Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
Песьня песьняў Салямона.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».

Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
 
«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
 
«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.

Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
 
Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.

Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
 
«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.

Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».

Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.

Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
 
Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.

Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
 
Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».

Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
 
«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 
«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.