2 Царств 12 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.
 
И҆ посла̀ гд҇ь наѳа́на про҇ро́ка къ даві́дѹ. И҆ вни́де къ немѹ̀ (и҆ речѐ є҆мѹ̀: ѿвѣща́й мѝ, царю̀, нн҃ѣ сѹ́дъ се́й:) и҆ речѐ є҆мѹ̀: два̀ мѹ҄жа бѣ́ста во є҆ди́нѣмъ гра́дѣ, є҆ди́нъ бога́тъ, а҆ дрѹгі́й ѹ҆бо́гъ:

У богатого было очень много мелкого и крупного скота,
 
и҆ ѹ҆ бога́тагѡ стада̀ бѧ́хѹ и҆ бѹ́йволи мно́зи ѕѣлѡ̀,

а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.
 
ѹ҆ ѹ҆бо́гагѡ же ничто́же бѣ̀, но то́кмѡ а҆́гница є҆ди́на ма́ла, ю҆́же стѧжа̀ и҆ снабдѣ̀, и҆ вскормѝ ю҆̀, и҆ возрастѐ съ ни́мъ и҆ съ сына́ми є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ: ѿ хлѣ́ба є҆гѡ̀ ѩ҆дѧ́ше и҆ ѿ ча́ши є҆гѡ̀ пїѧ́ше, и҆ на ло́нѣ є҆гѡ̀ почива́ше, и҆ бѣ̀ є҆мѹ̀ ѩ҆́кѡ дще́рь:

Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».
 
и҆ прїи́де нѣ́кто съ пѹтѝ къ мѹ́жѹ бога́томѹ, и҆ не восхотѣ̀ взѧ́ти ѿ ста́дъ свои́хъ и҆ ѿ бѹ́йволицъ свои́хъ на сотворе́нїе ѡ҆бѣ́да пѹ́тникѹ прише́дшѹ къ немѹ̀: но взѧ̀ а҆́гницѹ ѹ҆бо́гагѡ, и҆ ѹ҆гото́ва ю҆̀ на ѡ҆бѣ́дъ мѹ́жѹ прише́дшѹ къ немѹ̀.

Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!
 
И҆ разгнѣ́васѧ гнѣ́вомъ ѕѣлѡ̀ даві́дъ на мѹ́жа (того̀), и҆ речѐ даві́дъ къ наѳа́нѹ: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ сы́нъ сме́рти є҆́сть мѹ́жъ сотвори́вый сїѐ:

За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».
 
и҆ а҆́гницѹ возврати́тъ седмери́цею за сїѐ, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ глаго́лъ се́й, и҆ за сїѐ, ѩ҆́кѡ не пощадѣ̀.

Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.
 
И҆ речѐ наѳа́нъ къ даві́дѹ: ты̀ є҆сѝ мѹ́жъ сотвори́вый сїѐ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: а҆́зъ є҆́смь пома́завый тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ а҆́зъ є҆́смь и҆зба́вивый тѧ̀ ѿ рѹкѝ саѹ́ловы:

Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.
 
и҆ да́хъ тѝ до́мъ господи́на твоегѡ̀ и҆ жєны̀ господи́на твоегѡ̀ на ло́но твоѐ, и҆ да́хъ тѝ до́мъ ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѹ́динъ: и҆ а҆́ще ма́ло тѝ є҆́сть, приложѹ̀ тебѣ̀ къ си҄мъ:

Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.
 
и҆ что̀ ѩ҆́кѡ презрѣ́лъ є҆сѝ сло́во гд҇не, є҆́же сотвори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀; ѹ҆рі́ю хетте́анина ѹ҆би́лъ є҆сѝ мече́мъ, и҆ женѹ̀ є҆гѡ̀ поѧ́лъ є҆сѝ себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ того̀ ѹ҆би́лъ є҆сѝ мече́мъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ:

За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».
 
и҆ нн҃ѣ не ѿстѹ́питъ ме́чь ѿ до́мѹ твоегѡ̀ до вѣ́ка: занѐ ѹ҆ничижи́лъ мѧ̀ є҆сѝ и҆ поѧ́лъ є҆сѝ женѹ̀ ѹ҆рі́и хетте́анина въ женѹ̀ себѣ̀:

Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ воздви́гнѹ на тѧ̀ ѕла҄ѧ ѿ до́мѹ твоегѡ̀, и҆ возмѹ̀ жєны̀ твоѧ҄ пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма и҆ да́мъ бли́жнемѹ твоемѹ̀, и҆ бѹ́детъ спа́ти со жена́ми твои́ми пред̾ со́лнцемъ си́мъ:

Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».
 
ѩ҆́кѡ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ вта́йнѣ, а҆́зъ же сотворю̀ гл҃го́лъ се́й пред̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ и҆ пред̾ со́лнцемъ си́мъ.

И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.
 
И҆ речѐ даві́дъ къ наѳа́нѹ: согрѣши́хъ ко гд҇ѹ. И҆ речѐ наѳа́нъ къ даві́дѹ: и҆ гд҇ь ѿѧ̀ согрѣше́нїе твоѐ, не ѹ҆́мреши:

Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».
 
ѻ҆ба́че ѩ҆́кѡ поѡщрѧ́ѧ и҆з̾ѡстри́лъ є҆сѝ врагѡ́въ гд҇нихъ глаго́ломъ си́мъ, и҆ сы́нъ тво́й роди́выйсѧ тебѣ̀ сме́ртїю ѹ҆́мретъ.

После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.
 
И҆ ѿи́де наѳа́нъ въ до́мъ сво́й. И҆ сокрѹшѝ гд҇ь дѣ́тище, є҆́же родѝ жена̀ ѹ҆рі́ина даві́дѹ, и҆ разболѣ́сѧ.

Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.
 
И҆ взыска̀ даві́дъ бг҃а ѡ҆ дѣ́тищи, и҆ пости́сѧ даві́дъ посто́мъ, и҆ вни́де и҆ водвори́сѧ, и҆ лежа́ше на землѝ:

Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.
 
и҆ внидо́ша къ немѹ̀ старѣ҄йшины до́мѹ є҆гѡ̀ воздви́гнѹти є҆го̀ ѿ землѝ, и҆ не восхотѣ̀, и҆ не ѩ҆дѐ съ ни́ми хлѣ́ба.

На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».
 
И҆ бы́сть въ де́нь седмы́й, и҆ ѹ҆́мре ѻ҆троча̀. И҆ ѹ҆боѧ́шасѧ рабѝ даві́дѡвы повѣ́дати є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆троча̀, рѣ́ша бо: сѐ, є҆гда̀ ѻ҆троча̀ є҆щѐ жи́во бѧ́ше, глаго́лахомъ къ немѹ̀, и҆ не послѹ́ша гла́са на́шегѡ: и҆ ка́кѡ рече́мъ къ немѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆троча̀, и҆ сотвори́тъ ѕла҄ѧ;

Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».
 
И҆ разѹмѣ̀ даві́дъ, ѩ҆́кѡ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ ше́пчѹтъ, и҆ позна̀ даві́дъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆троча̀. И҆ речѐ даві́дъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: ѹ҆́мре ли ѻ҆троча̀; и҆ рѣ́ша: ѹ҆́мре.

Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.
 
И҆ воста̀ даві́дъ ѿ землѝ, и҆ ѹ҆мы́сѧ и҆ пома́засѧ, и҆ и҆змѣнѝ ри҄зы своѧ҄, и҆ вни́де въ до́мъ бж҃їй, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ вни́де въ до́мъ сво́й, и҆ просѝ ѩ҆́сти хлѣ́ба, и҆ предложи́ша є҆мѹ̀ хлѣ́бъ, и҆ ѩ҆дѐ.

Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ къ немѹ̀: что̀ глаго́лъ се́й, є҆го́же сотвори́лъ є҆сѝ ѻ҆троча́те ра́ди, ѩ҆́кѡ є҆щѐ сѹ́щѹ ѻ҆троча́ти жи́вѹ, пости́лсѧ є҆сѝ и҆ пла́калъ и҆ бдѣ́лъ є҆сѝ: є҆гда́ же ѹ҆́мре ѻ҆троча̀, воста́лъ, и҆ ѩ҆́лъ є҆сѝ хлѣ́бъ, и҆ пи́лъ є҆сѝ;

Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.
 
И҆ речѐ даві́дъ: є҆гда̀ бѣ̀ ѻ҆троча̀ є҆щѐ жи́во, пости́хсѧ и҆ пла́кахъ, ѩ҆́кѡ рѣ́хъ: кто̀ вѣ́сть, поми́лѹетъ ли мѧ̀ гд҇ь и҆ жи́во бѹ́детъ ѻ҆троча̀;

Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».
 
нн҃ѣ же ѹ҆́мре, почто̀ мнѣ̀ пости́тисѧ; є҆да̀ возмогѹ̀ возврати́ти є҆̀ ктомѹ̀; а҆́зъ и҆́мамъ и҆тѝ къ немѹ̀, то́е же не возврати́тсѧ ко мнѣ̀.

Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его
 
И҆ ѹ҆тѣ́ши даві́дъ вирсаві́ю женѹ̀ свою̀, и҆ вни́де къ не́й и҆ спа̀ съ не́ю, и҆ зача̀ и҆ родѝ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ соломѡ́нъ: и҆ гд҇ь возлюбѝ є҆го̀.

и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».
 
И҆ посла̀ рѹко́ю наѳа́на про҇ро́ка, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆еддедї̀ сло́вомъ гд҇нимъ.

Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.
 
Ї҆ѡа́въ же воева̀ въ равва́ѳѣ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ взѧ̀ гра́дъ ца́рства.

Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.
 
И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ вѣ́стники къ даві́дѹ и҆ речѐ: воева́хъ на равва́ѳъ и҆ взѧ́хъ гра́дъ во́дъ:

Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».
 
и҆ нн҃ѣ соберѝ ѡ҆ста́нокъ люді́й и҆ ѡ҆полчи́сѧ на гра́дъ, и҆ прїимѝ є҆го̀, да не а҆́зъ возмѹ̀ гра́дъ, и҆ нарече́тсѧ и҆́мѧ моѐ на не́мъ.

Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.
 
И҆ собра̀ даві́дъ всѧ҄ лю́ди, и҆ по́йде въ равва́ѳъ, и҆ ѡ҆полчи́сѧ на́нь, и҆ взѧ̀ є҆го̀:

Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.
 
и҆ взѧ̀ вѣне́цъ молхо́ма царѧ̀ и҆́хъ съ главы̀ є҆гѡ̀, тала́нтъ зла́та вѣ́съ є҆гѡ̀, и҆ ѿ ка́менїѧ дра́га, и҆ бѣ̀ на главѣ̀ даві́довѣ, и҆ коры́сть и҆знесѐ и҆з̾ гра́да мно́гѹ ѕѣлѡ̀:

Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.
 
и҆ лю́ди сѹ́щыѧ въ не́мъ и҆зведѐ, и҆ положѝ на пилы҄ и҆ на трезѹ́бы желѣ҄зны и҆ сѣки҄ры жєлѣ́зны, и҆ превожда́ше и҆̀хъ сквозѣ̀ пе́щь плі́нѳѧнѹ. И҆ та́кѡ сотворѝ всѣ҄мъ градѡ́мъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ. И҆ возврати́сѧ даві́дъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль во ї҆ер҇ли́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.