Бытие 31 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.
 
Слы́ша же ї҆а́кѡвъ словеса̀ сынѡ́въ лава́новыхъ, глаго́лющихъ: взѧ̀ ї҆а́кѡвъ всѧ҄ ѩ҆̀же ѻ҆тца̀ на́шегѡ, и҆ ѿ сѹ́щихъ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сотворѝ всю̀ сла́вѹ сїю̀.

После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.
 
И҆ ви́дѣ ї҆а́кѡвъ лицѐ лава́не, и҆ сѐ не бѧ́ше къ немѹ̀, ѩ҆́кѡ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ.

В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».
 
Рече́ же гдⷭь ко ї҆а́кѡвѹ: возврати́сѧ въ зе́млю ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ въ ро́дъ тво́й, и҆ бѹ́дѹ съ тобо́ю.

Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,
 
Посла́въ же ї҆а́кѡвъ, призва̀ лі́ю и҆ рахи́ль на по́ле, и҆дѣ́же бѧ́хѹ стада̀,

и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: ви́ждѹ а҆́зъ лицѐ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ко мнѣ̀, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ: бг҃ъ же ѻ҆тца̀ моегѡ̀ бѣ̀ со мно́ю:

Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.
 
и҆ вы̀ са́ми вѣ́сте, ѩ҆́кѡ все́ю си́лою мое́ю рабо́тахъ ѻ҆тцѹ̀ ва́шемѹ:

А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».
 
ѻ҆те́цъ же ва́шъ ѡ҆би́дѣ мѧ̀ и҆ и҆змѣнѝ мздѹ̀ мою̀ десѧтѝ а҆́гнцєвъ, но не дадѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ ѕла̀ сотвори́ти мнѣ̀.

Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.
 
А҆́ще си́це рече́тъ: пє́стрыѧ, бѹ́детъ твоѧ̀ мзда̀: и҆ родѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆́вцы пє́стрыѧ. А҆́ще же рече́тъ: бѣ҄лыѧ, бѹ́детъ твоѧ̀ мзда̀: и҆ родѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆́вцы бѣ҄лыѧ.

Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.
 
И҆ ѿѧ̀ бг҃ъ всѧ҄ скоты̀ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ и҆ дадѐ ѧ҆̀ мнѣ̀.

В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ зачина́хѹ ѻ҆́вцы во чре́вѣ прїе́млющѧ, и҆ ви́дѣхъ ѻ҆чи́ма мои́ма во снѣ̀: и҆ сѐ, козлы̀ и҆ ѻ҆вны̀ восходѧ́ще бѧ́хѹ на ѻ҆́вцы и҆ ко́зы, бѣлова҄тыѧ и҆ пє́стрыѧ и҆ пепелови҄дныѧ пє́стрыѧ.

Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.
 
И҆ рече́ ми а҆́гг҃лъ бж҃їй во снѣ̀: ї҆а́кѡве. А҆́зъ же рѣ́хъ: что́ є҆сть;

«Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.
 
И҆ речѐ: воззрѝ ѻ҆чи́ма твои́ма и҆ ви́ждь козлы̀ и҆ ѻ҆вны̀ восходѧ́щыѧ на ѻ҆́вцы и҆ ко́зы, бѣ҄лыѧ и҆ пє́стрыѧ и҆ пепелови҄дныѧ пє́стрыѧ: ви́дѣхъ бо, є҆ли҄ка тебѣ̀ лава́нъ твори́тъ:

Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».
 
а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ ѩ҆ви́выйсѧ тебѣ̀ на мѣ́стѣ бж҃їи, и҆дѣ́же пома́залъ мѝ є҆сѝ та́мѡ сто́лпъ, и҆ ѡ҆бѣтова́лъ мѝ є҆сѝ та́мѡ ѡ҆бѣ́тъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо воста́ни и҆ и҆зы́ди ѿ землѝ сеѧ̀, и҆ и҆дѝ въ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ бѹ́дѹ съ тобо́ю.

Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать.
 
И҆ ѿвѣща҄вши рахи́ль и҆ лі́а, реко́стѣ є҆мѹ̀: є҆да̀ є҆́сть на́мъ є҆щѐ ча́сть и҆лѝ наслѣ́дїе въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ на́шегѡ;

Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!
 
не ѩ҆́кѡ ли чѹжы́ѧ вмѣни́хомсѧ є҆мѹ̀; продаде́ бо на́съ и҆ снѣдѐ снѣ́дїю сребро̀ на́ше:

Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»
 
всѐ бога́тство и҆ сла́ва, ю҆́же ѿѧ̀ бг҃ъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ, на́мъ бѹ́детъ и҆ ча́дѡмъ на́шымъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо, є҆ли҄ка тебѣ̀ речѐ бг҃ъ, творѝ.

Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,
 
Воста́въ же ї҆а́кѡвъ, взѧ̀ жєны̀ своѧ҄ и҆ дѣ́ти своѧ҄ на велблю́ды,

и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.
 
и҆ забра̀ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄ и҆ всѧ҄ стѧжа҄нїѧ, ѩ҆̀же притѧжа̀ въ месопота́мїи, и҆ всѧ҄ своѧ҄, є҆́же ѿитѝ ко ї҆саа́кѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ въ зе́млю ханаа́нскѹю.

В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.
 
Лава́нъ же ѿи́де ѡ҆стрищѝ ѻ҆́вцы своѧ҄: ѹ҆кра́де же рахи́ль їдѡлы ѻ҆тца̀ своегѡ̀.

Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,
 
Ѹ҆таи́ же ї҆а́кѡвъ ѿ лава́на сѵ́рїна, не повѣ́дати є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆хо́дитъ,

быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.
 
и҆ ѿбѣжѐ са́мъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же є҆гѡ̀, и҆ пре́йде рѣкѹ̀, и҆ взы́де на горѹ̀ галаа́дъ.

Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.
 
Повѣ́дасѧ же лава́нѹ сѵ́рїнѹ въ тре́тїй де́нь, ѩ҆́кѡ бѣжа̀ ї҆а́кѡвъ:

Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.
 
и҆ пои́мъ сы́ны и҆ бра́тїю свою̀ съ собо́ю, гна̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ пѹте́мъ се́дмь дні́й: и҆ дости́же є҆го̀ на горѣ̀ галаа́дъ.

В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».
 
Прїи́де же бг҃ъ къ лава́нѹ сѵ́рїнѹ но́щїю во снѣ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: блюдѝ себѐ, да не когда̀ возглаго́леши ко ї҆а́кѡвѹ ѕла҄.

На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.
 
И҆ пости́же лава́нъ ї҆а́кѡва: ї҆а́кѡвъ же поста́ви кѹ́щѹ свою̀ на горѣ̀: лава́нъ же разста́ви бра́тїю свою̀ на горѣ̀ галаа́дъ.

«Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?
 
Рече́ же лава́нъ ї҆а́кѡвѹ: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ; вскѹ́ю та́йнѡ ѹ҆ше́лъ є҆сѝ и҆ ѡ҆кра́лъ є҆сѝ мѧ̀, и҆ ѿве́лъ дщє́ри моѧ҄, ѩ҆́кѡ плѣ҄нницы ѻ҆рѹ́жїемъ;

Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.
 
и҆ а҆́ще бы мѝ повѣ́далъ є҆сѝ, ѿпѹсти́лъ бы́хъ тѧ̀ съ весе́лїемъ и҆ съ мѹсїкі́ею, и҆ тѷмпа҄ны и҆ гѹ́сльми:

Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.
 
и҆ не сподо́бихсѧ цѣлова́ти дѣте́й мои́хъ и҆ дще́рей мои́хъ: нн҃ѣ же несмы́сленнѡ сотвори́лъ є҆сѝ:

Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.
 
и҆ нн҃ѣ рѹка̀ моѧ̀ мо́жетъ ѡ҆ѕло́бити тѧ̀. Но бг҃ъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ вчера̀ речѐ ко мнѣ̀, гл҃ѧ: блюдѝ себѐ, да не когда̀ возглаго́леши ко ї҆а́кѡвѹ ѕла҄.

Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо ѿше́лъ є҆сѝ: жела́нїемъ бо возжела́лъ є҆сѝ ѿитѝ въ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: вскѹ́ю ѹ҆кра́лъ є҆сѝ бо́ги моѧ҄;

Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,
 
Ѿвѣща́въ же ї҆а́кѡвъ речѐ къ лава́нѹ: поне́же ѹ҆боѧ́хсѧ: рѣ́хъ бо, да не ка́кѡ ѿи́меши дщє́ри твоѧ҄ ѿ менє̀, и҆ всѧ҄ моѧ҄.

но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: ѹ҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши бо́ги твоѧ҄, да не бѹ́детъ жи́въ пред̾ бра́тїею на́шею: ѹ҆знава́й, что̀ є҆́сть твоегѡ̀ ѹ҆ менє̀, и҆ возмѝ. И҆ не позна̀ ѹ҆ негѡ̀ ничто́же: не вѣ́дѧше же ї҆а́кѡвъ, ѩ҆́кѡ рахи́ль жена̀ є҆гѡ̀ ѹ҆крадѐ ѧ҆̀.

Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,
 
Вше́дъ же лава́нъ, ѡ҆б̾иска̀ въ кѹ́щи лі́инѣ, и҆ не ѡ҆брѣ́те. И҆ и҆зы́де и҆з̾ кѹ́щи лі́ины, и҆ ѡ҆б̾иска̀ кѹ́щѹ ї҆а́кѡвлю и҆ въ кѹ́щи двои́хъ рабы́нь, и҆ не ѡ҆брѣ́те. Вни́де же и҆ въ кѹ́щѹ рахи́линѹ.

но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.
 
Рахи́ль же взѧ̀ їдѡлы и҆ положѝ ѡ҆́ныѧ под̾ сѣдло̀ велблю́же и҆ сѣ́де на ни́хъ,

Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.
 
и҆ речѐ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: не и҆мѣ́й себѣ̀ тѧ́жкѡ, господи́не: не могѹ̀ воста́ти пред̾ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѻ҆бы҄чнаѧ жє́нскаѧ мѝ сѹ́ть. И҆ска́ же лава́нъ по все́й кѹ́щи, и҆ не ѡ҆брѣ́те їдѡлѡвъ.

Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?
 
Разгнѣ́васѧ же ї҆а́кѡвъ и҆ прѧ́шесѧ съ лава́номъ. Ѿвѣща́въ же ї҆а́кѡвъ речѐ лава́нѹ: ка́ѧ непра́вда моѧ̀; и҆ кі́й грѣ́хъ мо́й, ѩ҆́кѡ погна́лъ є҆сѝ в̾слѣ́дъ менє̀,

Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.
 
и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆б̾иска́лъ є҆сѝ всѧ҄ сосѹ́ды до́мѹ моегѡ̀; что̀ ѡ҆брѣ́лъ є҆сѝ ѿ всѣ́хъ сосѹ́дѡвъ до́мѹ твоегѡ̀; положѝ здѣ̀ пред̾ бра́тїею твое́ю и҆ бра́тїею мое́ю, и҆ да разсѹ́дѧтъ междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма на́ма:

Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.
 
сѐ, два́десѧть лѣ́тъ а҆́зъ є҆́смь съ тобо́ю: ѻ҆́вцы твоѧ҄ и҆ ко́зы твоѧ҄ не бы́ша без̾ плода̀: ѻ҆внѡ́въ ѻ҆ве́цъ твои́хъ не поѧдо́хъ:

Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
 
ѕвѣроѧ́дины не принесо́хъ къ тебѣ̀: а҆́зъ воздаѧ́хъ тебѣ̀ ѿ менє̀ сама́гѡ татбины҄ дєнны́ѧ и҆ татбины҄ нѡщны́ѧ:

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.
 
бы́хъ во днѝ жего́мь зно́емъ, и҆ стѹ́денїю въ нощѝ, и҆ ѿхожда́ше со́нъ ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.
 
сѐ, мнѣ̀ два́десѧть лѣ́тъ а҆́зъ є҆́смь въ домѹ̀ твое́мъ, рабо́тахъ тебѣ̀ четырена́десѧть лѣ́тъ двѹ́хъ ра́ди дще́рей твои́хъ и҆ ше́сть лѣ́тъ за ѻ҆́вцы твоѧ҄, и҆ преѡби́дѣлъ є҆сѝ мздѹ̀ мою̀ десѧтїю̀ а҆́гницами:

Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».
 
а҆́ще не бы̀ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆ стра́хъ ї҆саа́ка бы́лъ мнѣ̀, нн҃ѣ тща̀ ѿпѹсти́лъ бы мѧ̀ є҆сѝ: смире́нїе моѐ и҆ трѹ́дъ рѹкѹ̀ моє́ю ѹ҆ви́дѣ бг҃ъ, и҆ ѡ҆бличи́ тѧ вчера̀.

Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,
 
Ѿвѣща́въ же лава́нъ, речѐ ко ї҆а́кѡвѹ: дщє́ри дщє́ри моѧ҄ и҆ сы́нове сы́нове моѝ, и҆ ско́ти ско́ти моѝ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка ты̀ ви́диши моѧ҄ сѹ́ть и҆ дще́рей мои́хъ: что̀ сотворю̀ и҆̀мъ дне́сь, и҆лѝ ча́дѡмъ и҆́хъ, ѩ҆̀же роди́ста;

поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».
 
нн҃ѣ ѹ҆́бѡ грѧдѝ, завѣща́имъ завѣ́тъ а҆́зъ и҆ ты̀: и҆ бѹ́детъ во свидѣ́телство междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю. Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆а́кѡвъ: сѐ, никто́же съ на́ми є҆́сть: ви́ждь, бг҃ъ свидѣ́тель междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю.

Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,
 
И҆ взе́мъ ї҆а́кѡвъ ка́мень, поста́ви є҆го̀ въ сто́лпъ.

и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ бра́тїи свое́й: собери́те ка́менїе. И҆ собра́ша ка́менїе и҆ сотвори́ша хо́лмъ: и҆ ѩ҆до́ша, и҆ пи́ша та́мѡ на холмѣ̀. Рече́ же є҆мѹ̀ лава́нъ: хо́лмъ се́й свидѣ́телствѹетъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю дне́сь.

Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.
 
И҆ прозва̀ є҆го̀ лава́нъ [хо́лмъ свидѣ́телства]: ї҆а́кѡвъ же прозва̀ [хо́лмъ свидѣ́тель].

Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.
 
Рече́ же лава́нъ ко ї҆а́кѡвѹ: сѐ, хо́лмъ се́й и҆ сто́лпъ, є҆го́же поста́вихъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, свидѣ́телствѹетъ хо́лмъ се́й и҆ свидѣ́телствѹетъ сто́лпъ се́й: сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ [хо́лмъ свидѣ́телствѹетъ],

«Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.
 
и҆ [видѣ́нїе], є҆́же речѐ: да ви́дитъ бг҃ъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѿи́демъ дрѹ́гъ ѿ дрѹ́га:

Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.
 
а҆́ще смири́ши дщє́ри моѧ҄, а҆́ще по́ймеши жєны̀ над̾ дщє́ри моѧ҄, ви́ждь, никто́же съ на́ми є҆́сть ви́дѧй: бг҃ъ свидѣ́тель междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ тобо́ю.

Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.
 
И҆ речѐ лава́нъ ї҆а́кѡвѹ: сѐ, хо́лмъ се́й свидѣ́тель и҆ сто́лпъ се́й:

Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.
 
а҆́ще бо а҆́зъ не прейдѹ̀ къ тебѣ̀, нижѐ ты̀ да пре́йдеши ко мнѣ̀ холма̀ сегѡ̀ и҆ столпа̀ сегѡ̀ со ѕло́бою:

Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.
 
бг҃ъ а҆враа́мль и҆ бг҃ъ нахѡ́ровъ да сѹ́дитъ междѹ̀ на́ма. И҆ клѧ́сѧ ї҆а́кѡвъ стра́хомъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ї҆саа́ка,

Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.
 
и҆ пожрѐ ї҆а́кѡвъ же́ртвѹ на горѣ̀ и҆ воззва̀ бра́тїю свою̀: ѩ҆до́ша же и҆ пи́ша и҆ спа́ша на горѣ̀.

Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
 
Воста́въ же лава́нъ заѹ́тра, лобыза̀ сы́ны и҆ дщє́ри своѧ҄ и҆ благословѝ ѧ҆̀: и҆ возврати́всѧ лава́нъ, ѿи́де на мѣ́сто своѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.