От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

Весь город собрался у дверей.
 
and the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,
 
And Simon and those with him went after him:

и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус же отослал его прочь
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.