Бытие 33 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других были две служанки со своими детьми.
 
Воззрѣ́въ же ї҆а́кѡвъ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ: и҆ сѐ, и҆са́ѵъ бра́тъ є҆гѡ̀ и҆ды́й, и҆ четы́риста мѹже́й съ ни́мъ. И҆ раздѣлѝ ї҆а́кѡвъ дѣ́ти лі́и и҆ рахи́ли и҆ двѹ́мъ рабы́нѧмъ,

Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
 
и҆ поста́ви ѻ҆́бѣ рабы҄ни и҆ сы́ны и҆́хъ въ пе́рвыхъ, лі́ю же и҆ дѣ́ти є҆ѧ̀ позадѝ, а҆ рахи́ль и҆ ї҆ѡ́сифа въ послѣ́днихъ:

Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли 7 раз, пока не подошёл к брату.
 
са́мъ же и҆зы́де пе́рвѣе пред̾ ни́ми и҆ поклони́сѧ до землѝ седми́жды, до́ндеже прибли́жисѧ къ бра́тѹ своемѹ̀.

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
 
И҆ притечѐ и҆са́ѵъ во срѣ́тенїе є҆мѹ̀: и҆ ѡ҆б̾е́мь є҆го̀, припадѐ на вы́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀: и҆ пла́кастасѧ ѻ҆́ба.

Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: «Кто все эти люди с тобой?» «Дети, которых Бог послал мне по Своей милости», — ответил Иаков.
 
И҆ воззрѣ́въ и҆са́ѵъ, ви́дѣ жєны̀ и҆ дѣ́ти и҆ речѐ: что̀ сі́и тебѣ̀ сѹ́ть; Ѻ҆́нъ же речѐ: дѣ́ти, и҆́миже поми́лова бг҃ъ раба̀ твоего̀.

Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
 
И҆ пристѹпи́ша рабы҄ни и҆ дѣ́ти и҆́хъ и҆ поклони́шасѧ:

потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
 
и҆ пристѹпѝ лі́а и҆ дѣ́ти є҆ѧ̀ и҆ поклони́шасѧ: посе́мъ же пристѹпѝ рахи́ль и҆ ї҆ѡ́сифъ и҆ поклони́стасѧ.

Исав спросил: «Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?» «Это мои дары тебе, чтобы ты принял меня», — ответил Иаков.
 
И҆ речѐ: что̀ сїѧ҄ тебѣ̀ сѹ́ть, полцы̀ сі́и всѝ, ѩ҆̀же срѣто́хъ; Ѻ҆́нъ же речѐ: да ѡ҆брѧ́щетъ ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ тобо́ю, господи́не.

Но Исав сказал: «Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего».
 
Рече́ же и҆са́ѵъ: сѹ́ть мнѣ̀ мнѡ́га, бра́те: да бѹ́дѹтъ тебѣ̀ твоѧ҄.

Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, прїимѝ да́ры ѿ рѹкѹ̀ моє́ю: сегѡ̀ ра́ди ви́дѣхъ лицѐ твоѐ, ѩ҆́кѡ бы а҆́ще кто̀ ви́дѣлъ лицѐ бж҃їе: и҆ возблаговоли́ши ѡ҆ мнѣ̀:

и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.
 
прїимѝ благослове́нїе моѐ, є҆́же принесо́хъ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ поми́лова мѧ̀ бг҃ъ, и҆ сѹ́ть мѝ всѧ҄. И҆ принѹ́ди є҆го̀, и҆ взѧ̀.

После этого Исав сказал: «Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой».
 
И҆ речѐ: воста́вше по́йдемъ прѧ́мѡ.

Иаков ответил: «Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
 
Рече́ же є҆мѹ̀: господи́нъ мо́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ дѣ́ти моѝ ю҆́ны, ѻ҆́вцы же и҆ говѧ҄да бре́мєнны ѹ҆ менє̀: а҆́ще ѹ҆̀бо поженѹ̀ ѧ҆̀ є҆ди́нъ де́нь, и҆́змретъ ве́сь ско́тъ:

Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».
 
да пред̾и́детъ господи́нъ мо́й пред̾ рабо́мъ свои́мъ: а҆́зъ же ѹ҆крѣплю́сѧ на пѹтѝ ѹ҆медле́нїемъ ше́ствїѧ моегѡ̀, є҆́же предо мно́ю, и҆ ѩ҆́коже возмо́гѹтъ и҆тѝ дѣ́ти, до́ндеже прїидѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀ въ сиі́ръ.

«Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей», — сказал Исав, но Иаков ответил: «Велика твоя доброта, но в этом нет нужды».
 
И҆ речѐ и҆са́ѵъ: ѡ҆ста́влю съ тобо́ю ѿ люді́й сѹ́щихъ со мно́ю. Ѻ҆́нъ же речѐ: вскѹ́ю сїѐ; довлѣ́етъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, господи́не.

В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
 
Возврати́сѧ же и҆са́ѵъ въ то́мъ днѝ пѹте́мъ свои́мъ въ сиі́ръ:

а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
 
и҆ ї҆а́кѡвъ по́йде въ кѹ́щы, и҆ поста́ви себѣ̀ та́мѡ хра҄мины, и҆ скотѹ̀ своемѹ̀ сотворѝ кѹ́щы: сегѡ̀ ра́ди наречѐ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [кѹ́щы].

Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-Арама. Придя в город Сихем, в Ханаанской земле, он поставил стан в поле перед городом,
 
И҆ прїи́де ї҆а́кѡвъ въ сали́мъ гра́дъ сїкі́мскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́нстѣй, є҆гда̀ прїи́де ѿ месопота́мїи сѵ́рскїѧ, и҆ ста̀ пред̾ лице́мъ гра́да:

купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет.
 
и҆ кѹпѝ ча́сть села̀, и҆дѣ́же поста́ви кѹ́щѹ свою̀ та́мѡ, ѹ҆ є҆ммѡ́ра ѻ҆тца̀ сѷхе́млѧ, стома̀ а҆́гнцы:

На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля».
 
и҆ поста́ви та́мѡ же́ртвенникъ, и҆ призва̀ бг҃а ї҆и҃лева.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.