2 Царств 20 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Случилось так, что там находился один негодный человек по имени Савей, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в трубу, чтобы собрать народ, и сказал: «Нет для нас части в Давиде. Нет для нас доли в сыне Иессея. О, люди Израиля, давайте разойдёмся все по своим домам».
 
И҆ та́мѡ бѧ́ше сы́нъ беззако́нный, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ саве́й, сы́нъ вохо́ровъ, мѹ́жъ ї҆емїні́овъ, и҆ вострѹбѝ трѹбо́ю ро́жаною и҆ речѐ: нѣ́сть на́мъ ча́сти въ даві́дѣ, нижѐ наслѣ́дїѧ на́мъ въ сы́нѣ ї҆ессе́евѣ: (возврати́тесѧ,) мѹ́жїе ї҆и҃лтестїи, въ селє́нїѧ ва҄ша.

И оставили все израильтяне Давида, и пошли за Савеем, сыном Бихри, в то время как иудеи оставались возле своего царя всю дорогу от Иордана до Иерусалима.
 
И҆ ѿстѹпи́ша всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы ѿ даві́да в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рова: мѹ́жїе же ї҆ѹ҄дины прилѣпи́шасѧ къ царю̀ своемѹ̀ ѿ ї҆ѻрда́на да́же и҆ до ї҆ер҇ли́ма.

Когда Давид вернулся в свой дом в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых оставлял смотреть за домом, поместил их в особый дом и поставил вокруг этого дома стражников. Давид содержал их, но никогда не входил к ним. И они жили там как вдовы до самой смерти.
 
И҆ вни́де даві́дъ въ до́мъ сво́й во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ взѧ̀ ца́рь де́сѧть же́нъ подло́жницъ свои́хъ, ѩ҆̀же ѡ҆ста́ви стрещѝ до́мъ, и҆ дадѐ и҆̀хъ въ до́мъ стражбы̀: и҆ препита̀ и҆̀хъ, и҆ (ѿто́лѣ) не вни́де къ ни҄мъ: и҆ бѣ́ша храни́ми до днѐ сме́рти своеѧ̀, вдо́вски живѹ́щѧ.

И сказал царь Амессаю: «Созови ко мне иудеев в течение трёх дней, и сам тоже будь здесь».
 
И҆ речѐ ца́рь ко а҆месса́ю: созови́ ми мѹ́жы ї҆ѹ҄дины въ трѝ дни҄, ты́ же здѣ̀ ста́ни.

Амессай отправился звать иудеев, но затратил на это больше времени, чем велел ему царь.
 
И҆ по́йде а҆месса́й созва́ти мѹже́й ї҆ѹ́диныхъ, и҆ ѹ҆ме́дли ѿ вре́мене, въ не́же повелѣ̀ є҆мѹ̀ даві́дъ.

Давид сказал Авессе: «Савей, сын Бихри, ещё более опасен для нас, чем Авессалом. Возьми моих людей и преследуй его. Поторопись, пока он не вошёл в укреплённые города и не скрылся от нас».
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆ве́ссѣ: нн҃ѣ ѕло̀ сотвори́тъ на́мъ саве́й сы́нъ вохо́рь па́че а҆вессалѡ́ма: и҆ нн҃ѣ ты̀ поимѝ съ собо́ю ѻ҆́троки господи́на своегѡ̀, и҆ поженѝ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, да не ка́кѡ ѡ҆брѧ́щетъ себѣ̀ гра́ды твє́рды и҆ застѣни́тсѧ ѿ ѻ҆че́съ на́шихъ.

Тогда хелефеи, фелефеи и другие воины Иоава покинули Иерусалим, чтобы преследовать Савея, сына Бихри.
 
И҆ и҆зыдо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ а҆ве́сса и҆ мѹ́жїе ї҆ѡа҄вли, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀ и҆ всѝ си́льнїи, и҆ и҆зыдо́ша и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма гна́ти в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рова.

Когда они были возле большого камня близ Гаваона, Амессай вышел им навстречу. Иоав был одет в воинское одеяние и подпоясан мечом, который был в ножнах. Когда Иоав шагнул навстречу Амессаю, меч выпал из ножен (Иоав поднял меч и держал его в руке).
 
И҆ ті́и (бѧ́хѹ) ѹ҆ ка́мене вели́кагѡ, и҆́же въ гаваѡ́нѣ, и҆ а҆месса́й вни́де пред̾ ни́ми: ї҆ѡа́въ же препоѧ́санъ ри́зами ѡ҆дѣѧ́нїѧ своегѡ̀, и҆ верхѹ̀ тогѡ̀ препоѧ́санъ мече́мъ припрѧ́женымъ при чре́слѣхъ є҆гѡ̀ въ ножна́хъ є҆гѡ̀, и҆ є҆гда̀ ѿи́де, и҆ ме́чь и҆зсѹ́нѹсѧ и҆ падѐ.

Иоав спросил Амессая: «Как поживаешь, брат мой?» Затем Иоав взял Амессая одной рукой за бороду, чтобы поцеловать его,
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ а҆месса́ю: здра́въ ли є҆сѝ, бра́те; И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ рѹко́ю десно́ю за брадѹ̀ а҆месса́евѹ лобза́ти є҆го̀:

и Амессай не обратил внимания на меч, который был в другой руке Иоава. Иоав поразил его мечом в живот, и внутренности Амессая выпали на землю. Иоаву не пришлось наносить повторный удар, так как Амессай был уже мёртв. Затем Иоав и его брат Авесса снова погнались за Савеем, сыном Бихри.
 
а҆месса́й же не побреже́сѧ меча̀, и҆́же въ рѹцѣ̀ ї҆ѡа́вли: и҆ ѹ҆да́ри є҆го̀ ї҆ѡа́въ мече́мъ въ чре́сла є҆гѡ̀, и҆ и҆злїѧ́сѧ чре́во є҆гѡ̀ на зе́млю, и҆ не повторѝ є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆́мре (а҆месса́й). Ї҆ѡа́въ же и҆ а҆ве́сса бра́тъ є҆гѡ̀ гна́ста в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рѧ.

Один из молодых солдат Иоава, стоя над телом Амессая, говорил: «Все, кто преданы Иоаву и кто за Давида, пусть следуют за Иоавом!»
 
И҆ мѹ́жъ ста̀ над̾ ни́мъ ѿ ѻ҆́трѡкъ ї҆ѡа́влихъ и҆ речѐ: кто̀ хо́щетъ (бы́ти) ї҆ѡа́вль, и҆ кто̀ даві́довъ, в̾слѣ́дъ ї҆ѡа́ва (да и҆́детъ).

Амессай же лежал в луже крови посреди дороги. Когда молодой солдат заметил, что народ останавливается, чтобы посмотреть на тело, он стащил тело с дороги в поле и набросил на него одежду.
 
А҆месса́й же ме́ртвъ валѧ́шесѧ въ кровѝ посредѣ̀ пѹтѝ. И҆ ви́дѣ мѹ́жъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆становлѧ́хѹсѧ над̾ ни́мъ всѝ лю́дїе, и҆ совратѝ а҆месса́ѧ съ пѹтѝ на село̀, и҆ возложѝ на него̀ ри́зѹ, поне́же ви́дѧше всѧ́каго приходѧ́ща над̾ ни́мъ стоѧ́вша:

Когда тело было убрано с дороги, народ пошёл за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ принесѐ ѿ пѹтѝ, преидо́ша всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы в̾слѣ́дъ ї҆ѡа́ва, є҆́же гна́ти в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рѧ.

Савей же прошёл через все израильские племена по пути до Авел-Беф-Маахи, и все жители Берима последовали за ним.
 
И҆ се́й про́йде всѧ҄ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва во а҆ве́ль и҆ во веѳма́хѹ: и҆ всѝ въ ха́ррѣ, и҆ всѝ гра́ды собра́шасѧ, и҆ и҆до́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀,

Иоав со своими людьми пришёл к Авел-Беф-Мааху и осадил город. Они насыпали у городской стены вал, чтобы взобраться по нему на стену. Тогда все люди, бывшие с Иоавом, стали разбивать камни, из которых была сложена стена, стараясь её разрушить.
 
и҆ прїидо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на него̀ ѡ҆́крестъ во а҆ве́ли и҆ во веѳма́хѣ: и҆ насы́паша зе́млю ко гра́дѹ, и҆ ста̀ на предстѣ́нїи: и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же со ї҆ѡа́вомъ помышлѧ́хѹ низложи́ти стѣ́нѹ (гра́дскѹю).

Но в городе жила одна очень умная женщина. Она закричала со стены города: «Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, пусть подойдёт сюда. Я хочу поговорить с ним».
 
И҆ возопѝ жена̀ мѹ́драѧ со стѣны̀ и҆ речѐ: слы́шите, слы́шите, рцы́те нн҃ѣ ї҆ѡа́вѹ, да прибли́житсѧ до здѣ̀, и҆ возглаго́лю къ немѹ̀.

Когда Иоав подошёл, женщина спросила его: «Ты ли Иоав?» Иоав ответил: «Да, я». Тогда женщина попросила: «Выслушай меня». И он сказал: «Слушаю».
 
И҆ прибли́жисѧ къ не́й (ї҆ѡа́въ), и҆ речѐ жена̀: ты́ ли є҆сѝ ї҆ѡа́въ; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ. И҆ речѐ є҆мѹ̀: послѹ́шай слове́съ рабы̀ твоеѧ̀. И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: послѹ́шаю, а҆́зъ є҆́смь.

Женщина обратилась к нему с такими словами: «Прежде говорили: „Просите помощи в Авеле, и вы получите всё, что вам нужно”.
 
И҆ речѐ глаго́лющи: сло́во глаго́лаша въ пе́рвыхъ, глаго́люще: вопроша́емь вопроше́нъ бы́сть во а҆ве́ли и҆ въ да́нѣ, а҆́ще ѡ҆скѹдѣ́ша, ѩ҆̀же положи́ша вѣ́рнїи ї҆и҃лєвы: вопроша́юще да вопро́сѧтъ во а҆ве́ли, и҆ та́кѡ речѐ, а҆́ще ѡ҆скѹдѣ́ша:

Я — одна из мирных и преданных жителей этого города. Ты хочешь разрушить этот важный израильский город. Почему же ты хочешь уничтожить наследие Господа?»
 
а҆́зъ є҆́смь ми҄рнаѧ ѹ҆твержде́нїй ї҆и҃левыхъ, ты́ же и҆́щеши ѹ҆мертви́ти гра́дъ и҆ ма́терь градѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ почто̀ потоплѧ́еши достоѧ́нїе гд҇не;

Иоав ответил: «Я не хочу ничего разрушать! Я не хочу уничтожать твой город.
 
И҆ ѿвѣща̀ ї҆ѡа́въ и҆ речѐ: ми́лостивъ мнѣ̀, ми́лостивъ мнѣ̀, а҆́ще потоплю̀ и҆ а҆́ще разрѹшѹ̀:

Но в вашем городе есть человек по имени Савей, сын Бихри, из горной страны Ефрема. Он восстал против царя Давида. Выдайте мне его, и я отступлю от города». Женщина сказала Иоаву: «Хорошо, голова его будет сброшена тебе со стены».
 
не та́кѡ сло́во, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ съ горы̀ є҆фре́мли, саве́й сы́нъ вохо́рь и҆́мѧ є҆мѹ̀, и҆ воздви́же рѹ́кѹ свою̀ на царѧ̀ даві́да: дади́те мѝ того̀ є҆ди́наго, и҆ ѿидѹ̀ ѿ гра́да. И҆ речѐ жена̀ ко ї҆ѡа́вѹ: сѐ, глава̀ є҆гѡ̀ све́ржетсѧ къ тебѣ̀ со стѣны̀.

Затем женщина обратилась к жителям города и дала им умный совет, и те отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в трубу, и его войска отступили от города и разошлись по своим домам, а Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
 
И҆ вни́де жена̀ ко всѣ҄мъ лю́демъ и҆ глаго́ла ко всемѹ̀ гра́дѹ мѹ́дростїю свое́ю, ѿѧ́ти главѹ̀ саве́а сы́на вохо́рѧ. И҆ ѿсѣко́ша главѹ̀ саве́а сы́на вохо́рѧ, и҆ сверго́ша ю҆̀ ко ї҆ѡа́вѹ. И҆ ї҆ѡа́въ вострѹбѝ въ трѹбѹ̀, и҆ разыдо́шасѧ мѹ́жїе ѿ гра́да всѝ въ селє́нїѧ своѧ҄. Ї҆ѡа́въ же возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ ко царю̀.

Иоав был начальником всего войска Израиля. Ванея, сын Иодая, командовал хелефеями и фелефеями.
 
И҆ (бѣ̀) ї҆ѡа́въ над̾ все́ю си́лою ї҆и҃левою, и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ над̾ хереѳѳї̀ и҆ над̾ фелеѳѳї̀,

Адонирам управлял людьми, которые должны были выполнять тяжёлую работу. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем.
 
а҆дѡнїра́мъ же над̾ да́нми, и҆ ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ а҆хїлѹ́ѳовъ воспомина́ѧй,

Шева был секретарём. Садок и Авиафар — священниками.
 
и҆ сѹса̀ книго́чїй, садѡ́къ же и҆ а҆вїаѳа́ръ ї҆ере́є,

Личным священником у Давида был также и Ира иаритянин.
 
ї҆ра́съ же ї҆арі́нь бы́сть жре́цъ даві́довъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.