Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Синодальный перевод

 
 

От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной
 
Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых,

Кому: Мессианским общинам в Галатии:
 
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.
 
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.
 
Ему слава во веки веков. Аминь.

Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",
 
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.
 
которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!
 
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!
 
Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.
 
У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;
 
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.
 
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;
 
Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал её,

и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.
 
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно
 
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться
 
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
 
и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.
 
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.
 
Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.

(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)
 
А в том, что пишу вам, — перед Богом, не лгу.

затем я отправился в Сирию и Киликию;
 
После сего отошёл я в страны Сирии и Киликии.

однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,
 
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";
 
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —

и они прославили Бога за меня.
 
и прославляли за меня Бога.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.