К Галатам 1 глава

Послание к Галатам
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Вас приветствует Павел, апостол, избранный не людьми, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Иисуса из мертвых.
 
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,

Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной.
 
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,

Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего.
 
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

Слава Ему во веки веков! Аминь.
 
to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

Я удивлён, что вы так быстро отвернулись от Бога, призвавшего вас благодатью Христовой, и обратились к иному Благовестию,
 
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово.
 
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят!
 
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Мы говорили раньше, и теперь я снова повторяю это: вы уже получили спасение, и если кто станет проповедовать иное Благовестие, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть он будет проклят!
 
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

У людей ли я ищу одобрения или у Бога? Людям ли стараюсь угодить? Если бы я старался угодить людям, то не был бы слугой Христовым.
 
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что Благовестие, которое я проповедовал, — не от людей.
 
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его!
 
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудействе, и знаете, что я жестоко преследовал церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков.
 
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня,
 
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей
 
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
 
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

Затем, три года спустя, я отправился в Иерусалим, чтобы познакомиться с Кифой, и пробыл с ним пятнадцать дней.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа.
 
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

Бог — мой свидетель в том, что я не лгу.
 
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

Затем я отправился в Сирию и Киликию.
 
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком.
 
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

Они только слышали, что люди говорили обо мне: «Человек, который раньше преследовал нас, теперь провозглашает веру, которую когда-то пытался искоренить».
 
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

И они прославили Бога за меня.
 
and they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.