От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Для Бога нет ничего невозможного».
 
for nothing shall be impossible with God.

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Мария сказала:
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
in piety and righteousness before him all our days.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.