Иов 18 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Под редакцией Кулаковых

 
 

Тогда ответил Билдад из Шуаха:
 
И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

«Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.
 
«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!

Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?
 
Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4

Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?
 
Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.
 
Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.
 
Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.
 
Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —
 
Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.

капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.
 
В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.
 
Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.
 
Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8

Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.
 
Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.

Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.
 
Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.

Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.
 
Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14

Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.
 
Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15

Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.
 
Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.
 
Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.
 
Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.
 
Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.
 
О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17

Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».
 
Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.