Бытие 19 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.
 
Прїидо́ста же два̀ а҆́гг҃ла въ содо́мъ въ ве́черъ: лѡ́тъ же сѣдѧ́ше пред̾ враты̀ содо́мскими. Ви́дѣвъ же лѡ́тъ, воста̀ въ срѣ́тенїе и҆̀мъ и҆ поклони́сѧ лице́мъ на зе́млю

«Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.
 
и҆ речѐ: сѐ, госпо́дїе, ѹ҆клони́тесѧ въ до́мъ раба̀ ва́шегѡ и҆ почі́йте, и҆ ѡ҆мы́йте но́ги ва́шѧ, и҆ ѡ҆бѹ́треневавше ѿи́дете въ пѹ́ть сво́й. Рѣ́ша же: нѝ, но на сто́гнѣ почі́емъ.

Однако Лот так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Он дал им напиться и испёк для них хлеб.
 
И҆ принѹ́ди ѧ҆̀, и҆ ѹ҆клони́шасѧ къ немѹ̀, и҆ внидо́ша въ до́мъ є҆гѡ̀: и҆ сотворѝ и҆̀мъ ѹ҆чрежде́нїе, и҆ ѡ҆прѣсно́ки и҆спечѐ и҆̀мъ, и҆ ѩ҆до́ша.

В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его.
 
Пред̾ спа́нїемъ же мѹ́жїе гра́да содо́млѧне ѡ҆б̾идо́ша до́мъ, ѿ ю҆́ноши да́же до ста́рца, ве́сь наро́дъ вкѹ́пѣ:

Они стали кричать: «Где те двое мужчин, которые пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их».
 
и҆ и҆ззыва́хѹ лѡ́та, и҆ глаго́лахѹ къ немѹ̀: гдѣ̀ сѹ́ть мѹ́жїе вше́дшїи къ тебѣ̀ но́щїю; и҆зведѝ ѧ҆̀ къ на́мъ, да бѹ́демъ съ ни́ми.

Лот вышел наружу и, прикрыв за собой дверь,
 
И҆зы́де же лѡ́тъ къ ни҄мъ въ преддве́рїе, двє́ри же затворѝ за собо́ю.

сказал жителям города: «Братья, прошу вас, не делайте зла!
 
Рече́ же къ ни҄мъ: ника́коже, бра́тїе, не дѣ́йте ѕла̀:

Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!»
 
сѹ́ть же мѝ двѣ̀ дщє́ри, ѩ҆̀же не позна́ша мѹ́жа: и҆зведѹ̀ и҆̀хъ къ ва́мъ, и҆ твори́те и҆̀мъ, ѩ҆́коже ѹ҆го́дно є҆́сть ва́мъ: то́чїю мѹжє́мъ си҄мъ не сотвори́те ѡ҆би́ды, тогѡ́ бо ра́ди внидо́ша под̾ кро́въ до́мѹ моегѡ̀.

Но жители Содома, окружившие дом, ответили: «Уйди с дороги!» Затем они стали говорить между собой: «Этот Лот — пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!» Они пригрозили Лоту: «Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!» — и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀: ѿидѝ ѿсю́дѹ: прише́лъ є҆сѝ (сѣ́мѡ) ѡ҆бита́ти, є҆да́ ли и҆ сѹ́дъ сѹди́ти; нн҃ѣ ѹ҆̀бо тѧ̀ ѡ҆ѕло́бимъ па́че, не́жели ѻ҆́ныхъ. И҆ наси́лствоваша мѹ́жа лѡ́та ѕѣлѡ̀, и҆ прибли́жишасѧ разби́ти двє́ри.

Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;
 
Просте́рше же мѹ́жїе рѹ́ки, вовлеко́ша лѡ́та къ себѣ̀ въ хра́минѹ, и҆ двє́ри хра́мины заключи́ша:

а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.
 
мѹ́жы же, сѹ́щыѧ пред̾ две́рьми до́мѹ, порази́ша слѣпото́ю ѿ ма́ла да́же до вели́ка: и҆ разсла́бишасѧ и҆́щѹще две́рїй.

Затем те двое мужчин спросили Лота: «Есть ли ещё кто-либо из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть ли у тебя тут зятья, сыновья, дочери или кто-нибудь ещё, кто принадлежит твоей семье? Если есть, то ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.
 
Рѣ́ша же мѹ́жїе къ лѡ́тѹ: сѹ́ть ли тебѣ̀ здѣ̀ зѧ́тїе и҆лѝ сы́нове и҆лѝ дщє́ри; и҆лѝ а҆́ще кто̀ тебѣ̀ и҆́нъ є҆́сть во гра́дѣ, и҆зведѝ (ѧ҆̀) ѿ мѣ́ста сегѡ̀:

Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».
 
ѩ҆́кѡ мы̀ погѹблѧ́емъ мѣ́сто сїѐ, поне́же возвы́сисѧ во́пль и҆́хъ пред̾ гдⷭемъ, и҆ посла̀ на́съ гдⷭь и҆стреби́ти є҆го̀.

Лот пошёл и предупредил всех своих зятьёв, кто был женат на его дочерях. «Поскорее уходите из этого города, — сказал Лот, — так как Господь вскоре разрушит его». Но они все подумали, что Лот шутит.
 
И҆зы́де же лѡ́тъ и҆ глаго́ла къ зѧ́тємъ свои҄мъ, пои́мшымъ дщє́ри є҆гѡ̀, и҆ речѐ: воста́ните и҆ и҆зыди́те ѿ мѣ́ста сегѡ̀, ѩ҆́кѡ погѹблѧ́етъ гдⷭь гра́дъ. Возмнѣ́сѧ же и҆гра́ти пред̾ зѧтьмѝ свои́ми.

На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. «Люди, живущие в этом городе, будут наказаны, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с остальными людьми».
 
Є҆гда́ же ѹ҆́тро бы́сть, понѹжда́хѹ а҆́гг҃ли лѡ́та, глаго́люще: воста́въ, поимѝ женѹ̀ твою̀ и҆ двѣ̀ дщє́ри твоѧ҄, ѩ҆̀же и҆́маши, и҆ и҆зы́ди, да не и҆ ты̀ поги́бнеши со беззако́нми гра́да.

Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома.
 
И҆ смѹти́шасѧ, и҆ взѧ́ша а҆́гг҃ли за рѹ́кѹ є҆го̀, и҆ за рѹ́кѹ женѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ за рѹ́ки двѹ́хъ дще́рей є҆гѡ̀, поне́же пощадѣ̀ и҆̀ гдⷭь.

Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зведо́ша ѧ҆̀ во́нъ, и҆ рѣ́ша: спаса́ѧ спаса́й твою̀ дѹ́шѹ: не ѡ҆зира́йсѧ вспѧ́ть, нижѐ посто́й во все́мъ предѣ́лѣ (се́мъ): въ горѣ̀ спаса́йсѧ, да не когда̀ кѹ́пнѡ ѩ҆́тъ бѹ́деши.

Но Лот начал умолять тех Ангелов: «Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!
 
Рече́ же лѡ́тъ къ ни҄мъ: молю́сѧ, гдⷭи,

Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!
 
поне́же ѡ҆брѣ́те ра́бъ тво́й млⷭть пред̾ тобо́ю, и҆ возвели́чилъ є҆сѝ пра́вдѹ твою̀, ю҆́же твори́ши на мнѣ̀, є҆́же жи́ти дѹшѝ мое́й: а҆́зъ же не возмогѹ̀ спасти́сѧ въ горѣ̀, да не когда̀ пости́гнѹтъ мѧ̀ ѕла҄ѧ, и҆ ѹ҆мрѹ̀:

Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».
 
сѐ, гра́дъ се́й бли́з̾ є҆́же ѹ҆бѣжа́ти мѝ та́мѡ, и҆́же є҆́сть ма́лъ, и҆ та́мѡ спасѹ́сѧ: не ма́лъ ли є҆́сть; и҆ жива̀ бѹ́детъ дѹша̀ моѧ̀ тебє̀ ра́ди.

Ангел сказал Лоту: «Хорошо, в угоду тебе я не уничтожу этот городок,
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, ѹ҆диви́хсѧ лицѹ̀ твоемѹ̀, и҆ ѡ҆ словесѝ се́мъ, є҆́же не погѹби́ти гра́да, ѡ҆ не́мже глаго́лалъ є҆сѝ:

только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». (Тот город назывался Сигор, так как он очень мал).
 
потщи́сѧ ѹ҆̀бо спасти́сѧ та́мѡ: не возмогѹ́ бо сотвори́ти дѣ́ла, до́ндеже вни́деши та́мѡ: сегѡ̀ ра́ди прозва̀ и҆́мѧ гра́дѹ томѹ̀ сигѡ́ръ.

Солнце уже взошло, когда Лот вошёл в Сигор.
 
Со́лнце взы́де над̾ зе́млю, лѡ́тъ же вни́де въ сигѡ́ръ.

В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу.
 
И҆ гдⷭь ѡ҆дождѝ на содо́мъ и҆ гомо́рръ жѹ́пелъ, и҆ ѻ҆́гнь ѿ гдⷭа съ небесѐ.

Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.
 
И҆ превратѝ гра́ды сїѧ҄, и҆ всю̀ ѡ҆кре́стнѹю странѹ̀, и҆ всѧ҄ живѹ́щыѧ во градѣ́хъ, и҆ всѧ҄ прозѧба҄ющаѧ ѿ землѝ.

Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ жена̀ є҆гѡ̀ вспѧ́ть, и҆ бы́сть сто́лпъ сла́нъ.

Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.
 
Воста́въ же а҆враа́мъ заѹ́тра (и҆́де) на мѣ́сто, и҆дѣ́же стоѧ́ше пред̾ гдⷭемъ,

Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.
 
и҆ воззрѣ̀ на лицѐ содо́ма и҆ гомо́рра, и҆ на лицѐ ѡ҆кре́стныѧ страны̀, и҆ ви́дѣ: и҆ сѐ, восхожда́ше пла́мень ѿ землѝ, а҆́ки ды́мъ пе́щный.

Но, когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ превратѝ бг҃ъ всѧ҄ гра́ды страны̀ тоѧ̀, помѧнѹ̀ бг҃ъ а҆враа́ма и҆ и҆зсла̀ лѡ́та ѿ среды̀ превраще́нїѧ, є҆гда̀ превратѝ гдⷭь гра́ды, въ ни́хже живѧ́ше лѡ́тъ.

Лот побоялся оставаться в Сигоре и поэтому ушёл вместе со своими дочерьми в горы, где они и поселились в одной из пещер.
 
И҆зы́де же лѡ́тъ ѿ сигѡ́ра, и҆ сѣ́де въ горѣ̀ са́мъ, и҆ двѣ̀ дщє́ри є҆гѡ̀ съ ни́мъ: ѹ҆боѧ́сѧ бо жи́ти въ сигѡ́рѣ: и҆ всели́сѧ въ пеще́рѹ са́мъ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

Однажды старшая дочь сказала младшей: «Повсюду на земле мужчины и женщины вступают в брак. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.
 
Рече́ же старѣ́йшаѧ къ ю҆нѣ́йшей: ѻ҆те́цъ на́шъ ста́ръ, и҆ никто́же є҆́сть на землѝ, и҆́же вни́детъ къ на́мъ, ѩ҆́коже ѻ҆бы́чно все́й землѝ:

Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».
 
грѧдѝ ѹ҆̀бо, ѹ҆пои́мъ ѻ҆тца̀ на́шего вїно́мъ и҆ преспи́мъ съ ни́мъ, и҆ возста́вимъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сѣ́мѧ.

В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, и старшая дочь легла с отцом, а Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.
 
Ѹ҆пои́ша же ѻ҆тца̀ своего̀ вїно́мъ въ нощѝ ѻ҆́нѣй: и҆ вше́дши старѣ́йшаѧ, преспа̀ со ѻ҆тце́мъ свои́мъ тоѧ̀ но́щи: и҆ не поразѹмѣ̀ ѻ҆́нъ, є҆гда̀ преспа̀ и҆ є҆гда̀ воста̀.

На следующий день старшая дочь сказала младшей: «Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род».
 
Бы́сть же наѹ́трїе, и҆ речѐ старѣ́йшаѧ къ ю҆нѣ́йшей: сѐ, (а҆́зъ) преспа́хъ вчера̀ со ѻ҆тце́мъ на́шимъ: ѹ҆пои́мъ є҆го̀ вїно́мъ и҆ въ сїю̀ но́щь, и҆ вше́дши преспѝ съ ни́мъ, и҆ возста́вимъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сѣ́мѧ.

В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.
 
Ѹ҆пои́ша же и҆ въ тѹ̀ но́щь ѻ҆тца̀ своего̀ вїно́мъ: и҆ вше́дши ю҆нѣ́йшаѧ преспа̀ со ѻ҆тце́мъ свои́мъ: и҆ не поразѹмѣ̀ ѻ҆́нъ, є҆гда̀ преспа̀ и҆ є҆гда̀ воста̀.

Обе дочери Лота забеременели от отца.
 
И҆ зача́ша ѻ҆́бѣ дщє́ри лѡ́тѡвы ѿ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом; он — отец живущих поныне моавитян.
 
и҆ родѝ старѣ́йшаѧ сы́на и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ мѡа́въ, глаго́лющи: ѿ ѻ҆тца̀ моегѡ̀. Се́й ѻ҆те́цъ мѡаві́тѡмъ да́же до нн҃ѣшнѧгѡ днѐ.

Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми; он — предок живущих поныне аммонитян.
 
Роди́ же ю҆нѣ́йшаѧ сы́на и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ а҆мма́нъ, глаго́лющи: сы́нъ ро́да моегѡ̀. Се́й ѻ҆те́цъ а҆ммані́тѡмъ до нн҃ѣшнѧгѡ днѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.