От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → Schlachter Bibel 1951

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Он был с Богом в начале.
 
Dieses war im Anfang bei Gott.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft.

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.