Числа 1 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:
 
Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im Zelt der Begegnung am ersten ‹Tag› des zweiten Monats, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, und sprach:

«Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.
 
Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Söhne Israel auf nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles Männliche nach ihren Köpfen!

Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.
 
Von zwanzig Jahren an und darüber, jeden, der mit dem Heer auszieht in Israel, die sollt ihr mustern nach ihren Heer‹esverbänd›en, du und Aaron!

От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.
 
Und je ein Mann für jeden[1] Stamm soll bei euch sein, ein Mann, der das Haupt von seinem Vaterhaus ist.

Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;
 
Und dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elizur, der Sohn Schedëurs;

от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;
 
für Simeon: Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;

от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;
 
für Juda: Nachschon, der Sohn Amminadabs;

от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;
 
für Issaschar: Netanel, der Sohn Zuars;

от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;
 
für Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;

от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;
 
für die Söhne Josefs: für Ephraim: Elischama, der Sohn Ammihuds; für Manasse: Gamliël, der Sohn Pedazurs;

от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;
 
für Benjamin: Abidan, der Sohn des Gidoni;

от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;
 
für Dan: Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;

от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;
 
für Asser: Pagiël, der Sohn Ochrans;

от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила;
 
für Gad: Eljasaf, der Sohn Deguëls;

от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».
 
für Naftali: Ahira, der Sohn Enans.

Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.
 
Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten der Stämme ihrer Väter; sie waren die Häupter der Tausendschaften Israels.

Моисей и Аарон собрали всех предводителей,
 
Und Mose und Aaron nahmen diese mit Namen bezeichneten Männer,

а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.
 
und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten ‹Tag› des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihrer Kopfzahl,

Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.
 
wie der HERR dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.

Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.
 
Da waren die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: ihre Generationenfolge[2] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Ruben waren 46 500.

Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.
 
Von den Söhnen Simeon: ihre Generationenfolge[3] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, seine Gemusterten nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Simeon waren 59 300.

Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.
 
Von den Söhnen Gad: ihre Generationenfolge[4] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Gad waren 45 650.

Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.
 
Von den Söhnen Juda: ihre Generationenfolge[5] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Juda waren 74 600.

Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.
 
Von den Söhnen Issaschar: ihre Generationenfolge[6] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Issaschar waren 54 400.

Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.
 
Von den Söhnen Sebulon: ihre Generationenfolge[7] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Sebulon waren 57 400.

Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Von den Söhnen Josef: von den Söhnen Ephraim: ihre Generationenfolge[8] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Ephraim waren 40 500.

Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Von den Söhnen Manasse: ihre Generationenfolge[9] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Manasse waren 32 200.

Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Von den Söhnen Benjamin: ihre Generationenfolge[10] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Benjamin waren 35 400.

Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Von den Söhnen Dan: ihre Generationenfolge[11] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Dan waren 62 700.

Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Von den Söhnen Asser: ihre Generationenfolge[12] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Asser waren 41 500.

Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
 
Die Söhne Naftali: ihre Generationenfolge[13] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Naftali waren 53 400.

Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали
 
Das sind die Gemusterten, die Mose musterte ‹zusammen mit› Aaron und den Fürsten Israels, den zwölf Männern, je ein Mann für sein Vaterhaus.

всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.
 
Und es waren alle Gemusterten der Söhne Israel nach ihren Vaterhäusern von zwanzig Jahren an und darüber — jeder, der mit dem Heer auszog in Israel —,

Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.
 
es waren all die Gemusterten 603 550. —

Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.
 
Die aber Leviten waren nach dem Stamm ihrer Väter, wurden nicht unter ihnen gemustert.

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.
 
Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Söhnen Israel,

Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.
 
sondern setze du die Leviten ‹als Aufseher› ein über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört! Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung herum lagern.

Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.
 
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abbauen; und wenn die Wohnung sich lagert[14], sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde[15] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.

Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.
 
Und die Söhne Israel sollen sich lagern — jeder an seinem Lager‹platz› und jeder bei seinem Feldzeichen — nach ihren Heer‹esverbänd›en.

Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».
 
Die Leviten aber sollen rings um die Wohnung des Zeugnisses herum lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Söhne Israel komme; und die Leviten sollen den Dienst an der Wohnung des Zeugnisses versehen.

И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.
 
Und die Söhne Israel taten nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte; so taten sie ‹es›.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,1; 10,11; 2Mo 19,1; 5Mo 1,3; 2,7.14
1 ⓑ – Kap. 12,4; 3Mo 1,1
1 ⓒ – V. 27.31; Kap. 5,16
2 ⓓ – Kap. 26,2; 2Mo 30,12
3 ⓔ – Kap. 3,15.40; 4,3.47
4 [1] – w. den
4 ⓕ – V. 44; Kap. 4,34; Jos 22,14
5 ⓖ – V. 5-15: Kap. 2,3-29; 7,12-78; 10,14-27; 1Mo 35,23-26; 1Chr 27,16-22
10 ⓘ – 1Chr 7,26
16 ⓙ – Kap. 7,2; 16,2
18 ⓚ – 2Mo 6,14
19 ⓛ – V. 54; Kap. 2,34; 3,51; 2Mo 40,32
19 ⓜ – Kap. 26,63.64
20 ⓝ – V. 20-42: Kap. 26,5-57; 1Mo 35,23-26
20 [2] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
22 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
24 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
26 [5] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
28 [6] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
30 [7] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
32 [8] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
34 [9] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
36 [10] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
38 [11] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
40 [12] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
42 [13] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
44 ⓞ – V. 4
46 ⓟ – Kap. 2,32; 11,21; 26,51; 2Mo 12,37
47 ⓠ – Kap. 26,62
49 ⓡ – Kap. 2,33
50 ⓢ – Kap. 3,6-9.23-38; 4,3-33; 18,5
51 [14] – w. beim Lagern der Wohnung
51 ⓣ – Kap. 10,17.21
51 [15] – d. h. ein Unbefugter
51 ⓤ – Kap. 3,10.38; 4,15; 17,5.28; 18,7.22; 1Sam 6,19; 2Sam 6,7
52 ⓥ – Kap. 2,2-34
53 ⓦ – Kap. 3,7.8; 8,24-26; 16,9; 18,3.4; 31,30.47; 2Chr 13,10.11
54 ⓧ – V. 19; Kap. 8,20.22; 9,5; 36,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.