Малахия 1 глава

Книга пророка Малахии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот слово Бога, с которым Он обратился к Израилю через пророка Малахию.
 
Ausspruch[1], Wort des HERRN, an Israel durch Maleachi.

Господь говорит: «Я люблю вас, люди». Однако вы спрашиваете: «Что доказывает эту любовь?» И Господь ответил: «Исав был братом Иакова, но Я избрал и полюбил Иакова.
 
Ich habe euch geliebt, spricht der HERR. Aber ihr sagt: Worin[2] hast du uns geliebt? Hatte Jakob nicht einen Bruder Esau?, spricht der HERR[3]. Und ich habe Jakob geliebt;

Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну, и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».
 
Esau aber habe ich gehasst, und ich habe seine Berge zum Ödland gemacht und seinen Erbbesitz den Schakalen der Steppe ‹überlassen›.

Народ Едома может сказать: «Наша земля уничтожена, но мы вернёмся и заново отстроим наши города». Но Господь Всемогущий говорит: «Если они вновь построят эти города, Я их снова разрушу!» Именно поэтому люди скажут, что Едом — страна зла и что Господь прогневался на неё навсегда.
 
Wenn Edom sagt: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmerstätten wieder aufbauen, so spricht der HERR der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen. Und man wird sie nennen «Gebiet der Gottlosigkeit» und «Das Volk, das der HERR bis in Ewigkeit verwünscht hat».

Вы сами всё это видели и сказали: «Господь велик даже за пределами Израиля!»
 
Und eure Augen werden es sehen, und ihr selbst werdet sagen: Groß erweist sich der HERR über das Gebiet Israels hinaus!

Господь Всемогущий сказал: «Дети почитают своего отца, слуги чтят своих хозяев. Я — ваш Отец, так почему вы не почитаете Меня? Я — ваш Хозяин, так почему вы не уважаете Меня? Вы, священники, не уважаете имя Моё». Но вы спрашиваете: «Что же мы сделали, что говорит о нашем неуважении к имени Твоему?»
 
Ein Sohn ehrt den Vater und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich nun Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht[4]?, spricht der HERR der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt: «Womit[5] haben wir deinen Namen verachtet?»

Господь сказал: «Вы приносите нечистый хлеб к Моему алтарю!» Но вы говорите: «Что же оскверняет этот хлеб?» Господь отвечает: «Вы не оказываете уважения Моему алтарю.
 
‹Ihr,› die ihr unreine Speise[6] auf meinem Altar darbringt. Doch ihr sagt: «Womit[7] haben wir dich unrein gemacht?» Indem ihr sagt: Der Tisch des HERRN, den kann man verachten[8].

Для принесения жертвы вы приводите слепых, хромых и больных животных. Это неприемлемо! Попробуйте отдать этих больных животных в подарок вашему правителю! Примет ли он такие подарки? Нет, он не примет такие дары!» Так сказал Господь Всемогущий.
 
Auch wenn ihr Blindes darbringt, um es als Opfer zu schlachten, ist es ‹für euch› nichts Böses;[9] und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringt, ist es ‹für euch› nichts Böses.[10] Bring es doch deinem Statthalter! Wird er Gefallen an dir haben oder dein Angesicht erheben[11]?, spricht der HERR der Heerscharen.

«Священники, вам следует попросить Господа помиловать нас, но Он вас не станет слушать, и во всём этом ваша вина», — сказал Господь Всемогущий.
 
Und nun, besänftigt doch Gott[12], dass er uns gnädig sei! ‹Wenn› so etwas von eurer Hand geschieht, wird er ‹da› euretwegen das Angesicht erheben[13]?, spricht der HERR der Heerscharen.

«Хотел бы Я, чтобы кто-нибудь из вас закрыл ворота храма, и тогда больше никто не разожжёт бесполезных жертвенных костров на Моём алтаре. Я недоволен вами и не приму ваши дары», — сказал Господь Всемогущий.
 
Wäre doch nur einer unter euch, der die beiden Torflügel zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet[14]! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und an einer Opfergabe aus eurer Hand habe ich kein Wohlgefallen.

«По всему миру люди чтут Моё имя, и по всему миру люди приносят Мне добрые дары. Они сжигают благовонное курение в Мою честь, потому что имя Моё велико для всех этих людей», — сказал Господь Всемогущий.
 
Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang ist mein Name groß unter den Nationen. Und an allerlei Orten lässt man ‹Opfer›rauch aufsteigen und bringt meinem Namen ‹Gaben› dar, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name ist groß unter den Nationen, spricht der HERR der Heerscharen.

«Но вы не почитаете Моё имя. Вы говорите, что алтарь Господа нечист, и вы отвергаете пищу, принесённую на нём.
 
Ihr aber seid es, die ihn entweihen, indem ihr sagt: Der Tisch des Herrn, der kann unrein gemacht werden, und die Gabe für ihn[15], seine Speise, kann verächtlich behandelt werden.

Вы понюхаете её и отказываетесь есть. Вы говорите, что она плохая, а потом вы приводите ко Мне хромых, увечных и больных животных и пытаетесь отдать Мне их как жертвоприношение. Но не приму Я от вас этих больных животных! — сказал Всемогущий Господь. —
 
Und ihr sagt: Siehe, welche Mühsal! Und ihr missachtet ihn[16], spricht der HERR der Heerscharen, und bringt Geraubtes herbei und das Lahme und Kranke; so bringt ihr die Opfergabe. Soll ich Gefallen haben an dem, ‹was› von eurer Hand ‹kommt›?, spricht der HERR.

У некоторых людей есть хорошие животные, самцы, которых они могли бы принести в жертву, но они не отдают Мне этих хороших животных. Некоторые люди приносят Мне хороших, здоровых животных, обещая отдать Мне их, а сами тайно обменивают их на больных и тогда приносят Мне. Горе постигнет таких людей! Я — Царь великий, и люди по всему свету чтут Меня!» Так сказал Всемогущий Господь.
 
Aber verflucht sei, wer betrügt: Da gibt es in seiner Herde ein männliches ‹Tier›, und er gelobt ‹es›, schlachtet aber ‹dann› für den Herrn ein verdorbenes! — Denn ein großer König bin ich, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Nationen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Last
2 [2] – o. Wieso
2 ⓑ – 1Mo 25,25.26
2 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
3 ⓒ – Röm 9,13
4 ⓔ – Hi 12,14; Ps 33,10
5 ⓖ – Ps 83,19; Hes 39,21
6 ⓗ – 2Mo 20,12
6 ⓘ – 1Tim 6,1
6 [4] – d. h. Ehrfurcht vor mir
6 ⓚ – Kap. 3,5; Lk 6,46
6 ⓛ – Kap. 2,8; Hes 22,26
6 [5] – o. Wieso
7 [6] – w. unreines Brot
7 ⓜ – 3Mo 21,6
7 [7] – o. Wieso
7 [8] – w. der ist verachtet, o. geringgeschätzt
8 [9] – o. ist das nicht böse?
8 ⓞ – 3Mo 22,20-23
8 [10] – o. ist das nicht böse?
8 [11] – d. h. dir gnädig sein, dich freundlich aufnehmen
9 [12] – w. macht doch Gottes Angesicht weich
9 [13] – d. h. viell. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen, 4Mo 6,24-26
10 [14] – w. damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten lasst
10 ⓟ – Kap. 2,13; Jer 6,20
11 ⓡ – Zef 2,11; Röm 3,29
11 ⓢ – Kap. 3,3; Jes 19,21; 66,19; 1Tim 2,8; Offb 15,4
11 ⓣ – 3Mo 23,34; Jes 66,23
12 [15] – w. seine Frucht
13 ⓤ – 1Jo 5,3
13 [16] – o. ihr blast ihn an; nämlich sein Feuer
14 ⓥ – Ps 47,3; Sach 14,9
14 ⓦ – Ps 102,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.