От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.
 
He was in the beginning with God.

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
 
In him was life, and the life was the light of men.

Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
 
He came to his own, and his own received him not;

Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

Эти люди были посланы фарисеями,
 
And they were sent from among the Pharisees.

и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.