К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Библейской Лиги ERV → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.