К Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, обращается с приветствиями к верующим людям Божьим, принадлежащим Христу Иисусу, которые живут в Ефесе.
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.

Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен будет Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Во Христе Он благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

Во Христе Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним. Из Своей любви к нам
 
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;

Он решил усыновить нас через Иисуса Христа. Таковы были Его цель и желание.
 
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Он сделал это, чтобы мы воздавали хвалу Его благодати, которую Он свободно даровал нам по благоволению в лице Своего любимого Сына.
 
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

Во Христе мы обрели свободу от греха через жертву, принесённую Им. Мы получили отпущение грехов благодаря Его бесконечной благодати,
 
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

которую Он излил на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём.
 
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,

Он открыл нам Свою тайную волю, которая проявилась нам через Христа, потому что так было Ему угодно.
 
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе.
 
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

Во Христе мы были избраны Богом, потому что так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно Своей воле.
 
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

Это было сделано для того, чтобы мы, евреи, получившие первыми надежду во Христе, имели повод восславить Бога во всём Его величии.
 
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:

Вы также слышали истинное послание Благой Вести, в котором Бог рассказал о вашем спасении. Через Благую Весть вы уверовали в Иисуса Христа и были отмечены печатью Святого Духа, обещанного вам Богом.
 
in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,

Святой Дух — залог нашего наследия. Он предназначен Богом для обретения нашей полной свободы, и теперь мы принадлежим Ему. Бог совершил это, чтобы вы могли восславить Его во всём Его величии.
 
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.

С тех пор как я услышал о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем людям Божьим,
 
Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

я не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах.
 
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,

Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец, дарует вам Духа, который откроет вам истину о Боге и поможет вам понять её, чтобы эта истина способствовала более глубокому познанию Бога.
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,

Пусть ваш разум станет восприимчив к Его истине, чтобы вы узнали надежду, к которой Он призвал вас, и как великолепно наследие, которое Он дарит всем святым людям Своим.
 
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

Знайте же, что для нас, верующих, Божья сила ни с чем не сравнима! Это та же великая сила,
 
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,

которой Он воскресил Христа из мёртвых и посадил Его по правую руку от Себя в небесных владениях.
 
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,

Бог поместил Его выше всех правителей, властей, сил и царей,
 
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;

Бог отдал всё под власть Христа и сделал Его главой над всем во благо церкви.
 
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,

Церковь — тело Христа, и Он наполняет Собой всё и вся.
 
which is his body, the fulness of him who fills all in all:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.