2 Царств 10 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Спустя некоторое время аммонитский царь умер, а после него царём стал его сын Аннон.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ ѹ҆́мре ца́рь сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ ца́рствова сы́нъ є҆гѡ̀ а҆ннѡ́нъ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. Слуги Давида пришли в Аммонитскую землю.
 
И҆ речѐ даві́дъ: сотворю̀ ми́лость со а҆ннѡ́номъ сы́номъ наа́совымъ, и҆́мже ѻ҆́бразомъ сотворѝ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ ми́лость со мно́ю. И҆ посла̀ даві́дъ ѹ҆тѣ́шити є҆го̀ рѹко́ю рабѡ́въ свои́хъ ѡ҆ ѻ҆тцѣ̀ є҆гѡ̀. И҆ прїидо́ша ѻ҆́троцы даві́дѡвы въ зе́млю сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его».
 
И҆ рѣ́ша старѣ҄йшины сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ ко а҆ннѡ́нѹ господи́нѹ своемѹ̀: є҆да̀ прославле́нїѧ ра́ди ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ пред̾ тобо́ю посла̀ къ тебѣ̀ даві́дъ ѹ҆тѣ́шитєли; не да и҆спыта́ютъ ли гра́дъ, и҆ соглѧ́даютъ є҆го̀, є҆́же разрѹши́ти є҆го̀, посла̀ даві́дъ рабы҄ своѧ҄ къ тебѣ̀;

Аннон взял слуг Давида и обрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.
 
И҆ взѧ̀ а҆ннѡ́нъ ѻ҆́троки даві́дѡвы, и҆ ѡ҆стрижѐ полови́нѹ бра́дъ и҆́хъ, и҆ ѡ҆брѣ́за ѻ҆дѣѧ҄нїѧ и҆́хъ полови́нѹ да́же до чре́слъ и҆́хъ, и҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ.

Когда об этом донесли Давиду, он отправил послов им навстречу, так как эти люди были очень опозорены. Царь сказал: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».
 
И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ ѡ҆ мѹже́хъ, и҆ посла̀ въ срѣ́тенїе и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ бѣ́ша мѹ́жїе ті́и ѡ҆безче́щени ѕѣлѡ̀. И҆ речѐ ца́рь: сѣди́те во ї҆ерїхѡ́нѣ, до́ндеже возрастѹ́тъ брады҄ ва́шѧ, и҆ возвратите́сѧ.

Когда аммонитяне увидели, что стали врагами Давида, они наняли двадцать тысяч пеших сирийцев из Беф-Рехова и из Сувы, тысячу человек у царя Маахи и двенадцать тысяч человек из Това.
 
И҆ ви́дѣша сы́нове а҆ммѡ҄ни, ѩ҆́кѡ посра́млени бы́ша лю́дїе даві́дѡвы: и҆ посла́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни, и҆ наѧ́ша сѷрі́ю веѳраа́млю, и҆ сѷрі́ю сѹ́вскѹ и҆ роѡ́влю два́десѧть ты́сѧщъ пѣшцє́въ, и҆ царѧ̀ а҆мали́ка маа́ха ты́сѧщѹ мѹже́й, и҆ ї҆стѡ́ва двана́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й.

Услышав об этом, Давид послал Иоава во главе целого войска храбрых солдат.
 
И҆ слы́ша даві́дъ, и҆ посла̀ ї҆ѡа́ва и҆ всю̀ си́лѹ си́льныхъ.

Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению, а сирийцы Сувы и Рехова и люди Това и Маахи стояли отдельно в поле.
 
И҆ и҆зыдо́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни, и҆ ѹ҆стро́иша бра́нь пред̾ враты̀ гра́да: сѷрі́а же сѹ́вска и҆ роѡ́въ, и҆ ї҆стѡ́въ и҆ а҆мали́къ, є҆ди́ни (ста́ша) на селѣ̀.

Увидев, что вражеские ряды стоят впереди и позади него, Иоав выбрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.
 
И҆ ви́дѣ ї҆ѡа́въ, ѩ҆́кѡ бы́сть на него̀ проти́вное лицѐ бра́ни сопредѝ и҆ созадѝ, и҆ и҆збра̀ ѿ всѣ́хъ ю҆́ношъ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѹ҆стро́и и҆̀хъ проти́вѹ сѷрі́анъ,

Остальную часть израильского войска он отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их против аммонитян.
 
ѡ҆ста́нокъ же люді́й дадѐ въ рѹ́цѣ бра́тѹ своемѹ̀ а҆ве́ссѣ и҆ ѹ҆стро́и ѧ҆̀ проти́вѹ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ,

Иоав сказал Авессе: «Если войско аммонитян будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.
 
и҆ речѐ (ї҆ѡа́въ ко а҆ве́ссѣ): а҆́ще ѹ҆крѣпи́тсѧ сѷрі́а па́че менє̀, и҆ бѹ́дете мнѣ̀ на спасе́нїе: а҆́ще же ѹ҆крѣпѧ́тсѧ сы́нове а҆ммѡ҄ни па́че тебє̀, и҆ бѹ́демъ спаса́ти тѧ̀:

Будем мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города Бога нашего. Господь сделает то, что посчитает правильным».
 
мѹжа́имсѧ и҆ ѹ҆крѣпи́мсѧ ѡ҆ лю́дехъ на́шихъ и҆ ѡ҆ градѣ́хъ бг҃а на́шегѡ, и҆ гд҇ь сотвори́тъ бл҃го́е пред̾ ѻ҆чи́ма свои́ма.

Затем Иоав со своими людьми атаковал сирийцев, и те бежали с поля боя.
 
И҆ прїи́де ї҆ѡа́въ и҆ лю́дїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ на бра́нь на сѷрі́ю, и҆ побѣго́ша ѿ лица̀ є҆гѡ̀.

Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, тоже побежали и от Авессы и вернулись в свой город. Иоав возвратился с битвы с аммонитянами и отправился в Иерусалим.
 
И҆ ви́дѣша сы́нове а҆ммѡ҄ни, ѩ҆́кѡ бѣжа́ша сѷрі́ане, и҆ бѣжа́ша ѿ лица̀ а҆ве́ссы и҆ внидо́ша во гра́дъ. И҆ возврати́сѧ ї҆ѡа́въ ѿ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ прїи́де во ї҆ер҇ли́мъ.

Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они собрались вместе в одно большое войско.
 
И҆ ви́дѣша сѷрі́ане, ѩ҆́кѡ падо́ша пред̾ ї҆и҃лемъ, и҆ собра́шасѧ вкѹ́пѣ.

Адраадазар призвал сирийцев, которые жили за рекой Евфрат, и они пришли к Еламу под предводительством Совака, военачальника Адраадазара.
 
И҆ посла̀ а҆драаза́ръ, и҆ собра̀ сѷрі́аны, и҆̀же ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ рѣкѝ халама́ка, и҆ прїидо́ша во є҆ла́мъ: и҆ сѡва́къ старѣ́йшина си́лы а҆драаза́ровы пред̾ ни́ми.

Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и, перейдя через реку Иордан, двинулся к Еламу. Там сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
 
И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, и҆ собра̀ всего̀ ї҆и҃лѧ, и҆ пре́йде ї҆ѻрда́нъ, и҆ прїи́де во є҆ла́мъ. И҆ ѹ҆стро́ишасѧ сѷрі́ане на даві́да, и҆ бра́шасѧ съ ни́мъ,

Но Давид разбил сирийцев, и они бежали от израильтян. Давид поразил семьсот сирийских колесничих и сорок тысяч всадников. Он также убил Совака, начальника сирийского войска.
 
и҆ бѣжа́ша сѷрі́ане ѿ лица̀ ї҆и҃лтѧнъ. И҆ ѿѧ̀ даві́дъ ѿ сѷрі́и се́дмь сѡ́тъ колесни́цъ и҆ четы́редесѧть ты́сѧщъ кѡ́нникъ, и҆ сѡвака̀ старѣ́йшинѹ си́лы є҆гѡ̀ ѹ҆бѝ, и҆ ѹ҆́мре та́мѡ.

Когда все цари, которые подчинялись Адраадазару, увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с ними мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы, испугавшись, больше уже не помогали аммонитянам.
 
И҆ ви́дѣша всѝ ца́рїе рабѝ а҆драаза́рѡвы, ѩ҆́кѡ падо́ша пред̾ ї҆и҃лемъ, и҆ пребѣго́ша ко ї҆и҃лю и҆ рабо́таша и҆̀мъ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ сѷрі́ане спаса́ти ктомѹ̀ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.