Иов 6 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Под редакцией Кулаковых

 
 

Тогда Иов ответил:
 
И сказал Иов в ответ Элифазу:

«Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,
 
«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.
 
Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1

Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
 
Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
 
Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3

Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
 
Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4

Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.
 
Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6

Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
 
О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
 
Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!

И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
 
Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.

Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.
 
Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
 
Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11

Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.
 
Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12

Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
 
Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14

Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
 
А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15

что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.
 
Темны они от тающего льда, мутны от снега,

Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
 
но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!
 
Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.

Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.
 
Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.
 
но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
 
Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.

Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!
 
Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
 
Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.
 
Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
 
Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18

Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.
 
Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
 
Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
 
А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
 
Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».
 
Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.