Бытие 32 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
 
И҆ ї҆а́кѡвъ и҆́де въ пѹ́ть сво́й. И҆ воззрѣ́въ ви́дѣ по́лкъ бж҃їй воѡполчи́вшїйсѧ: и҆ срѣто́ша є҆го̀ а҆́гг҃ли бж҃їи.

Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ, є҆гда̀ ви́дѣ и҆̀хъ: по́лкъ бж҃їй се́й. И҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [полкѝ].

Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,
 
Посла́ же ї҆а́кѡвъ послы̀ пред̾ собо́ю ко и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀ въ зе́млю сиі́ръ, въ странѹ̀ є҆дѡ́мъ,

приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ глаго́лѧ: та́кѡ рцы́те господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: та́кѡ глаго́летъ ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ: ѹ҆ лава́на ѡ҆бита́хъ и҆ ѹ҆ме́длихъ да́же до нн҃ѣ:

есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».
 
и҆ бы́ша мѝ воло́ве и҆ ѻ҆слы̀ и҆ ѻ҆́вцы, и҆ рабѝ и҆ рабы҄ни: и҆ посла́хъ повѣ́дати господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ, дабы̀ ѡ҆брѣ́лъ ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ тобо́ю.

Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».
 
И҆ возврати́шасѧ послы̀ ко ї҆а́кѡвѹ, глаго́люще: ходи́хомъ ко бра́тѹ твоемѹ̀ и҆са́ѵѹ, и҆ сѐ, са́мъ и҆́детъ во срѣ́тенїе тебѣ̀, и҆ четы́риста мѹже́й съ ни́мъ.

Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
 
Ѹ҆боѧ́сѧ же ї҆а́кѡвъ ѕѣлѡ̀ и҆ въ недоѹмѣ́нїи бѣ̀: и҆ раздѣлѝ лю́ди сѹ́щыѧ съ собо́ю, и҆ волы̀ и҆ велблю́ды и҆ ѻ҆́вцы на два̀ полка҄,

подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».
 
и҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: а҆́ще прїи́детъ и҆са́ѵъ на є҆ди́нъ по́лкъ и҆ и҆зсѣче́тъ и҆̀, бѹ́детъ вторы́й по́лкъ во спасе́нїи.

«Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ: бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма и҆ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ ї҆саа́ка, гдⷭи бж҃е, ты̀ рекі́й мѝ: и҆дѝ въ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ бла́го тебѣ̀ сотворю̀:

Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
 
довлѣ́етъ мѝ ѿ всеѧ̀ пра́вды и҆ ѿ всеѧ̀ и҆́стины, ю҆́же сотвори́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀: съ жезло́мъ бо си́мъ преидо́хъ ї҆ѻрда́нъ се́й, нн҃ѣ же бѣ́хъ въ два̀ полка҄:

Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
 
и҆зми́ мѧ ѿ рѹкѝ бра́та моегѡ̀, ѿ рѹкѝ и҆са́ѵа: ѩ҆́кѡ бою́сѧ а҆́зъ є҆гѡ̀, да не когда̀ прише́дъ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀ и҆ ма́терь съ ча́ды:

Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».
 
ты́ же ре́клъ є҆сѝ: бла́го тебѣ̀ сотворю̀ и҆ положѹ̀ сѣ́мѧ твоѐ ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й, и҆́же не и҆зочте́тсѧ ѿ мно́жества.

Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.
 
И҆ спа̀ та́мѡ но́щи тоѧ̀, и҆ взѧ̀, ѩ҆̀же и҆мѧ́ше да́ры, и҆ посла̀ и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀:

Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
 
ко́зъ двѣ́сти, козлѡ́въ два́десѧть, ѻ҆ве́цъ двѣ́сти, ѻ҆внѡ́въ два́десѧть,

30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
 
велблю́дѡвъ дойны́хъ, и҆ жребѧ́тъ и҆́хъ три́десѧть, волѡ́въ четы́редесѧть, ю҆нцѡ́въ де́сѧть, ѻ҆слѡ́въ два́десѧть и҆ жребѧ́тъ де́сѧть:

Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».
 
и҆ дадѐ и҆̀хъ рабѡ́мъ свои҄мъ, (ко́еждо) ста́до ѻ҆со́бѡ, и҆ речѐ рабѡ́мъ свои҄мъ: и҆ди́те предо мно́ю, и҆ разстоѧ́нїе твори́те междѹ̀ ста́домъ и҆ ста́домъ.

Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ глаго́лѧ: а҆́ще тѧ̀ срѧ́щетъ и҆са́ѵъ бра́тъ мо́й и҆ вопро́ситъ тѧ̀ глаго́лѧ: чі́й є҆сѝ, и҆ ка́мѡ и҆́деши, и҆ чїѧ҄ сїѧ҄, ѩ҆̀же пред̾ тобо́ю и҆́дѹтъ;

то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».
 
рече́ши: раба̀ твоегѡ̀ ї҆а́кѡва: да́ры посла̀ господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: и҆ сѐ, са́мъ за на́ми (и҆́детъ).

То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ, и҆ второ́мѹ, и҆ тре́тїемѹ, и҆ всѣ҄мъ пред̾идѹ́щымъ в̾слѣ́дъ ста́дъ си́хъ глаго́лѧ: по словесѝ семѹ̀ глаго́лите и҆са́ѵѹ, є҆гда̀ ѡ҆брѧ́щете є҆го̀ вы̀,

Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».
 
и҆ рцы́те: сѐ, ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ и҆́детъ за на́ми: рече́ бо: ѹ҆крощѹ̀ лицѐ є҆гѡ̀ дара́ми пред̾идѹ́щими є҆го̀, и҆ посе́мъ ѹ҆зрю̀ лицѐ є҆гѡ̀: не́гли бо прїи́метъ лицѐ моѐ;

И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
 
И҆ пред̾идѧ́хѹ да́ры пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀, са́мъ же преспа̀ тоѧ̀ но́щи въ полцѣ̀.

Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
 
Воста́въ же тоѧ̀ но́щи, поѧ̀ ѻ҆́бѣ жєны̀ (своѧ҄) и҆ ѻ҆́бѣ рабы҄ни и҆ є҆динона́десѧть сынѡ́въ свои́хъ, и҆ пре́йде бро́дъ ї҆авѡ́къ:

Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
 
и҆ взѧ̀ и҆̀хъ, и҆ пре́йде пото́къ, и҆ преведѐ всѧ҄ своѧ҄.

Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
 
Ѡ҆ста́сѧ же ї҆а́кѡвъ є҆ди́нъ. И҆ борѧ́шесѧ съ ни́мъ чл҃вѣ́къ да́же до ѹ҆́тра.

Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.
 
Ви́дѣ же, ѩ҆́кѡ не мо́жетъ проти́вѹ є҆мѹ̀: и҆ прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆терпѐ широта̀ стегна̀ ї҆а́кѡвлѧ, є҆гда̀ борѧ́шесѧ съ ни́мъ.

И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: пѹсти́ мѧ: взы́де бо зарѧ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: не пѹщѹ̀ тебѐ, а҆́ще не блгⷭви́ши менѐ.

Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.
 
Рече́ же є҆мѹ̀: что́ ти и҆́мѧ є҆́сть; Ѻ҆́нъ же речѐ: ї҆а́кѡвъ.

Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: не прозове́тсѧ ктомѹ̀ и҆́мѧ твоѐ ї҆а́кѡвъ, но [ї҆сра́иль] бѹ́детъ и҆́мѧ твоѐ: поне́же ѹ҆крѣпи́лсѧ є҆сѝ съ бг҃омъ и҆ съ человѣ҄ки си́ленъ бѹ́деши.

Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.
 
Вопроси́ же ї҆а́кѡвъ и҆ речѐ: повѣ́ждь мѝ и҆́мѧ твоѐ. И҆ речѐ: вскѹ́ю сїѐ вопроша́еши ты̀ и҆́мене моегѡ̀; є҆́же чѹ́дно є҆́сть. И҆ блгⷭвѝ є҆го̀ та́мѡ.

Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».
 
И҆ прозва̀ ї҆а́кѡвъ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [ви́дъ бж҃їй]: ви́дѣхъ бо бг҃а лице́мъ къ лицѹ̀, и҆ сп҃се́сѧ дѹша̀ моѧ̀.

Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,
 
Возсїѧ́ же є҆мѹ̀ со́лнце, є҆гда̀ пре́йде [ви́дъ бж҃їй]: ѻ҆́нъ же хрома́ше стегно́мъ свои́мъ.

и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.
 
Сегѡ̀ ра́ди не ѩ҆дѧ́тъ сы́нове ї҆и҃лєвы жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ, ѩ҆́же є҆́сть въ широтѣ̀ стегна̀, да́же до днѐ сегѡ̀: поне́же прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ ї҆а́кѡвли жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.