4 Царств 1 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После смерти Ахава Моав восстал против Израиля.
 
Und Moab brach mit Israel, nachdem Ahab tot war. —

Однажды Охозия провалился через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: «Пойдите и спросите у Ваалзевула, екронского бога, поправлюсь ли я от этого ранения».
 
Und Ahasja fiel in seinem Obergemach in Samaria durch das Gitter und wurde krank. Und er sandte Boten und sagte zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde!

Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”
 
Da redete der Engel des HERRN zu Elia, dem Tischbiter: Mache dich auf, geh hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sage zu ihnen: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass ihr hingeht, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?

Поэтому так говорит Господь Охозии: „За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”» Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии.
 
Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du musst sterben! Und Elia ging hin.

Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: «Почему вы вернулись так быстро?»
 
Als nun die Boten zum König[1] zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum seid ihr denn ‹schon› zurückgekehrt?

Они ответили: «Нам навстречу вышел человек и сказал: „Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: „Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Ваалзевула, екронского бога? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”»
 
Sie sagten zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sagte zu uns: Geht, kehrt zum König zurück, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht der HERR: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen, sondern du musst sterben.

Царь спросил посланцев: «Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?»
 
Da sagte er zu ihnen: Wie war das Aussehen des Mannes[2], der euch entgegenkam und diese Worte zu euch redete?

Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»
 
Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, mit einem haarigen Mantel bekleidet[3] und an seinen Hüften gegürtet mit einem ledernen Schurz. Da sagte er: Das ist Elia, der Tischbiter!

Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал: «Божий человек, царь говорит: „Сойди вниз!”»
 
Und er sandte zu ihm einen Obersten über fünfzig ‹Mann› und seine fünfzig ‹Leute›. Der ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges. Und er sagte zu ihm: Mann Gottes, der König sagt: Komm herab!

Илия ответил командиру: «Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь сошёл с небес и уничтожил командира и его пятьдесят человек.
 
Elia aber antwortete und redete zu dem Obersten über fünfzig ‹Mann›: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.

После этого царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: «Божий человек, царь говорит: „Сойди немедленно!”»
 
Und er sandte nochmals zu ihm, einen anderen Obersten über fünfzig ‹Mann› mit seinen fünfzig ‹Leuten›. Der stieg hinauf[4] und sagte zu ihm: Mann Gottes, so spricht der König: Schnell, komm herunter!

Илия ответил: «Если я Божий человек, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь Божий сошёл с небес и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек.
 
Aber Elia antwortete und redete zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.

Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию: «Божий человек, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг!
 
Und er sandte nochmals hin, einen dritten Obersten über fünfzig ‹Mann›[5] und seine fünfzig ‹Leute›. Und der dritte Oberste über fünfzig ‹Mann›[6] ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, flehte ihn an und redete zu ihm: Mann Gottes! Lass doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser fünfzig ‹Mann›, teuer sein in deinen Augen!

Огонь сошёл с небес и уничтожил двух командиров и их людей, приходивших до меня. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!»
 
Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig ‹Mann› und ihre fünfzig ‹Leute› gefressen. Nun aber lass mein Leben teuer sein in deinen Augen!

Тогда Ангел Господний повелел Илии: «Пойди с командиром. Не бойся его». После этого Илия отправился с командиром к царю.
 
Da redete der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab.

Илия сказал Охозии: «Так говорит Господь: „Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Ваалзевулу, екронскому богу? За это ты никогда не встанешь с постели, на которой лежишь. Тебя постигнет смерть!”»
 
Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen — gibt es denn keinen Gott in Israel, um sein Wort zu befragen? —, darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen; sondern du musst sterben!

Охозия умер, как и предрёк Господь через Илию. У Охозии не было сыновей, поэтому вместо него воцарился Иорам. Он взошёл на трон во второй год царствования Иехорама, сына Иосафата, иудейского царя.
 
Und er starb nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram[7] wurde an seiner Stelle König im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Joschafats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.

Прочие дела Охозии описаны в книге «Летописи израильских царей».
 
Und die übrige Geschichte[8] Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[9] der Könige von Israel?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Sam 8,2
2 ⓑ – 1Kö 22,40.52
2 ⓒ – Kap. 17,16; 1Kö 22,54; Jes 19,3
2 ⓓ – Jos 15,11
2 ⓔ – Kap. 8,8.9
3 ⓕ – 1Kö 17,1
4 ⓗ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
4 ⓘ – 1Kö 18,2
5 [1] – w. zu ihm
7 [2] – w. Wie war die Art des Mannes
8 ⓙ – Sach 13,4
8 [3] – o. ein Mann mit langem Haar; w. ein Mann, ein Besitzer von Haar
8 ⓚ – 1Kö 18,46; Mt 3,4
9 ⓛ – Kap. 2,25; 4,25
9 ⓜ – 1Kö 17,18.24
10 ⓝ – Hi 1,16
11 [4] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Der antwortete, o. Der fing an
13 [5] – w. einen Obersten über dritte Fünfzig
13 [6] – w. der Oberste über die dritten Fünfzig
13 ⓡ – Jak 4,10
13 ⓢ – 1Sam 26,21
14 ⓣ – 1Sam 26,21
15 ⓤ – 1Mo 15,1
16 ⓥ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
16 ⓦ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
17 ⓧ – 5Mo 34,5
17 ⓨ – Kap. 9,36; 10,17; 1Kö 17,16
17 [7] – d. i. der Bruder Ahasjas
17 ⓩ – Kap. 3,1; 8,16; 2Chr 17,1
18 [8] – w. der Rest der Begebenheiten
18 [9] – w. der Begebenheiten der Tage
18 ⓐ – Kap. 10,34; 13,8.12; 14,15.28; 15,11.15.21.26.31; 1Kö 14,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.