Бытие 21 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:
 
И҆ гдⷭь посѣтѝ са́ррѹ, ѩ҆́коже речѐ: и҆ сотворѝ гдⷭь са́ррѣ, ѩ҆́коже гл҃а.

она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.
 
И҆ заче́нши са́рра родѝ а҆враа́мѹ сы́на въ ста́рости, во вре́мѧ, ѩ҆́коже гл҃а є҆мѹ̀ гдⷭь:

Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,
 
и҆ наречѐ а҆враа́мъ и҆́мѧ сы́нѹ своемѹ̀ ро́ждшемѹсѧ є҆мѹ̀, є҆го́же родѝ є҆мѹ̀ са́рра, ї҆саа́къ:

и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.
 
ѡ҆брѣ́за же а҆враа́мъ ї҆саа́ка во ѻ҆смы́й де́нь, ѩ҆́коже заповѣ́да є҆мѹ̀ бг҃ъ.

Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.
 
А҆враа́мъ же бѣ̀ ста̀ лѣ́тъ, є҆гда̀ бы́сть є҆мѹ̀ ї҆саа́къ сы́нъ є҆гѡ̀.

Сарра сказала: «Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.
 
Рече́ же са́рра: смѣ́хъ мнѣ̀ сотворѝ гдⷭь: и҆́же бо а҆́ще ѹ҆слы́шитъ, ѡ҆бра́дѹетсѧ со мно́ю.

Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына».
 
И҆ речѐ: кто̀ возвѣсти́тъ а҆враа́мѹ, ѩ҆́кѡ млеко́мъ пита́етъ ѻ҆троча̀ са́рра, ѩ҆́кѡ роди́хъ сы́на въ ста́рости мое́й;

Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.
 
И҆ возрастѐ ѻ҆троча̀, и҆ ѿдое́но бы́сть: и҆ сотворѝ а҆враа́мъ ѹ҆чрежде́нїе ве́лїе, въ ѻ҆́ньже де́нь ѿдои́сѧ ї҆саа́къ сы́нъ є҆гѡ̀.

Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком.
 
Ви́дѣвши же са́рра сы́на а҆́гари є҆гѵ́птѧныни, и҆́же бы́сть а҆враа́мѹ, и҆гра́юща со ї҆саа́комъ сы́номъ свои́мъ,

«Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — попросила она Авраама. — Тогда после нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем. Я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!»
 
и҆ речѐ а҆враа́мѹ: и҆зженѝ рабѹ̀ сїю̀ и҆ сы́на є҆ѧ̀: не наслѣ́дитъ бо сы́нъ рабы̀ сеѧ̀ съ сы́номъ мои́мъ ї҆саа́комъ.

Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,
 
Же́стокъ же ѩ҆ви́сѧ глаго́лъ се́й ѕѣлѡ̀ пред̾ а҆враа́момъ ѡ҆ сы́нѣ є҆гѡ̀ ї҆сма́илѣ.

но Бог сказал ему: «Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,
 
И҆ речѐ бг҃ъ а҆враа́мѹ: да не бѹ́детъ же́стоко пред̾ тобо́ю ѡ҆ ѻ҆́троцѣ и҆ ѡ҆ рабы́ни: всѧ҄ є҆ли҄ка а҆́ще рече́тъ тебѣ̀ са́рра, слѹ́шай гла́са є҆ѧ̀: ѩ҆́кѡ во ї҆саа́цѣ нарече́тсѧ тебѣ̀ сѣ́мѧ:

но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ».
 
сы́на же рабы́ни сеѧ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ сотворю̀ є҆го̀, ѩ҆́кѡ сѣ́мѧ твоѐ є҆́сть.

На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.
 
Воста́ же а҆враа́мъ заѹ́тра и҆ взѧ̀ хлѣ́бы и҆ мѣ́хъ воды̀, и҆ дадѐ а҆́гари: и҆ возложѝ на плещы̀ є҆ѧ̀ ѻ҆троча̀ и҆ ѿпѹстѝ ю҆̀. Ѿше́дши же заблѹжда́ше въ пѹсты́ни, ѹ҆ кла́дѧзѧ клѧ́твеннагѡ:

Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст
 
ѡ҆скѹдѣ́ же вода̀ и҆з̾ мѣ́ха: и҆ пове́рже ѻ҆троча̀ под̾ є҆́лїю є҆ди́ною.

и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
 
Ѿше́дши же сѣдѧ́ше прѧ́мѡ є҆мѹ̀ и҆здале́че, ѩ҆́коже дострѣли́ти и҆з̾ лѹ́ка: рече́ бо: да не ви́ждѹ сме́рти дѣ́тища моегѡ̀. И҆ сѣ́де прѧ́мѡ є҆мѹ̀ и҆здале́че. Воскрича́въ же ѻ҆троча̀, воспла́касѧ:

Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: «Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач Измаила.
 
ѹ҆слы́ша же бг҃ъ гла́съ ѻ҆троча́те ѿ мѣ́ста, и҆дѣ́же бѧ́ше: и҆ воззва̀ а҆́гг҃лъ бж҃їй а҆́гарь съ нб҃сѐ и҆ речѐ є҆́й: что́ є҆сть, а҆́гарь; не бо́йсѧ: ѹ҆слы́ша бо бг҃ъ гла́съ ѻ҆́трочища ѿ мѣ́ста, и҆дѣ́же є҆́сть:

Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа».
 
воста́ни и҆ поимѝ ѻ҆троча̀, и҆ и҆мѝ рѹко́ю твое́ю є҆го̀: въ ѩ҆зы́къ бо вели́къ сотворю̀ є҆го̀.

Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.
 
И҆ ѿве́рзе бг҃ъ ѻ҆́чи є҆ѧ̀, и҆ ѹ҆зрѣ̀ кла́дѧзь воды̀ жи́вы: и҆ и҆́де, и҆ налїѧ̀ мѣ́хъ воды̀, и҆ напоѝ ѻ҆троча̀.

Пока Измаил рос, Бог неизменно пребывал с ним. Измаил жил в пустыне и научился очень хорошо стрелять из лука, и стал охотником.
 
И҆ бѧ́ше бг҃ъ со ѻ҆троча́темъ, и҆ возрастѐ, и҆ всели́сѧ въ пѹсты́ни, и҆ бы́сть стрѣле́цъ.

Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран.
 
И҆ посели́сѧ въ пѹсты́ни фара́нъ: и҆ поѧ́тъ є҆мѹ̀ ма́ти є҆гѡ̀ женѹ̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Авимелех и командующий его армией Фихол, сказали Аврааму: «Бог помогает тебе во всём, что ты делаешь.
 
Бы́сть же въ то̀ вре́мѧ, и҆ речѐ а҆вїмеле́хъ, и҆ ѻ҆хоза́ѳъ невѣстоводи́тель є҆гѡ̀, и҆ фїхо́лъ воево́да си́лы є҆гѡ̀, ко а҆враа́мѹ, глаго́лѧ: бг҃ъ съ тобо́ю во всѣ́хъ, ѩ҆̀же твори́ши:

Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо клени́сѧ мѝ бг҃омъ, не ѡ҆би́дѣти менѐ, нижѐ сѣ́мене моегѡ̀, нижѐ и҆́мене моегѡ̀: но по пра́вдѣ, ю҆́же сотвори́хъ съ тобо́ю, сотвори́ши со мно́ю и҆ землѝ, и҆дѣ́же ты̀ всели́лсѧ є҆сѝ на не́й.

Авраам ответил: «Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной».
 
И҆ речѐ а҆враа́мъ: а҆́зъ кленѹ́сѧ.

Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.
 
И҆ ѡ҆бличѝ а҆враа́мъ а҆вїмеле́ха ѡ҆ кла́дѧзехъ во́дныхъ, ѩ҆̀же ѿѧ́ша ѻ҆́троцы а҆вїмеле́хѡвы.

Авимелех сказал: «Я не знаю, кто это сделал. До сегодняшнего дня ты мне об этом ничего не говорил!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆вїмеле́хъ: не вѣ́дѣхъ, кто̀ сотворѝ тебѣ̀ ве́щь сїю̀: нижѐ ты́ ми повѣ́далъ є҆сѝ, нижѐ а҆́зъ слы́шахъ, то́кмѡ дне́сь.

Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения
 
И҆ взѧ̀ а҆враа́мъ ѻ҆́вцы и҆ ю҆нцы̀ и҆ дадѐ а҆вїмеле́хѹ: и҆ завѣща́ста ѻ҆́ба завѣ́тъ.

и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.
 
И҆ поста́ви а҆враа́мъ се́дмь а҆́гницъ ѻ҆́вчихъ є҆ди́ныхъ.

«Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?» — спросил Авимелех.
 
И҆ речѐ а҆вїмеле́хъ а҆враа́мѹ: что̀ сѹ́ть се́дмь а҆́гницы ѻ҆ве́цъ си́хъ, ѩ҆̀же поста́вилъ є҆сѝ є҆ди҄ны;

«Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец», — ответил Авраам.
 
И҆ речѐ а҆враа́мъ: ѩ҆́кѡ се́дмь си́хъ а҆́гницъ во́змеши ѹ҆ менє̀, да бѹ́дѹтъ мѝ во свидѣ́телство, ѩ҆́кѡ а҆́зъ и҆скопа́хъ кла́дѧзь се́й.

Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
 
Сегѡ̀ ра́ди наименова̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [кла́дѧзь клѧ́твенный]: ѩ҆́кѡ та́мѡ клѧ́стасѧ ѻ҆́ба

Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в Филистимскую землю.
 
и҆ завѣща́ста завѣ́тъ ѹ҆ кла́дѧзѧ клѧ́твеннагѡ. Воста́ же а҆вїмеле́хъ, и҆ ѻ҆хоза́ѳъ невѣстоводи́тель є҆гѡ̀, и҆ фїхо́лъ воево́да си́лы є҆гѡ̀, и҆ возврати́шасѧ въ зе́млю фѷлїсті́мскѹ.

Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу.
 
И҆ насадѝ а҆враа́мъ ни́вѹ ѹ҆ кла́дѧзѧ клѧ́твеннагѡ, и҆ призва̀ тѹ̀ и҆́мѧ гдⷭа, бг҃а вѣ́чнагѡ.

Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время.
 
Ѡ҆бита́ же а҆враа́мъ въ землѝ фѷлїсті́мстѣй дни҄ мнѡ́ги.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.