Иов 1 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды жил человек по имени Иов в стране Уц. Он был хорошим и верующим человеком, он поклонялся Богу и сторонился зла.
 
Es war ein Mann im Lande Uz, sein Name war Hiob. Und dieser Mann war rechtschaffen und redlich[1] und gottesfürchtig und mied das Böse.

У Иова было семь сыновей и три дочери.
 
Ihm wurden sieben Söhne und drei Töchter geboren.

Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, тысяча быков и пятьсот ослиц. У Иова было множество слуг, и он считался самым богатым человеком на востоке.
 
Und sein Besitz bestand aus siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Gespannen Rinder und fünfhundert Eselinnen, und ‹seine› Dienerschaft war sehr zahlreich, so dass dieser Mann größer war als alle Söhne des Ostens.

Сыновья Иова по очереди устраивали пиры в своих домах и приглашали своих сестёр.
 
Nun pflegten seine Söhne hinzugehen und Gastmahl zu halten — der Reihe nach im Haus eines jeden[2]. ‹Dazu› sandten sie hin und luden ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Иов просыпался рано утром после таких пиров и приносил жертвы всесожжения за каждого из своих детей. Он думал: «Может быть, дети были беззаботными и согрешили против Бога во время своего пира». Иов делал это каждый раз, чтобы дети были прощены за свои грехи, если согрешили.
 
Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls reihum gegangen waren, da sandte Hiob hin[3] und heiligte sie: Früh am Morgen stand er auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob sagte ‹sich›: Vielleicht haben meine Söhne gesündigt und in ihrem Herzen Gott geflucht[4]. So machte es Hiob all die Tage ‹nach den Gastmählern›.

Пришёл день для Ангелов предстать перед Господом, и сатана пришёл вместе с ними.
 
Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor dem HERRN einzufinden. Und auch der Satan[5] kam in ihrer Mitte.

Господь спросил сатану: «Где ты был?» «Я бродил по земле», — ответил сатана.
 
Und der HERR sprach zum Satan: Woher kommst du? Und der Satan antwortete dem HERRN und sagte: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandern auf ihr.

Тогда Господь спросил: «Видел ли ты моего слугу Иова? Никто на земле не сравнится с ним! Он действительно хороший человек, который поклоняется Богу и сторонится зла!»
 
Und der HERR sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es gibt keinen wie ihn auf Erden — ein Mann, so rechtschaffen und redlich[6], der Gott fürchtet und das Böse meidet!

Тогда сатана воскликнул: «Конечно, Иов поклоняется Богу, потому что у него есть на то причины.
 
Und der Satan[7] antwortete dem HERRN und sagte: Ist Hiob ‹etwa› umsonst[8] so gottesfürchtig?

Ты всегда охраняешь и его, и его семью, и всё, чем он владеет. Ты помогаешь ему во всех его делах. Ты благословил его, и он стал так богат, что повсюду можно видеть его стада.
 
Hast du selbst nicht ihn und sein Haus und alles, was er hat, rings umhegt? Das Werk seiner Hände hast du gesegnet, und sein Besitz hat sich im Land ausgebreitet.

Но если Ты заберёшь всё, что у него есть, то он будет проклинать Тебя в лицо».
 
Strecke jedoch nur einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er dir nicht ins Angesicht flucht[9]!

«Что ж, — сказал Господь, — делай что хочешь с его владениями, но не трогай его самого». После этих слов сатана ушёл от Господа.
 
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur gegen ihn ‹selbst› strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan[10] ging vom Angesicht des HERRN fort.

Однажды, когда дети Иова ели и пили вино в доме старшего брата,
 
Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,

к Иову пришёл человек и сказал: «В то время, когда быки распахивали землю, а ослицы паслись рядом,
 
da kam ein Bote zu Hiob und sagte: Die Rinder waren gerade beim Pflügen, und die Eselinnen weideten neben ihnen,

на нас напали савеяне и увели всех твоих животных, и убили всех слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать обо всём».
 
da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Пока первый вестник ещё говорил, пришёл другой и сказал: «Молния ударила с неба и сожгла овец и слуг твоих. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: Feuer Gottes fiel vom Himmel, brannte unter den Schafen und den Knechten und verzehrte sie. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

И пока второй вестник всё ещё говорил, третий предстал перед Иовом и сказал: «Халдеи напали на нас с трёх сторон и забрали верблюдов, убив всех твоих слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: ‹Die› Chaldäer hatten drei Abteilungen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Третий гонец ещё не закончил своей речи, как появился другой и произнёс: «Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего брата.
 
Während der ‹noch› redete, da kam ein anderer und sagte: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders.

Вдруг сильный ураган из пустыни пришёл и разрушил этот дом, похоронив твоих детей под обломками. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».
 
Und siehe, ein starker Wind kam von jenseits der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses. Da fiel es auf die jungen Leute, und sie starben. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten. —

Услышав всё это, Иов, потрясённый горем, разорвал на себе одежду и обрил свою голову. Затем он упал на землю и стал молиться Богу:
 
Da stand Hiob auf und zerriss sein Obergewand und schor sein Haupt; und er fiel auf die Erde und betete an[11].

«Когда я родился на свет, был я гол и ничего не имел. Когда я уйду из жизни этой, снова буду гол, ничего не имея. Господь нам даёт, Господь и забирает. Славьте же имя Его!»
 
Und er sagte: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen, und nackt kehre ich dahin zurück. Der HERR hat gegeben, und der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gepriesen!

Даже после этих несчастий Иов не согрешил и не обвинил Господа в том, что случилось.
 
Bei alldem sündigte Hiob nicht und legte Gott nichts Anstößiges zur Last.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Hes 14,14.20; Jak 5,11
1 [1] – o. lauter und aufrichtig
1 ⓒ – 1Mo 6,9
2 ⓔ – Ps 127,3
2 ⓕ – Kap. 42,12.13
3 ⓖ – 1Mo 24,35
3 ⓗ – Ri 6,3
4 [2] – w. im Haus eines jeden an seinem Tag
5 [3] – d. h. er ließ sie holen
5 ⓘ – 1Sam 16,5
5 [4] – w. gesegnet. — Der Ausdruck ist eine verhüllende Rede, die das Gegenteil des Gemeinten formuliert, um ein anstößiges Wort zu vermeiden.
6 ⓙ – 1Mo 6,2
6 [5] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
6 ⓛ – 1Kö 22,19
7 ⓜ – Sach 1,11
8 [6] – o. lauter und aufrichtig
8 ⓝ – Kap. 2,1-3; Lk 1,6
9 [7] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
9 [8] – o. ohne Gegenleistung
9 ⓞ – Offb 12,10
10 ⓟ – 5Mo 7,13; Ps 5,13
11 [9] – w. ob er dich nicht ins Angesicht segnet; vgl. Anm. zu V. 5
11 ⓠ – Kap. 2,3; Jes 8,21; Lk 22,31; 1Petr 5,8
12 [10] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
12 ⓡ – Kap. 2,5.6; 1Kö 22,22
15 ⓢ – Kap. 6,19; 1Mo 10,7; Jes 45,14; Joe 4,8
16 ⓣ – 2Kö 1,10.12
20 ⓤ – Kap. 2,12; 1Mo 37,29.34
20 ⓥ – Jer 7,29
20 ⓦ – Jos 7,6
20 [11] – w. und warf sich nieder
20 ⓧ – 2Mo 4,31; 2Sam 12,20
21 ⓨ – Pred 5,14; 1Tim 6,7
21 ⓩ – Kap. 9,12; 1Sam 2,7; Rt 1,21
21 ⓐ – Neh 9,5; Ps 34,2; Eph 5,20
22 ⓑ – Kap. 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.