Бытие 12 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Авраму: «Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.
 
И҆ речѐ гдⷭь а҆вра́мѹ: и҆зы́ди ѿ землѝ твоеѧ̀, и҆ ѿ ро́да твоегѡ̀, и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ и҆дѝ въ зе́млю, ю҆́же тѝ покажѹ̀:

Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и прославлю, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.
 
и҆ сотворю́ тѧ въ ѩ҆зы́къ ве́лїй, и҆ блгⷭвлю́ тѧ, и҆ возвели́чѹ и҆́мѧ твоѐ, и҆ бѹ́деши блгⷭве́нъ:

Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле».
 
и҆ блгⷭвлю̀ благословѧ́щыѧ тѧ̀, и҆ кленѹ́щыѧ тѧ̀ прокленѹ̀: и҆ блгⷭвѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ всѧ҄ племена̀ зємна́ѧ.

Аврам, повинуясь Господу, покинул Харан. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время исполнилось 75 лет.
 
И҆ и҆́де а҆вра́мъ, ѩ҆́коже гл҃а є҆мѹ̀ гдⷭь, и҆ и҆дѧ́ше съ ни́мъ лѡ́тъ: а҆вра́мъ же бѣ̀ лѣ́тъ седми́десѧти пѧтѝ, є҆гда̀ и҆зы́де ѿ (землѝ) харра́нъ.

Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харан и отправились в Ханаанскую землю.
 
И҆ поѧ́тъ а҆вра́мъ са́рѹ женѹ̀ свою̀, и҆ лѡ́та сы́на бра́та своегѡ̀, и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄, є҆ли҄ка стѧжа́ша, и҆ всѧ́кѹю дѹ́шѹ, ю҆́же стѧжа́ша въ харра́нѣ: и҆ и҆зыдо́ша поитѝ въ зе́млю ханаа́ню.

Пройдя Ханаанскую землю, Аврам добрался до города Сихем, до святого дерева в дубраве Море. В том месте жили в те времена хананеи.
 
И҆ про́йде а҆вра́мъ зе́млю въ долготѹ̀ є҆ѧ̀ да́же до мѣ́ста сѷхе́мъ, до дѹ́ба высо́кагѡ: ханане́є же тогда̀ живѧ́хѹ на землѝ (то́й).

Господь явился Авраму и сказал: «Я отдам эту землю твоему потомству». Аврам построил в том месте алтарь для поклонения Господу, потому что там Господь явился Авраму.
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ гдⷭь а҆вра́мѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: сѣ́мени твоемѹ̀ да́мъ зе́млю сїю̀. И҆ созда̀ та́мѡ а҆вра́мъ же́ртвенникъ гдⷭѹ ѩ҆́вльшемѹсѧ є҆мѹ̀.

Покинув эти места, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиль и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.
 
И҆ ѿстѹпѝ ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ на восто́къ (лице́мъ) прѧ́мѡ веѳи́лю, и҆ поста́ви та́мѡ кѹ́щѹ свою̀ въ веѳи́ли при мо́ри, и҆ а҆ггѐ къ восто́кѡмъ: и҆ созда̀ та́мѡ же́ртвенникъ гдⷭѹ, и҆ призва̀ во и҆́мѧ гдⷭа (ѩ҆́вльшасѧ є҆мѹ̀).

После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.
 
И҆ воздви́жесѧ а҆вра́мъ, и҆ ше́дъ ѡ҆полчи́сѧ въ пѹсты́ни.

В те времена в тех краях стояла засуха и свирепствовал голод, поэтому Аврам отправился жить в Египет.
 
И҆ бы́сть гла́дъ на землѝ: и҆ сни́де а҆вра́мъ во є҆гѵ́петъ всели́тисѧ та́мѡ, ѩ҆́кѡ ѡ҆долѣ̀ гла́дъ на землѝ.

Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: «Я знаю, что ты очень красивая женщина.
 
Бы́сть же є҆гда̀ прибли́жисѧ а҆вра́мъ вни́ти во є҆гѵ́петъ, речѐ а҆вра́мъ са́рѣ женѣ̀ свое́й: вѣ́мъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ жена̀ доброли́чна є҆сѝ:

Когда египтяне увидят тебя, то скажут: „Эта женщина — его жена”, и убьют меня, так как пожелают тебя.
 
бѹ́детъ ѹ҆̀бо є҆гда̀ ѹ҆ви́дѧтъ тѧ̀ є҆гѵ́птѧне, рекѹ́тъ, ѩ҆́кѡ жена̀ є҆гѡ̀ є҆́сть сїѧ̀: и҆ ѹ҆бїю́тъ мѧ̀, тебе́ же снабдѧ́тъ:

Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь».
 
рцы̀ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ сестра̀ є҆мѹ̀ є҆́смь, да добро̀ мнѣ̀ бѹ́детъ тебє̀ ра́ди, и҆ бѹ́детъ жива̀ дѹша̀ моѧ̀ тебє̀ ра́ди.

Когда Аврам пришёл в Египет, то египтяне увидели, что Сара очень красива.
 
Бы́сть же є҆гда̀ вни́де а҆вра́мъ во є҆гѵ́петъ, ви́дѣвше є҆гѵ́птѧне женѹ̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ добра̀ бѧ́ше ѕѣлѡ̀,

Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец.
 
и҆ ви́дѣша ю҆̀ кнѧ҄зи фараѡ҄ни и҆ похвали́ша ю҆̀ пред̾ фараѡ́номъ, и҆ введо́ша ю҆̀ въ до́мъ фараѡ́новъ.

Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок.
 
И҆ а҆вра́мѹ до́брѣ бѧ́ше є҆ѧ̀ ра́ди: и҆ бы́ша є҆мѹ̀ ѻ҆́вцы и҆ телцы̀ и҆ ѻ҆слы̀, и҆ рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ мскѝ и҆ велблю́ды.

Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.
 
И҆ мѹ́чи гдⷭь ка́зньми вели́кими и҆ лю́тыми фараѡ́на и҆ до́мъ є҆гѡ̀ са́ры ра́ди жены̀ а҆вра́мли.

Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: «Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?
 
Призва́въ же фараѡ́нъ а҆вра́ма, речѐ є҆мѹ̀: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ не повѣ́далъ мѝ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ жена̀ твоѧ̀ є҆́сть;

Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!»
 
Вскѹ́ю ре́клъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ сестра́ ми є҆́сть; И҆ поѧ́хъ ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀. И҆ нн҃ѣ сѐ, жена̀ твоѧ̀ пред̾ тобо́ю: пое́мь ю҆̀ ѿидѝ.

Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.
 
И҆ заповѣ́да фараѡ́нъ мѹжє́мъ ѡ҆ а҆вра́мѣ, проводи́ти є҆го̀ и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка бы́ша є҆гѡ̀, и҆ лѡ́та съ ни́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.