Наум 1 глава

Книга пророка Наума
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.
 
Gott ist der Herr über Gericht und Gnade Ausspruch über Ninive. Das Buch der Vision des Nahum aus Elkosch.

Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.
 
Ein eifersüchtiger und rächender Gott ist der HERR, ein Rächer ist der HERR und voller Grimm[1]. Rache übt der HERR an seinen Gegnern, und er grollt seinen Feinden.

Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.
 
Der HERR ist langsam zum Zorn und groß an Kraft. Doch keinesfalls lässt der HERR ungestraft. — Im Sturmwind und im Unwetter ist sein Weg, und Gewölk ist der Staub seiner Füße.

Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.
 
Er bedroht[2] das Meer und legt es trocken. Alle Flüsse lässt er versiegen. Es welken Baschan und Karmel, die Blüte des Libanon welkt.

Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.
 
Die Berge erbeben vor ihm, und die Hügel zerfließen. Vor seinem Angesicht hebt sich die Erde, das Festland und alle, die darauf wohnen.

Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.
 
Wer kann vor seinem Groll bestehen, wer standhalten bei der Glut seines Zorns? Sein Grimm[3] ergießt sich wie Feuer, die Felsen bersten durch ihn[4].

Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.
 
Gut ist der HERR. Er ist ein Zufluchtsort am Tag der Bedrängnis; und er kennt die, die sich bei ihm bergen.

Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.
 
Doch mit einer überschwemmenden Flut wird er ihrem[5] Ort[6] ein Ende machen, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen.

Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.
 
Was plant ihr gegen den HERRN? Ein Ende macht er. Nicht zweimal wird sich die Not erheben.

Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.
 
Denn wenn sie auch wie Dornen verflochten sind und sich mit Ranken umwinden[7], sie sollen völlig verzehrt werden wie dürres Stroh.

Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.
 
Aus dir[8] kam der hervor, der Böses plante gegen den HERRN, der Heilloses riet.

Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.
 
So spricht der HERR: Wenn sie auch ‹noch so› unversehrt und noch so zahlreich sind, so sollen sie ‹doch› geschoren[9] werden, und es ist vorüber[10]! Habe ich dich auch gedemütigt, ich werde dich nicht mehr demütigen.

Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».
 
Und nun, seine Jochstange auf dir zerbreche ich, und deine Fesseln zerreiße ich.

Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».
 
Über dich aber hat der HERR geboten: Von deinem Namen soll kein Nachkomme mehr erstehen[11]! Aus dem Haus deines Gottes[12] werde ich das Götterbild und das gegossene Bild ausrotten. Ich bereite dir das Grab, denn du bist nichts wert.

Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1-3: Jes 10,5-34; Zef 2,13-15
2 ⓓ – 5Mo 32,35
2 [1] – w. und ein Herr des Grimms o. der Erregung o. der Glut
2 ⓔ – 5Mo 7,10; Jer 50,15
3 ⓕ – Hi 9,4
3 ⓖ – 2Mo 34,6.7
3 ⓗ – Hi 38,1
4 [2] – w. schreit . . . an
4 ⓘ – Ps 18,16; 106,9
4 ⓙ – Jes 50,2
4 ⓚ – Jes 33,9
6 [3] – o. Erregung; o. Glut; o. Wut
6 ⓝ – Kla 2,4
6 [4] – w. werden von ihm zerrissen. — Andere üs. mit Umstellung zweier Buchstaben: die Felsen verbrennen vor ihm
6 ⓞ – 1Kö 19,11; Hi 9,5; 26,11
7 ⓟ – Ps 100,5
7 ⓠ – Ps 9,10; 46,2
8 [5] – d. h. Ninives
8 [6] – Andere üs. mit Textänderung: seinen Widersachern
8 ⓢ – Jes 28,18
8 ⓣ – 1Sam 2,9
10 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: verflochten sind und ihrem Zechen entsprechend betrunken
10 ⓤ – 2Mo 15,7; Jes 47,14
11 [8] – d. h. aus Ninive
12 [9] – o. weggemäht
12 [10] – o. er wird dahingehen; andere lesen: sie werden dahingehen
13 ⓥ – 3Mo 26,13
14 [11] – w. soll nicht mehr gesät werden
14 [12] – o. deiner Götter
14 ⓦ – Dan 5,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.