Бытие 42 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?
 
Ви́дѣвъ же ї҆а́кѡвъ, ѩ҆́кѡ кѹ́плѧ є҆́сть (пшени́цы) во є҆гѵ́птѣ, речѐ сынѡ́мъ свои҄мъ: почто̀ не радитѐ;

Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»
 
сѐ, слы́шахъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть пшени́ца во є҆гѵ́птѣ: и҆ди́те та́мѡ и҆ кѹпи́те на́мъ ма́лѡ пи́щи, да жи́ви бѹ́демъ и҆ не ѹ҆́мремъ.

Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.
 
И҆до́ша же бра́тїѧ ї҆ѡ́сифѡвы де́сѧть кѹпи́ти пшени́цы во є҆гѵ́петъ.

Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.
 
Венїамі́на же, бра́та ї҆ѡ́сифова, не ѿпѹстѝ съ бра́тїею є҆гѡ̀, рече́ бо: да не когда̀ слѹчи́тсѧ (на пѹтѝ) є҆мѹ̀ ѕло̀.

В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.
 
Прїидо́ша же сы́нове ї҆и҃лєвы кѹпи́ти съ приходѧ́щими: бѧ́ше бо гла́дъ въ землѝ ханаа́нстѣй.

Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.
 
Ї҆ѡ́сифъ же бѧ́ше кнѧ́зь землѝ: се́й продаѧ́ше всѣ҄мъ лю́демъ землѝ (тоѧ̀). Прише́дше же бра́тїѧ ї҆ѡ́сифѡвы, поклони́шасѧ є҆мѹ̀ лице́мъ до землѝ.

Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».
 
Ви́дѣвъ же ї҆ѡ́сифъ бра́тїю свою̀, позна̀: и҆ ѿчѹжда́шесѧ и҆́хъ, и҆ глаго́лаше и҆̀мъ же́стокѡ, и҆ речѐ и҆̀мъ: ѿкѹ́дѹ прїидо́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: ѿ землѝ ханаа́нскїѧ кѹпи́ти пи́щи.

Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.
 
Позна́ же ї҆ѡ́сифъ бра́тїю свою̀: ѻ҆ни́ же не позна́ша є҆гѡ̀.

И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».
 
И҆ помѧнѹ̀ ї҆ѡ́сифъ сны̀ своѧ҄, ѩ҆̀же ви́дѣ ѻ҆́нъ: и҆ речѐ и҆̀мъ: соглѧда҄таи є҆стѐ, соглѧ́дати пѹті́й страны̀ (сеѧ̀) прїидо́сте.

Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: нѝ, господи́не, рабѝ твоѝ прїидо́хомъ кѹпи́ти пи́щи:

Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».
 
всѝ є҆смы̀ сы́нове є҆ди́нагѡ человѣ́ка: ми́рницы є҆смы̀, не сѹ́ть рабѝ твоѝ соглѧда҄таи.

«Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»
 
Рече́ же и҆̀мъ: нѝ, но пѹти҄ землѝ (сеѧ̀) прїидо́сте соглѧ́дати.

Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: двана́десѧть є҆смы̀ бра́тїѧ рабѝ твоѝ въ землѝ ханаа́ни: и҆ сѐ, ме́ншїй (ѿ на́съ) со ѻ҆тце́мъ на́шимъ дне́сь, а҆ дрѹга́гѡ нѣ́сть.

«Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ: сїѐ є҆́сть, є҆́же реко́хъ ва́мъ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ соглѧда҄таи є҆стѐ:

но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.
 
въ се́мъ ѩ҆вите́сѧ: та́кѡ мѝ здра́вїѧ фараѡ́нѧ, не и҆зы́дете ѿсю́дѹ, а҆́ще бра́тъ ва́шъ ме́ншїй не прїи́детъ сѣ́мѡ:

Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи!»
 
посли́те ѿ себє̀ є҆ди́наго, и҆ возми́те бра́та ва́шего: вы́ же держи́ми бѹ́дите, до́ндеже ѩ҆́вѣ бѹ́дѹтъ словеса̀ ва҄ша, а҆́ще и҆́стинствѹете, и҆лѝ нѝ: а҆́ще же нѝ, та́кѡ мѝ здра́вїѧ фараѡ́нѧ, вои́стиннѹ соглѧда҄таи є҆стѐ.

И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.
 
И҆ дадѐ ѧ҆̀ под̾ стра́жѹ на трѝ дни҄.

Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:
 
Рече́ же и҆̀мъ въ де́нь тре́тїй: сїѐ сотвори́те, и҆ жи́ви бѹ́дете: бг҃а бо а҆́зъ бою́сѧ:

если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.
 
а҆́ще ми́рницы є҆стѐ, бра́тъ ва́шъ да ѹ҆де́ржитсѧ є҆ди́нъ под̾ стра́жею: са́ми же и҆ди́те и҆ ѿвези́те кѹ́пленѹю пшени́цѹ ва́шѹ,

После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,
 
и҆ бра́та ва́шего ме́ншаго приведи́те ко мнѣ̀, и҆ вѣ҄рна бѹ́дѹтъ словеса̀ ва҄ша: а҆́ще же нѝ, ѹ҆́мрете. И҆ сотвори́ша та́кѡ.

говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».
 
И҆ речѐ кі́йждо къ бра́тѹ своемѹ̀: є҆́й, во грѣсѣ́хъ бо є҆смы̀ бра́та ра́ди на́шегѡ, ѩ҆́кѡ презрѣ́хомъ скорбѣ́нїе дѹшѝ є҆гѡ̀, є҆гда̀ молѧ́шесѧ на́мъ, и҆ не послѹ́шахомъ є҆гѡ̀: и҆ сегѡ̀ ра́ди прїи́де на ны̀ скорбѣ́нїе сїѐ.

Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».
 
Ѿвѣща́въ же рѹви́мъ, речѐ и҆̀мъ: не рѣ́хъ ли ва́мъ, глаго́лѧ: не преѡби́дите дѣ́тища; и҆ не послѹ́шасте менѐ: и҆ сѐ, кро́вь є҆гѡ̀ взыскѹ́етсѧ.

Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.
 
Ті́и же не вѣ́дѣша, ѩ҆́кѡ разѹмѣ́етъ ї҆ѡ́сифъ: толма́чь бо междѹ̀ и҆́ми бѧ́ше.

Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.
 
Ѿврати́всѧ же ѿ ни́хъ, пропла́касѧ ї҆ѡ́сифъ: и҆ па́ки прїи́де къ ни҄мъ и҆ речѐ и҆̀мъ. И҆ поѧ̀ сѷмеѡ́на ѿ ни́хъ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ пред̾ ни́ми.

Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.
 
Повелѣ́ же ї҆ѡ́сифъ напо́лнити сосѹ́ды и҆́хъ пшени́цы и҆ возврати́ти сребро̀ и҆́хъ комѹ́ждо во вре́тище своѐ и҆ да́ти и҆̀мъ бра́шно на пѹ́ть. И҆ бы́сть и҆̀мъ та́кѡ.

Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.
 
И҆ возложи́вше пшени́цѹ на ѻ҆слы̀ своѧ҄, ѿидо́ша ѿтѹ́дѹ.

Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.
 
Ѿрѣши́въ же є҆ди́нъ вре́тище своѐ да́ти пи́щѹ ѻ҆слѡ́мъ свои҄мъ, и҆дѣ́же ста́ша, и҆ ви́дѣ ѹ҆́золъ сребра̀ своегѡ̀, и҆ бѣ̀ верхѹ̀ ѹ҆́стїѧ вре́тищнагѡ.

«Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»
 
И҆ речѐ бра́тїи свое́й: возвращено́ ми є҆́сть сребро̀, и҆ сѐ, сїѐ во вре́тищи мое́мъ. И҆ ѹ҆жасе́сѧ се́рдце и҆́хъ: и҆ возмѧто́шасѧ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще: что̀ сїѐ сотворѝ бг҃ъ на́мъ;

Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.
 
Прїидо́ша же ко ї҆а́кѡвѹ, ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, въ зе́млю ханаа́ню и҆ повѣ́даша є҆мѹ̀ всѧ҄ слѹчи҄вшаѧсѧ и҆̀мъ, глаго́люще:

«Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!
 
глаго́ла мѹ́жъ господи́нъ землѝ (ѻ҆́ныѧ) къ на́мъ же́стокѡ и҆ вве́рже на́съ въ темни́цѹ, а҆́ки соглѧ́дающихъ зе́млю:

Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,
 
рѣ́хомъ же є҆мѹ̀: ми́рницы є҆смы̀, нѣ́смы соглѧда҄таи:

что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.
 
двана́десѧть бра́тїѧ є҆смы̀, сы́нове ѻ҆тца̀ на́шегѡ: є҆ди́нагѡ нѣ́сть, а҆ ме́ншїй со ѻ҆тце́мъ на́шимъ дне́сь въ землѝ ханаа́ни:

И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,
 
рече́ же на́мъ мѹ́жъ господи́нъ землѝ (тоѧ̀): по семѹ̀ ѹ҆вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ ми́рницы є҆стѐ: бра́та є҆ди́наго ѡ҆ста́вите здѣ̀ ѹ҆ менє̀, а҆ кѹ́пленѹю пшени́цѹ до́мѹ ва́шемѹ взе́мше ѿиди́те

а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».
 
и҆ приведи́те ко мнѣ̀ бра́та ва́шего ме́ншаго: и҆ ѹ҆вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ не соглѧда҄таи є҆стѐ, но ѩ҆́кѡ ми́рницы є҆стѐ: и҆ бра́та ва́шего ѿда́мъ ва́мъ, и҆ кѹ́плю твори́те въ землѝ.

Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,
 
Бы́сть же є҆гда̀ и҆спразднѧ́хѹ врє́тища своѧ҄, и҆ бѧ́ше ѹ҆́золъ сребра̀ во вре́тищи коегѡ́ждо и҆́хъ: и҆ ви́дѣша ѹ҆́злы сребра̀ своегѡ̀ са́ми и҆ ѻ҆те́цъ и҆́хъ, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ.

и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆а́кѡвъ ѻ҆те́цъ и҆́хъ: менѐ безча́дна сотвори́сте: ї҆ѡ́сифа нѣ́сть, сѷмеѡ́на нѣ́сть, и҆ венїамі́на ли по́ймете; на мѧ̀ бы́ша сїѧ҄ всѧ҄.

Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».
 
Рече́ же рѹви́мъ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, глаго́лѧ: двои́хъ сынѡ́въ мои́хъ ѹ҆бі́й, а҆́ще не приведѹ̀ є҆гѡ̀ къ тебѣ̀: да́ждь є҆го̀ въ рѹ́цѣ моѝ, и҆ а҆́зъ приведѹ̀ є҆го̀ къ тебѣ̀.

Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: не по́йдетъ сы́нъ мо́й съ ва́ми, ѩ҆́кѡ бра́тъ є҆гѡ̀ ѹ҆́мре, и҆ то́й є҆ди́нъ ѡ҆ста̀: и҆ слѹчи́тсѧ є҆мѹ̀ ѕло̀ на пѹтѝ, въ ѻ҆́ньже а҆́ще по́йдете, и҆ сведе́те ста́рость мою̀ съ печа́лїю во а҆́дъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.