Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3−8).
3 [2] — Или: бегут в пустыню — так в LXX.
3 [3] — Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
4 [4] — Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
4 [5] — Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
11 [6] — В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
11 [7] — Букв.: сбросили удила предо мной.
12 [8] — Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
13 [9] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
14 [10] — Или: как буря.
15 [11] — Или: (надежда на) спасение.
16 [12] — Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
18 [13] — Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
20 [14] — Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
21 [15] — Или: гонишь меня.
22 [16] — Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
24 [17] — Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
28 [18] — Или: иду в бессолнечном мраке.
29 [19] — Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
31 [20] — Или: лиры; см. примеч. к 21:12.