Иисус Навин 1 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Моисей был слугой Господа. Иисус, сын Навина, был помощником Моисея. После смерти Моисея Господь говорил с Иисусом и сказал ему:
 
Und es geschah nach dem Tod des Mose, des Knechtes des HERRN, da sprach der HERR zu Josua, dem Sohn des Nun, dem Diener des Mose:

«Моисей, Мой слуга, умер. Теперь ты и этот народ должны перейти через реку Иордан. Вы должны войти в страну, которую Я даю вам, народу Израиля.
 
Mein Knecht Mose ist gestorben. So mache dich nun auf und gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Söhnen Israel, gebe!

Я обещал Моисею, что дам вам эту землю, и Я дам вам её, куда бы вы ни пошли.
 
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird — euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mose geredet habe.

Вся земля хеттеев от пустыни и Ливана до великой реки Евфрат будет вашей. И вся земля отсюда до Средиземного моря на западе будет в ваших границах.
 
Von der Wüste und diesem Libanon an bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hetiter, und bis zum großen Meer gegen Sonnenuntergang, ‹das› soll euer Gebiet sein.

Я буду с тобой, как был с Моисеем. Никто не сможет устоять перед тобой в течение всей твоей жизни. Я не отступлю от тебя и никогда не покину тебя».
 
Es soll niemand vor dir standhalten ‹können›, alle Tage deines Lebens. Wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen.

«Иисус, ты должен быть сильным и храбрым! Ты должен вести этот народ, чтобы израильтяне могли взять землю, которую Я обещал их отцам.
 
Sei stark und mutig! Denn du, du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen, das ihnen zu geben ich ihren Vätern geschworen habe.

Но ты также должен быть твёрдым и храбрым и в другом: тщательно исполняй законы, которые дал тебе Мой слуга Моисей. Если ты будешь точно их исполнять, тебе будет во всём сопутствовать удача.
 
Nur sei recht stark und mutig, dass du darauf achtest, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir geboten hat! Weiche nicht davon ab, ‹weder› zur Rechten noch zur Linken, damit du ‹überall› Erfolg hast[1], wo immer du gehst!

Всегда помни, что написано в этой книге Закона. Изучай её день и ночь, чтобы исполнять всё, что в ней написано. Поступая так, ты будешь мудр и преуспеешь во всех своих делах.
 
Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Mund weichen, und du sollst Tag und Nacht darüber nachsinnen, damit du darauf achtest, nach alledem zu handeln, was darin geschrieben ist[2]; denn dann wirst du auf deinen Wegen zum Ziel gelangen, und dann wirst du Erfolg haben.

Помни, что Я повелеваю тебе быть сильным и храбрым; не страшись, так как Господь, твой Бог, будет с тобой везде, куда бы ты ни пошёл».
 
Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht[3] und fürchte dich nicht! Denn mit dir ist der HERR, dein Gott, wo immer du gehst.

Тогда Иисус дал повеление предводителям народа. Он сказал им:
 
Da befahl Josua den Aufsehern[4] des Volkes:

«Пройдите по стану и велите народу приготовиться. Скажите людям: „Приготовьте себе пищу на дорогу. Через три дня мы переправимся через реку Иордан. Мы пойдём и возьмём землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам”».
 
Geht mitten durch das Lager und befehlt dem Volk und sprecht: Versorgt euch mit Wegzehrung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hineinzugehen, das Land einzunehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen!

Затем Иисус обратился к коленам Рувима, Гада и к половине колена Манассии с такими словами:
 
Und zu den Rubenitern und den Gaditern und zum halben Stamm Manasse sagte Josua:

«Помните, что сказал вам Моисей, слуга Господний. Он сказал, что Господь, Бог ваш, даст вам, где отдохнуть. Он даст вам эту землю!
 
Denkt an das Wort, das Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, indem er sagte: Der HERR, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land!

Господь уже дал вам землю к востоку от реки Иордан. Ваши жёны, дети и ваш скот могут остаться здесь, а мужчины, которые могут сражаться, должны перейти Иордан со своими братьями. Вы должны быть готовы к войне и помочь им захватить свою землю.
 
Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh[5] sollen in dem Land bleiben, das Mose euch diesseits[6] des Jordan gegeben hat. Ihr aber, all ‹ihr› tüchtigen Krieger, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,

Господь дал вам место для отдыха, и Он сделает то же для ваших братьев. Но вы должны помогать им до тех пор, пока они не получат землю, которую Господь даёт им. Тогда вы сможете вернуться в свою землю к востоку от реки Иордан. Моисей, раб Господа, дал вам эту землю».
 
bis der HERR euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der HERR, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in euer eigenes Land[7] zurückkehren und es besitzen, das Mose, der Knecht des HERRN, euch gegeben hat, diesseits[8] des Jordan, gegen Sonnenaufgang.

Народ ответил Иисусу: «Мы сделаем всё, что ты приказал нам сделать! Мы пойдём туда, куда ты пошлёшь нас!
 
Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, werden wir tun, und wohin immer du uns sendest, werden wir hingehen.

Мы будем слушать тебя, как слушали Моисея, а у Господа, Бога твоего, мы просим только одно: пусть Он будет с тобой, как был с Моисеем.
 
Ganz wie wir Mose gehorcht haben, so werden wir dir gehorchen. Nur möge der HERR, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!

Тогда всякий, кто отказывается исполнять твои повеления или идёт против тебя, будет предан смерти. Только будь твёрд и храбр!»
 
Jeder, der sich deinem Befehl[9] widersetzt und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns befiehlst, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 34,5
1 ⓑ – Neh 8,17
1 ⓒ – 2Mo 24,13
2 ⓓ – 5Mo 3,28
2 ⓔ – 1Mo 17,8; Neh 9,23
3 ⓕ – Kap. 14,9; 5Mo 11,24
4 ⓖ – 1Kö 10,29
4 ⓗ – 1Mo 15,18
5 ⓘ – Kap. 10,8; 21,44; 5Mo 7,24
5 ⓚ – 5Mo 31,6.8
6 ⓛ – V. 18; Kap. 10,25; 1Chr 28,20; 2Chr 15,7; Dan 10,19; Hag 2,4; 2Tim 2,1
6 ⓜ – Kap. 13,6; 4Mo 26,53
7 ⓞ – Kap. 11,15; 5Mo 4,2
7 ⓟ – Kap. 23,6; 5Mo 5,32; Hebr 13,9
7 [1] – o. Einsicht hast; o. klug handelst
8 ⓠ – Ps 119,97; 1Tim 4,15
8 [2] – w. nach all dem darin Geschriebenen zu handeln
8 ⓡ – 5Mo 5,1; 17,18.19
9 [3] – o. Sei nicht niedergeschlagen
9 ⓦ – Jer 1,8
10 [4] – w. Schreibern; d. i. eine Beamtenbezeichnung
11 ⓧ – Kap. 3,2.3
11 ⓨ – 5Mo 3,18; 9,1
12 ⓩ – Kap. 22,1; 1Chr 5,18; 26,32
14 [5] – o. Besitz
14 [6] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
14 ⓐ – Kap. 4,12.13
15 ⓑ – 5Mo 3,18; 9,1
15 [7] – w. in das Land eures Besitztums
15 [8] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
15 ⓒ – Kap. 22,1-4; 4Mo 32,20-24; 5Mo 3,18-20
16 ⓓ – 4Mo 32,25.27; Esr 10,4
17 ⓔ – Kap. 4,14; 4Mo 27,18-20; 5Mo 34,9
18 [9] – w. Mund
18 ⓗ – V. 6.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.