Есфирь 1 глава

Книга Есфирь
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот что произошло во времена правления царя Артаксеркса. Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии до Эфиопии.
 
Und es geschah in den Tagen des Ahasveros[1] — das ist der Ahasveros, der von Indien bis nach Kusch über 127 Provinzen regierte —,

Он восседал на троне в столичном городе Сузы.
 
in jenen Tagen also, als der König Ahasveros auf seinem Königsthron saß, der in der Burg Susa war,

В третий год своего царствования Артаксеркс устроил пир для своих приближённых и вождей. Там присутствовали все военачальники, а также знатные персидские и мидийские вожди.
 
im dritten Jahr seiner Regierung, da veranstaltete er ein Gastmahl[2] für all seine Fürsten und Knechte, wobei das Heer[3] von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Provinzen vor ihm waren

Пир продолжался сто восемьдесят дней, и в течение всего этого времени царь Артаксеркс показывал огромное богатство своего царства и великолепную красоту и роскошь своего дворца.
 
‹und› wobei er den Reichtum ‹und› die Herrlichkeit seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, zur Schau stellte.

Когда эти сто восемьдесят дней истекли, царь Артаксеркс устроил во внутреннем саду царских палат ещё один пир, продолжавшийся семь дней, на который были приглашены все, кто находились в столичном городе Сузы: от самого знатного до самого незначительного человека.
 
Und als diese Tage zu Ende waren, veranstaltete der König für alles Volk, das sich in der Burg Susa befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl[4] von sieben Tagen im Hof des königlichen Palastgartens.

Этот внутренний сад был отделан белыми и синими льняными драпировками, которые прикреплялись шнурами из белого льна и пурпурной ткани, висящих на серебряных кольцах и мраморных столбах. Там стояли диваны, сделанные из золота и серебра, которые были установлены на полу, выложенном мозаикой из порфира, мрамора, перламутра и других драгоценных камней.
 
Weißes Leinen, Baumwollstoffe und violetter Purpur waren mit Schnüren aus Byssus und rotem Purpur in silbernen Ringen und an Marmorsäulen[5] aufgehängt. Goldene und silberne Ruhelager ‹standen› auf einem Mosaikboden aus Bahat[6] und Marmor[7] und Darsteinen[8] und Socheret[9].

Напитки подавались в золотых сосудах, и ни один сосуд не был похож на другой! Там подавалось очень много царского вина, так как царь был очень щедр.
 
Und die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren ‹alle› voneinander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit[10] des Königs.

Он приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю.
 
Und als Trinkordnung galt: Keiner soll nötigen! Denn so hatte es der König für alle Vorsteher seines Hauses angeordnet, dass sie nach dem Belieben eines jeden tun sollten.

Царица Астинь тоже устроила пир для женщин в царских палатах.
 
Auch die Königin Wasti veranstaltete ein Gastmahl[11] für die Frauen im königlichen Haus, das dem König Ahasveros gehörte.

На седьмой день пира, будучи в приподнятом настроении от выпитого вина, царь отдал приказ семи евнухам, которые служили ему: Мегуману, Бизфе, Харбону, Бигфе, Авагфу, Зефару и Карказу.
 
Am siebten Tag, als das Herz des Königs vom Wein fröhlich war, befahl er Mehuman, Biseta, Harbona, Bigta und Abagta, Setar und Karkas, den sieben Eunuchen[12], die den König Ahasveros persönlich bedienten[13],

Он приказал им привести к нему царицу Астинь в царской короне для того, чтобы она могла показать свою красоту вождям и знатным людям, потому что царица была очень красива.
 
die Königin Wasti mit dem königlichen Diadem vor den König kommen zu lassen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war von schönem Aussehen.

Но, когда слуги передали царице Астинь царский приказ, она отказалась прийти, чем очень разгневала царя.
 
Aber die Königin Wasti weigerte sich, auf das Wort des Königs hin zu kommen, das ‹ihr› durch die Eunuchen[14] ‹überbracht worden war›. Da wurde der König sehr zornig, und sein Zorn entbrannte in ihm.

Артаксеркс обычно спрашивал у мудрецов совета о законе и наказаниях, и поэтому царь поговорил с семью мудрецами Каршеном, Шефаром, Адмафом, Фарсисом, Мересом, Марсеном и Мемуханом, хорошо понимавшими закон.
 
Und der König sprach zu den Weisen, die die Zeiten[15] kannten — denn so ‹kam gewöhnlich› eine Angelegenheit des Königs vor alle Gesetzes— und Rechtskundigen,

Они являлись приближёнными Артаксеркса, а также обладали особыми привилегиями видеть царя. Эти люди были наиболее важными в царстве Артаксеркса и семью самыми знатными персидскими и мидийскими князьями.
 
und die ihm am nächsten Stehenden waren Karschena, Schetar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, ‹und› Memuchan, die sieben Fürsten der Perser und Meder, die das Gesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreich innehatten —:

Царь спросил их: «Как по закону следует поступить с царицей Астинь? Она не подчинилась приказанию царя Артаксеркса, переданному ей через евнухов».
 
Was ist nach dem Gesetz mit der Königin Wasti zu tun, dafür, dass sie den Befehl des Königs Ahasveros‹, der› durch die Eunuchen[16] ‹überbracht worden ist,› nicht befolgt hat?

Тогда Мемухан ответил царю в присутствии других приближённых: «Царица Астинь поступила плохо. Она провинилась не только перед царём, но и перед вождями, и всем народом из всех областей царя Артаксеркса.
 
Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten: Nicht allein am König hat sich die Königin Wasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Provinzen des Königs Ahasveros ‹wohnen›.

Я говорю это, потому что все остальные женщины услышат о том, что сделала царица Астинь, и перестанут повиноваться своим мужьям. Они скажут своим мужьям: „Царь Артаксеркс приказал привести царицу Астинь, а она отказалась прийти”.
 
Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Frauen hinausdringen und ihre ‹Ehe›herren in ihren Augen verächtlich machen, wenn man sagt: Der König Ahasveros befahl, die Königin Wasti vor ihn kommen zu lassen, aber sie kam nicht!

Сегодня жёны персидских и мидийских вождей услышали о том, что сделала царица, и эти женщины, зная, как поступила царица, будут то же говорить и знатным вождям царя. Тогда непочтительность и злоба будут повсюду.
 
Noch heute werden die Fürstinnen von Persien und Medien, die von dem Verhalten der Königin gehört haben, das allen Fürsten des Königs vorhalten; und es wird Verachtung und Verdruss genug geben.

Если царю угодно, вот мой совет: пусть царь издаст указ и запишет его в персидские и мидийские законы, которые не могут быть изменены, о том, что Астинь больше никогда не будет входить к царю Артаксерксу. А её царский сан пусть царь передаст другой женщине, которая лучше её.
 
Wenn es dem König recht ist, gehe ein königlicher Erlass von ihm aus, und er werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, und ‹zwar› unwiderruflich[17]: Wasti darf nicht mehr vor den König Ahasveros kommen! Ihre Königswürde aber gebe der König einer anderen, die besser ist als sie.

Когда царский указ будет объявлен во всех уголках его огромного царства, все женщины станут оказывать почтение своим мужьям, будь он беден или богат».
 
Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreich hören — es ist wirklich groß —, dann werden alle Frauen ihren ‹Ehe›herren Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.

Царь и его знатные приближённые были очень довольны этим советом. Услышав эти слова, царь Артаксеркс сделал так, как посоветовал Мемухан.
 
Das Wort war gut in den Augen des Königs und der Fürsten, und der König handelte nach dem Wort Memuchans.

Он разослал письма во все концы своего царства. В каждую область он послал письма, написанные на языке народа, жившего в этой земле. Эти письма объявляли каждому на его родном языке, что всякий мужчина должен быть господином в своей семье.
 
Er sandte Briefe an alle Provinzen des Königs, an jede Provinz in ihrer Schrift und an jedes Volk in seiner Sprache, dass jeder Mann Herr in seinem Hause sei und dass er in der Sprache seines Volkes reden solle.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. Xerxes, der Sohn des Darius I.
1 ⓐ – Kap. 9,30; Dan 11,2
1 ⓑ – Kap. 8,9
2 ⓒ – Neh 1,1
3 ⓓ – Kap. 3,7
3 [2] – o. Gelage
3 [3] – d. h. die Generäle des Heeres
3 ⓔ – Kap. 2,18; 1Mo 40,20; Dan 5,1
5 [4] – o. Gelage
6 [5] – o. Alabastersäulen
6 [6] – d. i. eine kostbare Steinart
6 [7] – o. Alabaster
6 [8] – Das nicht sicher zu deutende hebr. Wort wird von LXX mit »Perlmuttersteine« übersetzt.
6 [9] – Die Bedeutung des Wortes »Socheret« ist unbekannt. Es handelt sich wohl um ein Mineral.
7 ⓕ – 1Kö 10,21
7 [10] – o. dem Vermögen; w. der Hand
9 [11] – o. Gelage
10 ⓖ – Kap. 3,15; Pred 10,19
10 ⓗ – Kap. 7,9
10 [12] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
10 [13] – w. die das Gesicht (o. die Person) des Königs Ahasveros bedienten
12 ⓘ – 1Petr 3,1
12 [14] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
12 ⓙ – Spr 19,12
13 [15] – d. h. vielleicht: frühere Rechtsfälle. — Andere üs. mit Textänderung: die Gesetze
13 ⓚ – 1Chr 12,33; Dan 2,2
14 ⓛ – Esr 7,14
15 [16] – o. Hofbeamten. — Das hebr. Wort bedeutet im engeren Sinn »Eunuch«, im weiteren Sinn »Hofbeamter«. Eunuchen bekleideten häufig hohe Staatsämter.
19 [17] – w. und er wird nicht vergehen, o. und man darf <ihn> nicht übertreten
19 ⓜ – Kap. 8,8; Dan 6,9
19 ⓝ – Kap. 2,1
20 ⓞ – Eph 5,33
22 ⓟ – 1Tim 2,12; 1Petr 3,6
22 ⓠ – Kap. 3,12; 8,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.