2 Царств 18 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.
 
И҆ соглѧ́да даві́дъ всѣ́хъ люді́й сѹ́щихъ съ ни́мъ, и҆ поста́ви над̾ ни́ми тысѧщенача́лники и҆ со́тники.

Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть Давид отдал под командование Иоава, другую треть — Авессы, сына Саруи, брата Иоава, а третью — под предводительство Еффея гефянина. И сказал царь Давид людям: «Я сам тоже пойду с вами».
 
И҆ посла̀ даві́дъ тре́тїю ча́сть люді́й под̾ рѹко́ю ї҆ѡа́влею и҆ тре́тїю ча́сть под̾ рѹко́ю а҆ве́ссы сы́на сарѹ́ина бра́та ї҆ѡа́влѧ, и҆ тре́тїю ча́сть под̾ рѹко́ю є҆ѳѳе́а геѳѳе́ина, и҆ речѐ даві́дъ къ лю́демъ: ше́дъ и҆зы́дѹ и҆ а҆́зъ съ ва́ми.

Но люди сказали: «Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, никто этого не заметит. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы!
 
И҆ рѣ́ша: не и҆зы́ди, ѩ҆́кѡ а҆́ще бѣ́гствомъ побѣ́гнемъ, не положа́тъ на на́съ се́рдца: и҆ а҆́ще ѹ҆́мремъ по́лъ на́съ, не положа́тъ на на́съ се́рдца, поне́же ты̀ а҆́ки мы̀ де́сѧть ты́сѧщъ: и҆ нн҃ѣ лѹ́чше, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́неши во гра́дѣ на по́мощь на́мъ.

Тебе будет лучше остаться в городе, и, если нужно будет, ты поможешь нам». Затем царь ответил им: «Я сделаю так, как для вас лучше». Царь встал у ворот, а народ выходил по сотням и тысячам.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь: є҆́же ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима, сотворю̀. И҆ ста̀ ца́рь при вратѣ́хъ: и҆ всѝ лю́дїе и҆схожда́хѹ ста́ми и҆ ты́сѧщами.

Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: «Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!» И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.
 
И҆ заповѣ́да ца́рь ї҆ѡа́вѹ и҆ а҆ве́ссѣ и҆ є҆ѳѳе́еви, глаго́лѧ: пощади́те мѝ ѻ҆́трока а҆вессалѡ́ма. И҆ всѝ лю́дїе слы́шаша заповѣ́дающа царѧ̀ всѣ҄мъ кнѧзє́мъ ѡ҆ а҆вессалѡ́мѣ.

Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефрема.
 
И҆ и҆зыдо́ша всѝ лю́дїе въ дѹбра́вѹ сопроти́въ ї҆и҃лю: и҆ бы́сть бра́нь въ дѹбра́вѣ є҆фре́мли.

Армия Давида разбила израильтян, и их поражение в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.
 
И҆ падо́ша та́мѡ лю́дїе ї҆и҃лєвы пред̾ ѻ҆́трѡки даві́довыми, и҆ бы́сть сокрѹше́нїе вели́ко въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ два́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й.

Сражение распространилось по всей округе, и в тот день больше народа погибло в лесу, чем от меча.
 
И҆ бы́сть та́мѡ бра́нь разсы́пана по лицѹ̀ всеѧ̀ землѝ: и҆ ѹ҆мно́жи дѹбра́ва поѧда́ти люді́й, па́че не́же и҆̀хъ поѧдѐ ме́чь въ то́й де́нь.

Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и, когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома застряла в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.
 
И҆ набѣжа̀ а҆вессалѡ́мъ на ѻ҆́троки даві́дѡвы: а҆вессалѡ́мъ же бѣ̀ сѣдѧ́й на мскѣ̀ свое́мъ, и҆ вбѣжа̀ (съ ни́мъ) ме́скъ въ ча́щѹ дѹ́ба вели́кагѡ, и҆ ѡ҆бви́шасѧ власы̀ главы̀ є҆гѡ̀ на дѹ́бѣ, и҆ пови́сѣ междѹ̀ не́бомъ и҆ земле́ю, ме́скъ же под̾ ни́мъ про́йде.

Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: «Я видел Авессалома; он висел на дубе».
 
И҆ ви́дѣ мѹ́жъ є҆ди́нъ и҆ возвѣстѝ ї҆ѡа́вѹ, и҆ речѐ: сѐ, ви́дѣхъ ви́сѧща а҆вессалѡ́ма на дѹ́бѣ.

Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: «Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это 10 шекелей серебра и пояс».
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ мѹ́жѹ возвѣсти́вшемѹ є҆мѹ̀: а҆́ще ви́дѣлъ є҆сѝ, почто̀ не ѹ҆би́лъ є҆сѝ є҆го̀ та́мѡ на зе́млю; и҆ а҆́зъ да́лъ бы́хъ тебѣ̀ пѧтьдесѧ́тъ сї҄кль сребра̀ и҆ по́ѧсъ є҆ди́нъ.

Но человек ответил: «Даже если бы мне дали 1 000 шекелей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, так как мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: „Сберегите мне молодого Авессалома!”
 
И҆ речѐ мѹ́жъ ї҆ѡа́вѹ: а҆́ще ты̀ вложи́ши въ рѹ́цѣ моѝ и҆ ты́сѧщѹ сї҄кль сребра̀, то̀ не возложѹ̀ рѹкѝ моеѧ̀ на сы́на царе́ва, ѩ҆́кѡ при ѹ҆шеса́хъ на́шихъ заповѣ́да ца́рь тебѣ̀ и҆ а҆ве́ссѣ и҆ є҆ѳѳе́еви, глаго́лѧ: соблюди́те мѝ ѻ҆троча̀ а҆вессалѡ́ма,

А, если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня».
 
не сотвори́ти дѹшѝ є҆гѡ̀ непра́вды: и҆ всѧ́ко сло́во не ѹ҆таи́тсѧ пред̾ царе́мъ, ты́ же стои́ши сопроти́внѡ.

Иоав сказал: «Я не буду здесь попусту терять с тобой время!» Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: сїѐ а҆́зъ начнѹ̀, не та́кѡ пребѹ́дѹ пред̾ тобо́ю. И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ трѝ стрѣлы҄ въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ вонзѐ ѧ҆̀ въ се́рдце а҆вессалѡ́мѹ. И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ жи́вѹ сѹ́щѹ на дѹ́бѣ,

У Иоава было десять юношей-оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.
 
и҆ ѡ҆бстѹпи́ша де́сѧть ѻ҆́трѡкъ носѧ́щїи ѻ҆рѹ́жїе ї҆ѡа́вле, и҆ порази́ша а҆вессалѡ́ма, и҆ ѹ҆мертви́ша є҆го̀.

Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян.
 
И҆ вострѹбѝ ї҆ѡа́въ трѹбо́ю ро́жаною, и҆ возврати́шасѧ лю́дїе не гна́ти в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ, ѩ҆́кѡ щадѧ́ше ї҆ѡа́въ люді́й.

Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.
 
И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ а҆вессалѡ́ма, и҆ вве́рже є҆го̀ въ про́пасть вели́кѹ въ дѹбра́вѣ, и҆ складѐ над̾ ни́мъ кѹ́пѹ ка́менїѧ вели́кѹ ѕѣлѡ̀. И҆ всѝ ї҆и҃лтѧне бѣжа́ша кі́йждо въ селє́нїѧ своѧ҄.

Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в Царской долине, так как он думал: «Нет у меня сына, чтобы сохранилось моё имя». Он назвал памятник своим именем. Он называется «Памятник Авессалома» до сегодняшнего дня.
 
А҆вессалѡ́мъ же є҆щѐ жи́въ сы́й, взѧ̀ и҆ поста́ви себѣ̀ сто́лпъ во ю҆до́ли ца́рстѣй, рече́ бо, ѩ҆́кѡ нѣ́сть мѝ сы́на на па́мѧть и҆́мене моегѡ̀: и҆ наречѐ сто́лпъ и҆́менемъ свои́мъ и҆ наречѐ є҆го̀ рѹка̀ а҆вессалѡ́млѧ, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ.

Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: «Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил его врагов».
 
И҆ а҆хїмаа́съ сы́нъ садѡ́ковъ речѐ ко ї҆ѡа́вѹ: потекѹ̀ нн҃ѣ и҆ возвѣщѹ̀ царю̀, ѩ҆́кѡ сѹдѝ є҆мѹ̀ гд҇ь ѿ рѹкѝ врагѡ́въ є҆гѡ̀.

Но Иоав повелел ему: «Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, так как он был царским сыном».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ: нѣ́си мѹ́жъ ты̀ возвѣща́ѧй бла́го дне́сь, но возвѣсти́ши въ де́нь дрѹгі́й: въ дне́шнїй же де́нь не добро̀ возвѣще́нїе, поне́же сы́нъ царе́въ ѹ҆́мре.

Затем Иоав сказал одному эфиопу: «Пойди и расскажи царю всё, что ты видел». Тогда эфиоп поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ хѹсі́ю: ше́дъ повѣ́ждь царю̀ є҆ли҄ка ви́дѣлъ є҆сѝ. И҆ поклони́сѧ хѹсі́й ї҆ѡа́вѹ и҆ ѿи́де.

Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: «Что бы ни было, позволь и мне отправиться за эфиопом». Иоав ответил: «Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды».
 
И҆ приложѝ є҆щѐ а҆хїмаа́съ сы́нъ садѡ́ковъ и҆ речѐ ко ї҆ѡа́вѹ: что̀ бѹ́детъ, а҆́ще и҆ а҆́зъ текѹ̀ в̾слѣ́дъ хѹсі́а; И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: почто̀ ты̀ хо́щеши тещѝ, сы́не мо́й; грѧдѝ, нѣ́сть тебѣ̀ возвѣще́нїе въ по́льзѹ и҆дѹ́щемѹ.

Тогда Ахимаас ответил: «Чтобы там ни случилось, мне необходимо бежать к Давиду». Тогда Иоав сказал: «Беги!» Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил эфиопа.
 
И҆ речѐ а҆хїмаа́съ: что́ бо а҆́ще потекѹ̀; И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ: тецы̀. И҆ бѣжа́ше а҆хїмаа́съ пѹте́мъ ра́внымъ и҆ предварѝ хѹсі́а.

Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.
 
Даві́дъ же сѣдѧ́ще посредѣ̀ двою̀ вра́тъ. И҆ и҆зы́де стра́жъ на кро́въ вра́тъ ко стѣнѣ̀, и҆ воздви́же ѻ҆́чи своѝ, и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, мѹ́жъ текі́й є҆ди́нъ пред̾ ни́мъ.

Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: «Если человек бежит один, значит это вестник». А человек подходил всё ближе и ближе к городу.
 
И҆ возопѝ стра́жъ и҆ сказа̀ царе́ви. И҆ речѐ ца́рь: а҆́ще є҆ди́нъ є҆́сть, бла́го возвѣще́нїе во ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀. И҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ приближа́ѧсѧ.

Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: «Смотри, бежит ещё один человек!» Царь сказал: «И этот тоже вестник».
 
И҆ ви́дѣ стра́жъ мѹ́жа дрѹга́го текѹ́ща, и҆ возопѝ къ две́ремъ и҆ речѐ: сѐ, мѹ́жъ и҆ дрѹгі́й текѹ́щь є҆ди́нъ. И҆ речѐ ца́рь: и҆ то́й є҆́сть бла́го возвѣща́ѧй.

Часовой продолжил: «Мне кажется, что первый бежит как Ахимаас, сын Садока». Царь сказал: «Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью».
 
И҆ речѐ стра́жъ: а҆́зъ ви́ждѹ тече́нїе пе́рвагѡ, ѩ҆́кѡ тече́нїе а҆хїмаа́са сы́на садѡ́кова. И҆ речѐ ца́рь: мѹ́жъ бла́гъ се́й, и҆ возвѣ́стїе благо́е прїи́детъ.

Тогда Ахимаас выкрикнул царю: «Всё хорошо!» Он поклонился царю до земли и сказал: «Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь».
 
И҆ возопѝ а҆хїмаа́съ и҆ речѐ ко царю̀: ми́ръ. И҆ поклони́сѧ царю̀ лице́мъ свои́мъ на зе́млю и҆ речѐ: блг҇ве́нъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆́же затворѝ мѹже́й воздви́гшихъ рѹ́ки своѧ҄ на господи́на моего̀ царѧ̀.

Царь спросил: «Жив ли молодой Авессалом?» Ахимаас ответил: «Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело».
 
И҆ речѐ ца́рь: ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ а҆вессалѡ́мѹ; И҆ речѐ а҆хїмаа́съ: ви́дѣхъ мно́жество вели́ко веселѧ́щеесѧ, є҆гда̀ ѿпѹща́ше ра́бъ царе́въ ї҆ѡа́въ раба̀ твоего̀, и҆ не разѹмѣ́хъ что̀ та́мѡ.

Тогда царь приказал: «Отойди в сторону и подожди». Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.
 
И҆ речѐ ца́рь: возврати́сѧ, и҆ ста́ни здѣ̀. И҆ ше́дъ ста̀ созадѝ.

Затем пришёл эфиоп и сказал: «Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!»
 
И҆ сѐ, хѹсі́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ прїи́де и҆ речѐ царю̀: возвѣща́етсѧ бла́го господи́нѹ моемѹ̀ царю̀, ѩ҆́кѡ сѹдѝ тебѣ̀ гд҇ь дне́сь ѿ рѹкѝ всѣ́хъ востаю́щихъ на тѧ̀.

Царь спросил эфиопа: «Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?» Тогда эфиоп ответил: «Пусть с твоими врагами и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу».
 
И҆ речѐ ца́рь къ хѹсі́ю: ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ а҆вессалѡ́мѹ; И҆ речѐ хѹсі́й: да бѹ́дѹтъ, ѩ҆́коже ѻ҆́трочищь, вразѝ господи́на моегѡ̀ царѧ̀, и҆ всѝ є҆ли́цы воста́ша на́нь ѕло́бою.

Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: «О, сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!»
 
И҆ смѧте́сѧ ца́рь, и҆ взы́де на го́рницѹ ѩ҆́же на вратѣ́хъ, и҆ пла́касѧ: и҆ та́кѡ глаго́лаше, є҆гда̀ пла́каше: сы́не мо́й, а҆вессалѡ́ме, сы́не мо́й, сы́не мо́й, а҆вессалѡ́ме: кто̀ да́стъ сме́рть мнѣ̀ вмѣ́стѡ тебє̀; а҆́зъ вмѣ́стѡ тебє̀, а҆вессалѡ́ме, сы́не мо́й, сы́не мо́й, сы́не мо́й а҆вессалѡ́ме.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.