Бытие 24 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее пребывало на Аврааме во всех его делах.
 
А҆враа́мъ же бѧ́ше ста́ръ, заматерѣ́вшїй во дне́хъ: и҆ гдⷭь блгⷭвѝ а҆враа́ма во всѣ́хъ.

У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: «Положи руку мне под ногу
 
И҆ речѐ а҆враа́мъ рабѹ̀ своемѹ̀ старѣ́йшемѹ до́мѹ своегѡ̀, ѡ҆блада́ющемѹ всѣ́ми є҆гѡ̀: положѝ рѹ́кѹ твою̀ под̾ стегно̀ моѐ,

и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке.
 
и҆ закленѹ́ тѧ гдⷭемъ бг҃омъ нб҃сѐ и҆ бг҃омъ землѝ, да не по́ймеши сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ жены̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, съ ни́миже а҆́зъ живѹ̀ въ ни́хъ:

Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда».
 
но то́кмѡ на зе́млю мою̀, и҆дѣ́же роди́хсѧ, по́йдеши, и҆ ко пле́мени моемѹ̀, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ ѿтѹ́дѹ.

Слуга ответил: «Может быть, эта женщина не захочет пойти со мной в эту страну; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?»
 
Рече́ же къ немѹ̀ ра́бъ: є҆да̀ ѹ҆́бѡ не восхо́щетъ и҆тѝ жена̀ в̾слѣ́дъ со мно́ю на зе́млю сїю̀, возвращѹ́ ли сы́на твоего̀ въ зе́млю, ѿ неѧ́же и҆зше́лъ є҆сѝ;

«Нет! — возразил Авраам. — Не веди туда моего сына.
 
Рече́ же къ немѹ̀ а҆враа́мъ: внемлѝ себѣ̀, да не возврати́ши сы́на моегѡ̀ ѻ҆на́мѡ.

Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.
 
Гдⷭь бг҃ъ нб҃сѐ и҆ бг҃ъ землѝ, и҆́же поѧ́ мѧ и҆з̾ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ и҆ ѿ землѝ, въ не́йже роди́хсѧ, и҆́же гл҃а мнѣ̀ и҆ и҆́же клѧ́сѧ мнѣ̀, гл҃ѧ: тебѣ̀ да́мъ зе́млю сїю̀ и҆ сѣ́мени твоемѹ̀, то́й по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ пред̾ тобо́ю, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ ѿтѹ́дѹ:

Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда».
 
а҆́ще же не восхо́щетъ жена̀ поитѝ съ тобо́ю въ зе́млю сїю̀, чи́стъ бѹ́деши ѿ заклѧ́тїѧ моегѡ̀: то́чїю сы́на моегѡ̀ не возвратѝ та́мѡ.

И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.
 
И҆ положѝ ра́бъ рѹ́кѹ свою̀ под̾ стегно̀ а҆враа́ма господи́на своегѡ̀, и҆ клѧ́сѧ є҆мѹ̀ ѡ҆ словесѝ се́мъ.

Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Месопотамию.
 
И҆ взѧ̀ ра́бъ де́сѧть велблю҄дъ ѿ велблю҄дъ господи́на своегѡ̀, и҆ ѿ всѣ́хъ бла҄гъ господи́на своегѡ̀ съ собо́ю, и҆ воста́въ и҆́де въ месопота́мїю во гра́дъ нахѡ́ровъ:

Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.
 
и҆ поста́ви велблю́ды внѣ̀ гра́да ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ под̾ ве́черъ, є҆гда̀ и҆схо́дѧтъ (жєны̀) почерпа́ти воды̀,

«Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.
 
и҆ речѐ: гдⷭи, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, бл҃гоѹстро́й предо мно́ю дне́сь, и҆ сотворѝ млⷭть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ:

Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.
 
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ, дщє́ри же живѹ́щихъ во гра́дѣ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀:

Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».
 
и҆ бѹ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́зъ рекѹ̀: преклонѝ водоно́съ тво́й, да пїю̀, и҆ рече́тъ мѝ: пі́й ты̀, и҆ велблю́ды твоѧ҄ напою̀, до́ндеже напїю́тсѧ: сїю̀ ѹ҆гото́валъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀ ї҆саа́кѹ: и҆ по семѹ̀ ѹ҆вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ.

Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.
 
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти є҆мѹ̀ глаго́лющѹ во ѹ҆мѣ̀ свое́мъ, и҆ сѐ, реве́кка и҆схожда́ше, ѩ҆́же роди́сѧ ваѳѹи́лѹ, сы́нѹ ме́лхи жены̀ нахѡ́ра, бра́та же а҆враа́млѧ, держа́щи водоно́съ на ра́мѣхъ свои́хъ:

Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.
 
дѣви́ца же бѧ́ше доброзра́чна ѕѣлѡ̀: дѣ́ва бѣ̀, мѹ́жъ не позна̀ є҆ѧ̀. Соше́дши же на кла́дѧзь, напо́лни водоно́съ сво́й и҆ взы́де.

Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».
 
Тече́ же ра́бъ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ: напо́й мѧ̀ ма́лѡ водо́ю ѿ водоно́са твоегѡ̀.

Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».
 
Сїѧ́ же речѐ: пі́й, господи́не. И҆ потща́сѧ, и҆ снѧ̀ водоно́съ на мы҄шца своѧ҄, и҆ напоѝ є҆го̀, до́ндеже напи́сѧ.

Напоив его, она сказала: «Я налью воды и твоим верблюдам»,
 
И҆ речѐ: и҆ велблю́дѡмъ твои҄мъ налїю̀, до́ндеже всѝ напїю́тсѧ.

и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.
 
И҆ потща́сѧ, и҆ и҆спразднѝ водоно́съ въ пои́ло: и҆ течѐ па́ки на кла́дѧзь почерпнѹ́ти воды̀, и҆ влїѧ̀ велблю́дѡмъ всѣ҄мъ.

Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.
 
Человѣ́къ же выразѹмѣва́ше ю҆̀ и҆ помолчева́ше, да ѹ҆разѹмѣ́етъ, а҆́ще бл҃гоѹстро́и бг҃ъ пѹ́ть є҆мѹ̀, и҆лѝ нѝ.

Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее 6 граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 60 граммов,
 
Бы́сть же є҆гда̀ преста́ша всѝ велблю́ды пїю́ще, взѧ̀ человѣ́къ ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты вѣ́сомъ по дра́хмѣ и҆ два̀ запѧ҄стїѧ на рѹ́ки є҆ѧ̀: де́сѧть златни́цъ вѣ́съ и҆́хъ.

и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?»
 
И҆ вопросѝ ю҆̀ и҆ речѐ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ, а҆́ще є҆́сть ѹ҆ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ мѣ́сто на́мъ вита́ти;

«Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора»,
 
Ѻ҆на́ же речѐ є҆мѹ̀: дще́рь ваѳѹи́лева є҆́смь (сы́на) ме́лхина, є҆го́же родѝ нахѡ́рѹ.

и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆ плевы̀ и҆ сѣ́на мно́гѡ ѹ҆ на́съ, и҆ мѣ́сто вита́ти.

Слуга склонился и поклонился Господу.
 
И҆ благослови́въ человѣ́къ, поклони́сѧ гдⷭѹ

Он произнёс такие слова: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина».
 
и҆ речѐ: блгⷭве́нъ гдⷭь бг҃ъ господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же не ѡ҆ста́ви пра́вды своеѧ̀ и҆ и҆́стины ѿ господи́на моегѡ̀: и҆ менѐ бл҃гоѹстро́и гдⷭь въ до́мъ бра́та господи́на моегѡ̀.

Ревекка побежала и рассказала обо всём случившемся своей семье.
 
И҆ те́кши дѣви́ца въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, повѣ́да по глаго́лѡмъ си҄мъ.

У неё был брат по имени Лаван. Лаван побежал к колодцу.
 
Реве́кцѣ же бѧ́ше бра́тъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ лава́нъ: и҆ течѐ лава́нъ къ человѣ́кѹ во́нъ на кла́дѧзь.

Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках подошел к слуге. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ви́дѣ ѹ҆серѧ҄зи, и҆ запѧ҄стїѧ на рѹкѹ̀ сестры̀ своеѧ̀, и҆ є҆гда̀ слы́ша словеса̀ реве́кки сестры̀ своеѧ̀, глаго́лющїѧ: си́це глаго́ла мнѣ̀ человѣ́къ: и҆ прїи́де къ человѣ́кѹ, стоѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѹ҆ велблю҄дъ ѹ҆ кла́дѧзѧ,

Лаван сказал: «Добро пожаловать к нам, господин! Не стой снаружи. Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов».
 
и҆ речѐ є҆мѹ̀: грѧдѝ, вни́ди бл҃гослове́нный ѿ гдⷭа, почто̀ стои́ши внѣ̀; а҆́зъ же ѹ҆гото́вахъ хра́минѹ и҆ мѣ́сто велблю́дѡмъ.

Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.
 
И҆ вни́де человѣ́къ въ до́мъ, и҆ разсѣдла̀ велблю́ды, и҆ дадѐ плє́вы и҆ сѣ́но велблю́дѡмъ, и҆ во́дѹ ѹ҆мы́ти но́зѣ є҆гѡ̀, и҆ но́ги мѹжє́мъ, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ:

Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: «Я не буду есть, пока не расскажу, зачем пришёл». «Не медли, говори скорей», — сказал Лаван.
 
и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы ѩ҆́сти, и҆ речѐ: не ѩ҆́мъ, до́ндеже возглаго́лю словеса̀ моѧ҄. И҆ речѐ: глаго́ли.

«Я слуга Авраама, — сказал слуга. —
 
И҆ речѐ: ра́бъ а҆враа́мль є҆́смь а҆́зъ:

Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.
 
гдⷭь же блгⷭвѝ господи́на моего̀ ѕѣлѡ̀, и҆ возвы́сисѧ: и҆ дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆́вцы и҆ телцы̀, сребро̀ и҆ зла́то, рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ велблю́ды и҆ ѻ҆слы̀:

Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет.
 
и҆ родѝ са́рра, жена̀ господи́на моегѡ̀, сы́на є҆ди́наго господи́нѹ моемѹ̀, состарѣ́вшемѹсѧ є҆мѹ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀, є҆ли҄ка и҆мѧ́ше:

Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа.
 
и҆ заклѧ́ мѧ господи́нъ мо́й, глаго́лѧ: не по́ймеши жены̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, въ ни́хже а҆́зъ ѡ҆бита́ю въ землѝ и҆́хъ:

Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”.
 
но въ до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ по́йдеши, и҆ въ пле́мѧ моѐ, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿтѹ́дѹ:

Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”.
 
рѣ́хъ же (а҆́зъ) господи́нѹ моемѹ̀: а҆ є҆гда̀ не восхо́щетъ жена̀ со мно́ю и҆тѝ;

Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.
 
и҆ рече́ ми: гдⷭь бг҃ъ, є҆мѹ́же благоѹгоди́хъ пред̾ ни́мъ, ѻ҆́нъ по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ съ тобо́ю и҆ бл҃гоѹстро́итъ пѹ́ть тво́й, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿ пле́мене моегѡ̀ и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”.
 
тогда̀ бѹ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀: є҆гда́ бо до́йдеши въ пле́мѧ моѐ, и҆ не дадѧ́тъ тѝ, и҆ бѹ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀:

Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным.
 
и҆ прише́дъ дне́сь на кла́дѧзь, реко́хъ: гдⷭи, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, а҆́ще ты̀ бл҃гоѹстроѧ́еши пѹ́ть мо́й, въ ѻ҆́ньже нн҃ѣ а҆́зъ и҆дѹ̀:

Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”.
 
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ, и҆ дщє́ри гра́жданъ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀: и҆ бѹ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́ще а҆́зъ рекѹ̀: напо́й мѧ̀ ѿ водоно́са твоегѡ̀ ма́лѡ водо́ю:

Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”.
 
и҆ рече́тъ мѝ: и҆ ты̀ пі́й, и҆ велблю́дѡмъ твои҄мъ влїю̀: сїѧ̀ (бѹ́детъ) жена̀, ю҆́же ѹ҆гото́ва гдⷭь рабѹ̀ своемѹ̀ ї҆саа́кѹ: и҆ по семѹ̀ ѹ҆разѹмѣ́ю, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭть господи́нѹ моемѹ̀ а҆враа́мѹ.

Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,
 
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти мнѣ̀ глаго́лющѹ во ѹ҆мѣ̀ свое́мъ, а҆́бїе реве́кка и҆схожда́ше держа́щи водоно́съ на ра҄мѹ, и҆ сни́де на кла́дѧзь, и҆ почерпѐ воды̀: и҆ реко́хъ є҆́й: напо́й мѧ̀.

она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов.
 
И҆ потща́вшисѧ снѧ̀ водоно́съ съ себє̀ на мы́шцѹ свою̀ и҆ речѐ: пі́й ты̀, и҆ велблю́ды твоѧ҄ напою̀. И҆ напи́хсѧ, и҆ велблю́ды моѧ҄ напоѝ.

Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
 
И҆ вопроси́хъ ю҆̀ и҆ реко́хъ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ. Ѻ҆на́ же речѐ: дще́рь ваѳѹи́лева є҆́смь сы́на нахѡ́рова, є҆го́же родѝ є҆мѹ̀ ме́лха. И҆ да́хъ є҆́й ѹ҆серѧ҄зи, и҆ запѧ҄стїѧ на рѹ́цѣ є҆ѧ̀,

и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.
 
и҆ благоволи́въ поклони́хсѧ гдⷭѹ: и҆ благослови́хъ гдⷭа бг҃а господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же бл҃гоѹстро́и мѧ̀ на пѹтѝ и҆́стины поѧ́ти дще́рь бра́та господи́на моегѡ̀ сы́нѹ є҆гѡ̀:

А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ сотворитѐ вы̀ ми́лость и҆ пра́вдѹ къ господи́нѹ моемѹ̀: а҆́ще же нѝ, повѣ́дите мѝ: да ѡ҆бращѹ́сѧ и҆лѝ на де́сно, и҆лѝ на лѣ́во.

Тогда Лаван и Вафуил сказали: «Мы видим, что всё произошедшее — от Господа, так что же мы можем сказать против этого?
 
Ѿвѣща҄вша же лава́нъ и҆ ваѳѹи́лъ, реко́ста: ѿ гдⷭа прїи́де дѣ́ло сїѐ: не возмо́жемъ тѝ проти́вѹ рещѝ ѕло̀ и҆лѝ бла́го:

Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу».
 
сѐ, реве́кка пред̾ тобо́ю: пое́мь ю҆̀, и҆дѝ: и҆ да бѹ́детъ жена̀ сы́нѹ господи́на твоегѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гдⷭь.

Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли
 
Бы́сть же є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ра́бъ а҆враа́мль словеса̀ сїѧ҄, поклони́сѧ до землѝ гдⷭѹ.

и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.
 
И҆ и҆зне́съ ра́бъ сосѹ́ды зла҄ты и҆ срє́брѧны и҆ ри҄зы, дадѐ реве́кцѣ: и҆ да́ры дадѐ бра́тѹ є҆ѧ̀ и҆ ма́тери є҆ѧ̀.

После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: «Теперь мы должны возвратиться к господину».
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша и҆ то́й и҆ мѹ́жїе, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ, и҆ почи́ша. И҆ воста́въ заѹ́тра, речѐ: ѿпѹсти́те мѧ̀, да ѿидѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀.

Мать и брат Ревекки попросили: «Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти».
 
Рѣ́ша же бра́тїѧ є҆ѧ̀ и҆ ма́ти: да пребѹ́детъ дѣви́ца съ на́ми ѩ҆́кѡ де́сѧть дні́й, и҆ посе́мъ по́йдетъ.

Но слуга ответил: «Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ ни҄мъ: не держи́те мѧ̀, гдⷭь бо бл҃гоѹстро́и пѹ́ть мо́й во мнѣ̀: ѿпѹсти́те мѧ̀, да и҆дѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀.

Мать и брат Ревекки сказали: «Позовём Ревекку и спросим, что она хочет».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: призове́мъ дѣви́цѹ и҆ вопро́симъ є҆ѧ̀ и҆зоѹ́стъ.

Они позвали Ревекку и спросили у неё: «Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?» «Да, хочу», — ответила она.
 
И҆ призва́ша реве́ккѹ и҆ рѣ́ша є҆́й: по́йдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ; Ѻ҆на́ же речѐ: пойдѹ̀.

И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.
 
И҆ ѿпѹсти́ша реве́ккѹ сестрѹ̀ свою̀, и҆ и҆мѣ҄нїѧ є҆ѧ̀, и҆ раба̀ а҆враа́млѧ, и҆ и҆̀же съ ни́мъ бы́ша.

Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: «Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города».
 
И҆ благослови́ша реве́ккѹ и҆ рѣ́ша є҆́й: сестра̀ на́ша є҆сѝ, бѹ́ди въ ты́сѧщы тє́мъ, и҆ да наслѣ́дитъ сѣ́мѧ твоѐ гра́ды сѹпоста҄тъ.

Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв с собой Ревекку, отправился в обратный путь.
 
Воста́вши же реве́кка и҆ рабы҄ни є҆ѧ̀, всѣдо́ша на велблю́ды и҆ поидо́ша съ человѣ́комъ. И҆ пои́мъ ра́бъ реве́ккѹ, ѿи́де.

К тому времени Исаак ушёл из Беер-Лахай-Рои и жил в Негеве.
 
Ї҆саа́къ же прехожда́ше сквозѣ̀ пѹсты́ню ѹ҆ кла́дѧзѧ видѣ́нїѧ: са́мъ же живѧ́ше на землѝ на полѹ́дне.

Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды.
 
И҆ и҆зы́де ї҆саа́къ поглѹми́тисѧ на по́ле къ ве́черѹ, и҆ воззрѣ́въ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ велблю́ды и҆дѹ́щыѧ.

Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда,
 
И҆ воззрѣ́вши реве́кка ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ ї҆саа́ка: и҆ и҆зскочѝ съ велблю́да.

и спросила у слуги: «Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?» «Сын моего хозяина», — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.
 
И҆ речѐ рабѹ̀: кто́ є҆сть человѣ́къ ѻ҆́ный, и҆́же и҆́детъ по по́лю во срѣ́тенїе на́мъ; Рече́ же ра́бъ: се́й є҆́сть господи́нъ мо́й. Ѻ҆на́ же взе́мши ри́зѹ лѣ́тнюю, ѡ҆блече́сѧ.

Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.
 
И҆ повѣ́да ра́бъ ї҆саа́кѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же сотворѝ.

Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери.
 
Вни́де же ї҆саа́къ въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, и҆ поѧ̀ реве́ккѹ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀: и҆ возлюбѝ ю҆̀, и҆ ѹ҆тѣ́шисѧ ї҆саа́къ по са́ррѣ ма́тери свое́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.