Под редакцией Кулаковых
1 [2] ↑ — Или:
на моавские поля.
2 [3] ↑ — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2 [4] ↑ — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема —
дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4 [5] ↑ — В соответствии с Законом (
Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (
Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4 [6] ↑ — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6 [7] ↑ — Букв:
приходил осматривать или
посетил (чтобы оказать милость или наказать, см.
Пс 105:4).
13 [8] ↑ — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.:
я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.:
ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14 [9] ↑ — LXX:
и вернулась к народу своему.
14 [10] ↑ — Или:
Руфь крепко держалась за нее.
15 [11] ↑ — Букв.:
возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16 [12] ↑ — Букв.:
не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17 [13] ↑ — Букв.:
и там похоронена буду.
20 [15] ↑ — Имя Ноеминь созвучно евр.
нооми — «сладкая».
20 [16] ↑ — Имя Мара созвучно евр.
мара — «горькая»; ср. 1:13.
20 [17] ↑ — Евр.
Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в
ст. 21.
21 [18] ↑ — LXX:
унизил / сломил.
22 [19] ↑ — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.