐνδώμησις (G1739) строение, здание (Ford*; Mounce*).
καθαρός (G2513) чистый.
ὕαλος (G5194) стекло.
19 κεκοσμημένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) украшать. Perf.* указывает на непреходящее качество.
ἴασπις (G2393) яспис
σάπφιρος (G4552) сапфир. Это синий прозрачный драгоценный камень (Ford*).
χαλκηδών (G5472) агат, халцедон. Следует считать, что этот камень был зеленым (Charles*; Ford*; BAGD*).
σμάραγδος (G4665) изумруд. Яркий и прозрачный зеленый камень, самая ценная разновидность берилла (Ford*).
20 πέμπτος (G3991) пятый.
σαρδόνυξ (G4557) оникс, сардоникс. Это камень в красно-белых разводах, который использовали для изготовления камей (Mounce*).
σάρδιον (G4556) сардис, сердолик. Кроваво-красный камень, на котором обычно делали резьбу (Mounce*; Ford*).
χρυσόλιθος (G5555) золотой камень, топаз, хризолит. Древние называли этим термином желтый топаз (Ford*; Charles*).
ὄγδοος (G3590) восемь.
βήρυλλος (G969) берилл. Зеленоватый камень, оттенок которого варьировался от цвета морской волны до матово-голубого (Ford*; Mounce*).
ἔνατος (G1766) девятый.
τοπάζιον (G5116) топаз, зеленовато-желтый или золотистый. В древние времена из него часто делали печати и геммы (Ford*; Mounce*).
χρυσόπρασος (G5556) хризопраз. Светло-зеленый камень с отчетливо выраженными гранями, разновидность кварца, очень прозрачный (Ford*).
ἑνδέκατος (G1734) одиннадцатый.
ὑάκινθος (G5192) гиацинт. Синевато-фиолетовый камень, похожий на тот, что мы теперь называем сапфиром (Mounce*; BAGD*).
δωδέκατος (G1428) двенадцатый.
ἀμέθυστος (G271) аметист, разновидность кварца, прозрачного, ясного пурпурного или голубовато-фиолетового цвета. Он получил свое название, так как считался предохраняющим от пьянства (Mounce*; Ford*). Описание этих камней см.* в NBD*, 631−34; IBD*, 2:898−905; Pliny, NH*, 27: N. Hillyer, “Precious Stones in the Apocalypse”, NIDNTT*, 3:395−98; William W. Reader, “The Twelve Jewels of Revelation 21:19−20: Tradition History and Modern Interpretations”, JBL* 100 (1981): 433−57; NW* 2, ii:1656−65.
21 μαργαρίτης (G3135) жемчуг.
ἀνά (G303) каждый, распределительное использование предлога.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πλατεῖα (G4113) улица, широкая улица.
διαυγής (G1307) прозрачный, ясный.
22 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ναός (G3485) храм, святилище.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
ἀρνίον (G721) агнец.
23 σελήνη (G4582) луна.
φαίνωσιν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐφώτισεν aor.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, давать свет, сиять.
λύχνος (G3088) светильник.
24 περιπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἔθνος (G1484) народ.
φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
25 οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
κλεισθῶσιν aor.* conj.* pass.* от κλείω (G2808) закрывать, запирать.
Ночью ворота для безопасности должны были бы быть закрыты (Ford*). Исайя предрекал возрождение Иерусалима, говоря: «и будут всегда отверсты врата твои» — Ис 60:11 (Mounce*). Римский бог Янус хранил двери домов (KP*, 2:1311−14; OCD*, 561; LAW*, 2:1357).
νύξ (G3571) ночь.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
26 οἴσουσιν fut.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
27 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
κοινός (G2839) мирской, светский.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
βδέλυγμα (G946) нечто мерзкое, гадость.
ψεῦδος (G5579) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
γεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящее условие или результат.
βιβλίον (G976) книга.
ζωή (G2222) жизнь. Gen.* здесь может быть gen.* содержания или объектным: книга, которая ведет к жизни.
ἀρνίον (G721) агнец. Poss.* gen.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.