2 Царств 16 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Давид спускался с вершины горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.
 
И҆ даві́дъ пре́йде ма́ло что̀ ѿ рѡ́са, и҆ сѐ, сїва̀ ѻ҆́трокъ мемфївосѳе́овъ въ срѣ́тенїе є҆мѹ̀: и҆ сѹпрѹ́гъ ѻ҆слѧ́тъ ѡ҆сѣ́дланыхъ, и҆ на ни́хъ двѣ́сти хлѣ́бѡвъ, и҆ сто̀ гро́здїй, и҆ сто̀ фі́нїкѡвъ, и҆ мѣ́хъ вїна̀.

Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».
 
И҆ речѐ ца́рь къ сївѣ̀: что̀ сїѧ҄ тебѣ̀; И҆ речѐ сїва̀: ѻ҆слѧ́та на ѩ҆жде́нїе до́мѹ царе́вѹ, а҆ хлѣ́бы и҆ фі́нїки на снѣде́нїе ѻ҆трокѡ́мъ, и҆ вїно̀ пи́ти ѡ҆слабѣ́вшымъ въ пѹсты́ни.

Царь спросил: «Где Мемфивосфей?» Сива ответил царю: «Он остался в Иерусалиме и говорит: „Сегодня израильтяне вернут мне царство моего деда”».
 
И҆ речѐ ца́рь: и҆ гдѣ̀ сы́нъ господи́на твоегѡ̀; И҆ речѐ сїва̀ ко царю̀: сѐ, сѣди́тъ во ї҆ер҇ли́мѣ, ѩ҆́кѡ речѐ: дне́сь возвратѧ́тъ мѝ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ ца́рство ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

Тогда царь сказал Сиве: «Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе». Услышав эти слова, Сива ответил: «Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у тебя».
 
И҆ речѐ ца́рь къ сївѣ̀: сѐ, тебѣ̀ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть мемфївосѳе́ѡва. И҆ речѐ сїва̀ поклони́всѧ: да ѡ҆брѧ́щѹ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, го́споди мо́й царю̀.

Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула по имени Шимей, сын Геры. Он шёл, ругая Давида, и
 
И҆ прїи́де даві́дъ ца́рь до ваѳїрі́ма, и҆ сѐ, ѿтѹ́дѹ мѹ́жъ и҆схожда́ше ѿ ро́да до́мѹ саѹ́лѧ, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ семе́й сы́нъ гира́нь: и҆зы́де же и҆сходѧ̀ и҆ проклина́ѧ

бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.
 
и҆ ка́менїемъ мета́ѧ на даві́да и҆ на всѧ҄ ѻ҆́троки царѧ̀ даві́да: и҆ всѝ лю́дїе и҆ всѝ си́льнїи ѡ҆деснѹ́ю и҆ ѡ҆шѹ́юю царѧ̀ бѧ́хѹ.

Злословя, Шимей говорил: «Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!
 
И҆ та́кѡ речѐ семе́й проклина́ѧ є҆го̀: и҆зы́ди, и҆зы́ди, мѹ́жѹ крове́й и҆ мѹ́жѹ беззако́нный:

Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».
 
возвратѝ на тѧ̀ гд҇ь всѧ҄ крѡ́ви до́мѹ саѹ́лѧ, поне́же воцари́лсѧ є҆сѝ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀: и҆ дадѐ гд҇ь ца́рство въ рѹ́цѣ а҆вессалѡ́ма сы́на твоегѡ̀: и҆ сѐ, ты̀ въ ѕло́бѣ твое́й, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ крове́й ты̀.

И сказал Авесса, сын Саруи: «Почему должен этот мёртвый пёс оскорблять моего господина царя? Позволь мне отрубить ему голову».
 
И҆ речѐ а҆ве́сса сы́нъ сарѹ́инъ ко царю̀: почто̀ проклина́етъ пе́съ ѹ҆ме́ршїй се́й господи́на моего̀ царѧ̀; нн҃ѣ пойдѹ̀, и҆ ѿимѹ̀ главѹ̀ є҆гѡ̀.

Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»
 
И҆ речѐ ца́рь ко а҆ве́ссѣ: что̀ мнѣ̀ и҆ ва́мъ, сы́нове сарѹ҄ины; ѡ҆ста́вите є҆го̀, и҆ та́кѡ да проклина́етъ, ѩ҆́кѡ гд҇ь речѐ є҆мѹ̀ проклина́ти даві́да: и҆ кто̀ рече́тъ: почто̀ сотвори́лъ є҆сѝ та́кѡ;

И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: «Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆ве́ссѣ и҆ ко всѣ҄мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: сѐ, сы́нъ мо́й и҆зше́дый и҆з̾ чре́ва моегѡ̀ и҆́щетъ дѹшѝ моеѧ̀, а҆ кольмѝ па́че сы́нъ ї҆емїні́евъ: ѡ҆ста́вите є҆го̀ проклина́ти мѧ̀, ѩ҆́кѡ речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь:

Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».
 
не́гли при́зритъ гд҇ь на смире́нїе моѐ, и҆ возврати́тъ мѝ блага҄ѧ вмѣ́стѡ клѧ́твы є҆гѡ̀ во дне́шнїй де́нь.

Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.
 
И҆ и҆дѧ́ше даві́дъ и҆ всѝ мѹ́жїе є҆гѡ̀ пѹте́мъ: а҆ семе́й и҆дѧ́ше со страны̀ горы̀ бли́з̾ є҆гѡ̀ и҆ды́й и҆ проклина́ѧ, и҆ ка́менїемъ меща̀ со страны̀ є҆гѡ̀, и҆ пе́рстїю сы́паѧ.

Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть.
 
И҆ прїи́де ца́рь и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ ѹ҆трѹжде́ни, и҆ препочи́ша тѹ̀.

Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел.
 
А҆вессалѡ́мъ же и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы внидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ а҆хїтофе́лъ съ ни́мъ.

Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де хѹсі́й пе́рвый дрѹ́гъ даві́довъ ко а҆вессалѡ́мѹ: и҆ речѐ хѹсі́й ко а҆вессалѡ́мѹ: да живе́тъ ца́рь.

Тогда Авессалом спросил: «Почему ты неверен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?»
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ къ хѹсі́ю: сїѧ́ ли ми́лость твоѧ̀ со дрѹ́гомъ твои́мъ; почто̀ не ѿше́лъ є҆сѝ со дрѹ́гомъ твои́мъ;

Хусий сказал Авессалому: «Я принадлежу тому, кого избирает Господь. Этот народ и весь Израиль избирают тебя, поэтому Я останусь с тобой.
 
И҆ речѐ хѹсі́й ко а҆вессалѡ́мѹ: нѝ, но в̾слѣ́дъ (и҆дѹ̀), є҆го́же и҆збра̀ гд҇ь и҆ лю́дїе сі́и и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы, тогѡ̀ є҆́смь, и҆ съ тѣ́мъ бѹ́дѹ:

Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».
 
и҆ второ́е, комѹ̀ а҆́зъ порабо́таю; не пред̾ сы́номъ ли є҆гѡ̀; ѩ҆́коже рабо́тахъ пред̾ ѻ҆тце́мъ твои́мъ, та́кѡ бѹ́дѹ и҆ пред̾ тобо́ю.

Авессалом сказал Ахитофелу: «Посоветуй, что нам делать».
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ ко а҆хїтофе́лѹ: дади́те себѣ̀ совѣ́тъ, что̀ сотвори́мъ;

И тогда Ахитофел ответил Авессалому: «Твой отец оставил здесь нескольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, тогда все израильтяне узнают, как ты унизил Давида, и ещё усерднее станут поддерживать тебя».
 
И҆ речѐ а҆хїтофе́лъ ко а҆вессалѡ́мѹ: вни́ди къ подло́жницамъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, ѩ҆̀же ѡ҆ста́ви стрещѝ до́мъ сво́й, и҆ ѹ҆слы́шатъ всѝ ї҆и҃лтѧне, ѩ҆́кѡ посрами́лъ є҆сѝ ѻ҆тца̀ твоего̀, и҆ возмо́гѹтъ рѹ́ки всѣ́хъ сѹ́щихъ съ тобо́ю.

И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это.
 
И҆ поста́виша а҆вессалѡ́мѹ шате́ръ на пала́тѣ, и҆ вни́де а҆вессалѡ́мъ къ подло́жницамъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ пред̾ ѻ҆чи́ма всѣ́хъ ї҆и҃лтѧнъ.

В то время советы Ахитофела были как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.
 
И҆ совѣ́тъ а҆хїтофе́левъ, є҆го́же совѣщава́ше во дни҄ пє́рвыѧ, и҆́мже ѻ҆́бразомъ вопроси́лъ бы кто̀ бг҃а ѡ҆ словесѝ, та́кѡ всѧ́къ совѣ́тъ а҆хїтофе́левъ, и҆ и҆́же даві́дѹ, и҆ и҆́же а҆вессалѡ́мѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.