Бытие 43 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В Ханаанской земле свирепствовал ужасный голод.
 
Гла́дъ же ѡ҆долѣ̀ на землѝ.

Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: «Отправляйтесь в Египет и привезите ещё зерна, чтобы нам было, что есть».
 
Бы́сть же є҆гда̀ сконча́ша пшени́цѹ ѩ҆дѹ́ще, ю҆́же принесо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта: и҆ речѐ и҆̀мъ ѻ҆те́цъ и҆́хъ: па́ки ше́дше кѹпи́те на́мъ ма́лѡ пи́щи.

Тогда Иуда сказал Иакову: «Правитель той страны предупредил нас, сказав: „Если не приведёте ко мне своего брата, то не являйтесь мне на глаза”.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆ѹ́да, глаго́лѧ: клѧ́твою засвидѣ́телствова на́мъ мѹ́жъ господи́нъ землѝ (тоѧ̀) глаго́лѧ: не ѹ҆́зрите лица̀ моегѡ̀, а҆́ще бра́тъ ва́шъ ме́ншїй не прїи́детъ съ ва́ми:

Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно,
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ по́слеши бра́та на́шего съ на́ми, по́йдемъ и҆ кѹ́пимъ тебѣ̀ пи́щи:

если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили».
 
а҆́ще же не по́слеши бра́та на́шего съ на́ми, не по́йдемъ: мѹ́жъ бо речѐ на́мъ, глаго́лѧ: не ѹ҆́зрите лица̀ моегѡ̀, а҆́ще бра́тъ ва́шъ ме́ншїй не прїи́детъ съ ва́ми.

После этого Израиль спросил: «Почему вы ему сказали, что у вас есть ещё один брат? Зачем причинили мне такое зло?»
 
Рече́ же ї҆и҃ль: почто̀ ѕло̀ сотвори́сте мѝ, повѣ́давше мѹ́жѹ, ѩ҆́кѡ є҆́сть ва́мъ бра́тъ;

«Этот человек задавал нам много вопросов, — ответили братья. — Он хотел знать всё о нас и нашей семье. Он спросил нас: „Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у вас дома ещё один брат?” Мы просто отвечали на его вопросы, не ведая, что он велит нам привести к нему брата».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: вопроша́ѧ вопросѝ на́съ мѹ́жъ и҆ ро́да на́шегѡ, глаго́лѧ: а҆́ще є҆щѐ ѻ҆те́цъ ва́шъ жи́въ є҆́сть, и҆ а҆́ще є҆́сть ва́мъ бра́тъ; и҆ повѣ́дахомъ є҆мѹ̀ по вопро́сѹ семѹ̀: є҆да̀ вѣ́дѣхомъ, ѩ҆́кѡ рече́тъ на́мъ: приведи́те бра́та ва́шего;

Иуда сказал Израилю, отцу своему: «Пусть Вениамин идёт со мной, я позабочусь о нём. Мы должны пойти в Египет за едой, а если не пойдём, то все умрём и наши дети с нами.
 
Рече́ же ї҆ѹ́да ко ї҆и҃лю, ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: ѿпѹстѝ ѻ҆́трочища со мно́ю: и҆ воста́вше по́йдемъ, да жи́ви бѹ́демъ и҆ не ѹ҆́мремъ, и҆ мы̀ и҆ ты̀ и҆ и҆мѣ́нїе на́ше:

Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки.
 
а҆́зъ же возмѹ̀ є҆го̀: ѿ рѹкѹ̀ моє́ю взыщѝ є҆го̀: а҆́ще не приведѹ̀ є҆гѡ̀ къ тебѣ̀, и҆ поста́влю є҆го̀ пред̾ тобо́ю, грѣ́шенъ бѹ́дѹ къ тебѣ̀ всѧ҄ дни҄:

Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза».
 
а҆́ще бо бы́хомъ не ѹ҆ме́длили, ѹ҆жѐ возврати́лисѧ бы два́жды.

И сказал тогда их отец Израиль: «Если это так, то берите с собой Вениамина и захватите с собой дары для правителя. Возьмите то, что мы сумели собрать на своей земле: мёд, фисташки, миндаль, пряности и мирру,
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃ль ѻ҆те́цъ и҆́хъ: а҆́ще та́кѡ є҆́сть, сїѐ сотвори́те: возми́те ѿ плодѡ́въ земны́хъ въ сосѹ́ды своѧ҄ и҆ донеси́те человѣ́кѹ да́ры, риті́нѹ {тѹ́къ масти́тый и҆з̾ дре́ва текѹ́щїй}, ме́дъ, ѳѷмїа́ма же и҆ ста́кти, и҆ тереві́нѳъ и҆ ѻ҆рѣ́хи:

и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся.
 
и҆ сребро̀ сѹгѹ́бо возми́те въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ сребро̀ ѡ҆брѣ́тенное во вре́тищахъ ва́шихъ возврати́те съ собо́ю, да не ка́кѡ невѣ́дѣнїе є҆́сть:

Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку.
 
и҆ бра́та своего̀ поими́те, и҆ воста́вше и҆ди́те къ мѹ́жѹ:

Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!»
 
бг҃ъ же мо́й да да́стъ ва́мъ блгдть пред̾ мѹ́жемъ и҆ ѿпѹ́ститъ бра́та ва́шего є҆ди́наго, и҆ венїамі́на: а҆́зъ бо ѩ҆́коже ѡ҆безча́дѣхъ, ѡ҆безча́дѣхъ.

Тогда, взяв с собой дары для правителя и вдвое больше денег, чем в первый раз, братья отправились в Египет, но на этот раз Вениамин тоже пошёл с ними. Когда братья предстали перед Иосифом,
 
Взе́мше же мѹ́жїе да́ры сїѧ҄, и҆ сребро̀ сѹгѹ́бое взѧ́ша въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ венїамі́на: и҆ воста́вше прїидо́ша во є҆гѵ́петъ, и҆ ста́ша пред̾ ї҆ѡ́сифомъ.

то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: «Приведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь, сегодня в полдень эти люди будут есть со мной».
 
Ви́дѣ же и҆̀хъ ї҆ѡ́сифъ, и҆ венїамі́на бра́та своего̀ є҆динома́тернѧ, и҆ речѐ строи́телю до́мѹ своегѡ̀: введѝ мѹ́жы (сїѧ҄) въ до́мъ, и҆ заколѝ ѿ скота̀, и҆ ѹ҆гото́вай: со мно́ю бо ѩ҆́сти и҆́мѹтъ мѹ́жїе (сі́и) хлѣ́бъ въ полѹ́дне.

Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу.
 
Сотвори́ же человѣ́къ, ѩ҆́коже речѐ ї҆ѡ́сифъ, и҆ введѐ мѹ́жы въ до́мъ ї҆ѡ́сифовъ.

Братья были в страхе, когда их вели в дом к Иосифу, и говорили: «Нас привели сюда из-за тех денег, которые в прошлый раз были положены в мешки, и теперь эти деньги будут свидетельством против нас: у нас отберут ослов и обратят нас в рабство».
 
Ви́дѣвше же мѹ́жїе, ѩ҆́кѡ введо́ша и҆̀хъ въ до́мъ ї҆ѡ́сифовъ, рѣ́ша: сребра̀ ра́ди возвраще́ннагѡ во вре́тищахъ на́шихъ пе́рвѣе, вво́дѧтъ ны̀, є҆́же бы ѡ҆клевета́ти на́съ и҆ нанестѝ на ны̀, да по́ймѹтъ на́съ въ рабы҄, и҆ ѻ҆слы̀ на́шѧ.

У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю,
 
Пристѹпи́вше же къ человѣ́кѹ сѹ́щемѹ над̾ до́момъ ї҆ѡ́сифовымъ, реко́ша є҆мѹ̀ при вратѣ́хъ до́мѹ,

и сказали: «Господин, клянёмся тебе, что говорим правду: в прошлый раз мы пришли, чтобы купить еду,
 
глаго́люще: мо́лимъ тѧ̀, господи́не: прїидо́хомъ пе́рвѣе кѹпи́ти пи́щи:

по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе.
 
бы́сть же є҆гда̀ прїидо́хомъ на ста́нъ и҆ ѿрѣши́хомъ врє́тища своѧ҄, и҆ сѐ, сребро̀ коегѡ́ждо во вре́тищи є҆гѡ̀: то́е сребро̀ на́ше вѣ́сомъ возврати́хомъ нн҃ѣ рѹка́ми на́шими:

Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз».
 
и҆ сребро̀ дрѹго́е принесо́хомъ съ собо́ю кѹпи́ти пи́щи: не вѣ́мы, кто̀ вложѝ сребро̀ во врє́тища на҄ша.

Слуга же ответил: «Не бойтесь, поверьте мне: должно быть, Бог ваш и Бог отца вашего положил деньги вам в мешки в дар. Я помню, что вы в прошлый раз заплатили за зерно».
 
Рече́ же и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ, не бо́йтесѧ: бг҃ъ ва́шъ и҆ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ дадѐ ва́мъ сокрѡ́вища во вре́тищахъ ва́шихъ: а҆ сребро̀ ва́ше за прїѧ́тое и҆мѣ́ю. И҆ и҆зведѐ къ ни҄мъ сѷмеѡ́на:

и отвёл их всех в дом к Иосифу. Там он принёс им воды омыть ноги и дал корм их ослам.
 
и҆ принесѐ во́дѹ ѡ҆мы́ти но́зѣ и҆̀мъ, и҆ дадѐ па҄жити ѻ҆слѡ́мъ и҆́хъ.

Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень.
 
Ѹ҆гото́ваша же да́ры, до́ндеже прїи́детъ ї҆ѡ́сифъ въ полѹ́дне: слы́шаша бо, ѩ҆́кѡ та́мѡ и҆́мать ѡ҆бѣ́дати.

Когда Иосиф пришёл домой, братья поклонились ему до земли и отдали принесённые дары.
 
Прїи́де же ї҆ѡ́сифъ въ до́мъ: и҆ принесо́ша є҆мѹ̀ да́ры, ѩ҆̀же и҆мѧ́хѹ въ рѹка́хъ свои́хъ, въ до́мъ: и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀ лице́мъ до землѝ.

Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?»
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: здра́ви ли є҆стѐ; И҆ речѐ и҆̀мъ: здра́въ ли є҆́сть ѻ҆те́цъ ва́шъ, ста́рецъ, є҆го́же реко́сте, є҆ще́ ли жи́въ є҆́сть;

«Да, господин, — ответили братья, — наш отец ещё жив», и снова поклонились Иосифу.
 
Ѻ҆ни́ же реко́ша: здра́въ є҆́сть ра́бъ тво́й, ѻ҆те́цъ на́шъ, є҆щѐ жи́въ є҆́сть. И҆ речѐ: блгⷭве́нъ человѣ́къ ѻ҆́ный бг҃ѹ. И҆ прини́кше поклони́шасѧ є҆мѹ̀.

И в этот момент Иосиф увидел своего брата Вениамина, с которым у него была одна мать, и спросил: «Это и есть ваш младший брат, о котором вы мне говорили?» Вениамину же Иосиф сказал: «Да благословит тебя Бог, сын мой!» —
 
Воззрѣ́въ же ѻ҆чи́ма свои́ма ї҆ѡ́сифъ, ви́дѣ венїамі́на бра́та своего̀ є҆динома́тернѧ и҆ речѐ: се́й ли є҆́сть бра́тъ ва́шъ ю҆нѣ́йшїй, є҆го́же реко́сте ко мнѣ̀ привестѝ; И҆ речѐ: бг҃ъ да поми́лѹетъ тѧ̀, ча́до.

и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал,
 
Возмѹти́сѧ же ї҆ѡ́сифъ: подви́жесѧ бо ѹ҆тро́ба є҆гѡ̀ ѡ҆ бра́тѣ свое́мъ, и҆ и҆ска́ше пла́кати: вше́дъ же въ ло́жницѹ, пла́касѧ та́мѡ.

а потом ополоснул лицо и вернулся. Овладев собой, он сказал: «Подавайте кушанья!»
 
И҆ ѹ҆мы́въ лицѐ, и҆зше́дъ ѹ҆держа́сѧ и҆ речѐ: предложи́те хлѣ́бы.

Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями.
 
И҆ предложи́ша є҆мѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆ ѡ҆́нымъ ѻ҆со́бнѡ, и҆ є҆гѵ́птѧнѡмъ, и҆̀же съ ни́мъ ѩ҆дѧ́хѹ, ѻ҆со́бнѡ: не можа́хѹ бо є҆гѵ́птѧне ѩ҆́сти хлѣ́ба со є҆врє́и: ме́рзость бо є҆́сть є҆гѵ́птѧнѡмъ (всѧ́къ пастѹ́хъ ѻ҆́вчїй).

Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему.
 
Сѣдо́ша же прѧ́мѡ є҆мѹ̀ пе́рвенецъ по старѣ́йшинствѹ своемѹ̀ и҆ ме́ншїй по ме́ншествѹ своемѹ̀, и҆ дивлѧ́хѹсѧ мѹ́жїе кі́йждо ко бра́тѹ своемѹ̀:

Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна.
 
и҆ взѧ́ша ча҄сти ѿ негѡ̀ къ себѣ̀: вѧ́щшаѧ же бы́сть ча́сть венїамі́нова па́че всѣ́хъ часте́й пѧтери́цею, не́же ѻ҆́ныхъ: пи́ша же и҆ ѹ҆пи́шасѧ съ ни́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.