2 Царств 21 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Во времена царствования Давида на земле три года подряд был голод. Давид помолился Господу, и Господь ответил ему: «Всё это случилось из-за Саула и его семьи убийц, за то, что он убил гаваонитян».
 
И҆ бы́сть гла́дъ на землѝ во дни҄ даві́дѡвы трѝ лѣ҄та, лѣ́то по лѣ́тѹ. И҆ вопросѝ даві́дъ лица̀ гд҇нѧ и҆ речѐ гд҇ь: над̾ саѹ́ломъ и҆ над̾ до́момъ є҆гѡ̀ ѡ҆би́да въ сме́рти крове́й є҆гѡ̀, поне́же ѹ҆мертвѝ гаваѡні́ты.

Гаваонитяне не принадлежали к роду израильтян, они были аморреями. Израильтяне поклялись не причинять им зла, но Саул, питая сильные чувства к Израилю и Иудее, пытался истребить их. Царь созвал гаваонитян и говорил с ними.
 
И҆ призва̀ ца́рь даві́дъ гаваѡні́ты и҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆ гаваѡні́тѧне не сѹ́ть сы́нове ї҆и҃лєвы, но то́кмѡ ѿ ѡ҆ста́ткѡвъ а҆морре́йскихъ, и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы клѧ́шасѧ и҆̀мъ: саѹ́лъ же взыска̀ порази́ти ѧ҆̀, внегда̀ поревнова́ти є҆мѹ̀ по сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ и҆ ї҆ѹ́диныхъ.

Давид спросил их: «Что мне сделать для вас? Что мне сделать, чтобы снять грех Израиля и чтобы вы благословили народ Господа?»
 
И҆ речѐ даві́дъ ко гаваѡні́тѧнѡмъ: что̀ сотворю̀ ва́мъ; и҆ чи́мъ ѹ҆молю̀, да благослови́те достоѧ́нїе гд҇не;

Гаваонитяне ответили Давиду: «В семье Саула нет столько серебра и золота, чтобы отплатить за все совершённые грехи, и у нас нет права убивать кого-либо в Израиле». Давид спросил: «Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?»
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ гаваѡні́тѧне: нѣ́сть на́мъ сребра̀ и҆лѝ зла́та со саѹ́ломъ и҆ съ до́момъ є҆гѡ̀, и҆ нѣ́сть на́мъ мѹ́жа ѹ҆мертви́ти ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ. И҆ речѐ: что̀ вы̀ глаго́лете, и҆ сотворю̀ ва́мъ;

И они ответили царю Давиду: «Саул губил нас и хотел истребить весь наш народ, живущий на земле Израиля.
 
И҆ рѣ́ша ко царю̀: мѹ҄жа, и҆́же совершѝ над̾ на́ми и҆ погна́ ны, и҆́же ѹ҆мы́сли потреби́ти ны̀, потреби́мъ є҆го̀, да не бѹ́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ ї҆и҃левыхъ:

Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». Царь Давид ответил: «Я выдам их вам».
 
дади́те на́мъ се́дмь мѹже́й ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ повѣ́симъ и҆̀хъ на со́лнцѣ гд҇еви въ гаваѡ́нѣ саѹ́ли и҆збра́нныхъ гд҇нихъ. И҆ речѐ ца́рь: а҆́зъ да́мъ.

Но царь пощадил Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саула, потому что между Давидом и Ионафаном была клятва, данная Давидом перед Господом.
 
И҆ пощадѣ̀ ца́рь мемфївосѳе́а, сы́на ї҆ѡнаѳа́нѧ сы́на саѹ́лѧ, клѧ́твы ра́ди гд҇ни, ѩ҆́же посредѣ̀ и҆́хъ и҆ посредѣ̀ даві́да и҆ посредѣ̀ ї҆ѡнаѳа́на сы́на саѹ́лѧ.

Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы.
 
И҆ взѧ̀ ца́рь два̀ сы҄на ресфы̀ дще́ре а҆і́а, подло́жницы саѹ́ли, и҆̀хже родѝ саѹ́лѹ, є҆рмѡні́а и҆ мемфївосѳе́а, и҆ пѧ́ть сынѡ́въ мелхо́лы дще́ре саѹ́ли и҆̀хже родѝ є҆сдрїи́лѹ сы́нѹ верзеллі́а моѹлаѳі́ева,

Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя.
 
и҆ дадѐ и҆̀хъ въ рѹ́ки гаваѡні́тѡмъ. И҆ повѣ́сиша ѧ҆̀ на со́лнцѣ на горѣ̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ падо́ша та́мѡ сі́и се́дмь вкѹ́пѣ: ті́и же ѹ҆мро́ша во дне́хъ жа́твы пе́рвыхъ, въ нача́лѣ жа́твы ѩ҆чме́нѧ.

Рицпа, дочь Айя, взяла покрывало печали и расстелила его на камне. И от начала жатвы до начала дождей Рицпа сидела там день и ночь. Она не позволяла прикасаться к телам ни птицам небесным в дневное время, ни диким зверям в ночное время.
 
И҆ взѧ̀ ресфа̀ дщѝ а҆і́ина вре́тище, и҆ потчѐ є҆̀ себѣ̀ при ка́мени, въ нача́лѣ жа́твы ѩ҆чме́нѧ до́ндеже снидо́ша на ни́хъ во́ды бж҃їѧ съ небесѐ, и҆ не дадѐ пти́цамъ небє́снымъ дне́мъ почи́ти на ни́хъ, нижѐ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ но́щїю.

Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула.
 
И҆ повѣ́даша даві́дѹ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ ресфа̀ дще́рь а҆і́а, подло́жница саѹ́лѧ. И҆ и҆стлѣ́ша, и҆ взѧ̀ ѧ҆̀ да́нъ сы́нъ ї҆ѡ́й, и҆́же ѿ и҆сча́дїй и҆споли́новыхъ.

Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе).
 
И҆ и҆́де даві́дъ, и҆ взѧ̀ кѡ́сти саѹ҄ли и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀ ѿ мѹже́й сынѡ́въ ї҆аві́са галаа́дскагѡ, и҆̀же ѹ҆крадо́ша и҆̀хъ ѿ сто́гны веѳса́ни, занѐ повѣ́сиша и҆̀хъ та́мѡ и҆ноплемє́нницы въ де́нь, въ ѻ҆́ньже порази́ша и҆ноплемє́нницы саѹ́ла въ гелвѹ́и.

Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены.
 
И҆ вознесѐ даві́дъ кѡ́сти саѹ҄ли ѿтѹ́дѹ и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀, и҆ собра̀ кѡ́сти повѣ́шеныхъ на со́лнцѣ:

Кости Саула и кости его сына Ионафана были похоронены в земле Вениамина в могиле Киса, отца Саула. Люди сделали всё, что велел им царь. И тогда Бог услышал молитвы людей на земле.
 
и҆ погребо́ша кѡ́сти саѹ́ли и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀, и҆ кѡ́сти повѣ́шеныхъ на со́лнцѣ, въ землѝ венїамі́новѣ, при краѝ во гро́бѣ кі́са ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша всѧ҄ є҆ли҄ка заповѣ́да ца́рь. И҆ послѹ́ша бг҃ъ землѝ по си́хъ.

И снова началась война между филистимлянами и Израилем. Давид со своими людьми вышел сразиться с филистимлянами, но он очень утомился и ослабел.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь и҆ноплеме́нникѡмъ со ї҆и҃лтѧны. И҆ сни́де даві́дъ и҆ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ би́шасѧ со и҆ноплемє́нники: и҆ ѹ҆трѹди́сѧ даві́дъ.

У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида,
 
И҆ ї҆есві́й, и҆́же бѣ̀ ѿ внѹ҄къ рафа́нихъ, (ѹ҆ негѡ́же) бѣ̀ вѣ́съ копїѧ̀ є҆гѡ̀ три́ста сї҄кль вѣ́са мѣ́дѧна, и҆ то́й бѣ̀ препоѧ́санъ ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ хотѧ́ше порази́ти даві́да.

но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: «Никогда больше ты не выйдешь с нами на войну, чтобы Израилю не потерять своего величайшего вождя».
 
И҆ помо́же є҆мѹ̀ а҆ве́сса сы́нъ сарѹ́инъ, и҆ и҆зба́ви даві́да а҆ве́сса, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нника, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀. Тогда̀ клѧ́шасѧ мѹ́жїе даві́дѡвы, глаго́люще: не и҆зы́деши ктомѹ̀ съ на́ми на бра́нь, да не ѹ҆гаси́ши свѣти́лника ї҆и҃лева.

И снова была война с филистимлянами в Гобе. Тогда Совохай хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаима.
 
И҆ бы́сть по си́хъ є҆щѐ бра́нь въ ге́ѳѣ со и҆ноплемє́нники: тогда̀ поразѝ совохе́й и҆́же ѿ а҆со́ѳы сѡ́бранныѧ внѹ́ки гїга́нтѡвы.

А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь въ ро́мѣ со и҆ноплемє́нники: и҆ поразѝ є҆леана́нъ сы́нъ а҆рїѡргі́ма виѳлее́млѧнинъ голїа́ѳа и҆́же ѿ геѳѳе́а, и҆ дре́во копїѧ̀ є҆гѡ̀ бы́сть а҆́ки наво́й ткѹ́щихъ.

И было ещё одно сражение в Гефе. Там был один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь въ ге́ѳѣ: и҆ бѣ̀ мѹ́жъ ѿ мадѡ́на, и҆ пе́рсты рѹ́къ є҆гѡ̀ и҆ пе́рсты но́гъ є҆гѡ̀ по шестѝ, число́мъ два́десѧть четы́ри: и҆ то́й роди́сѧ ѿ рафы̀,

Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида.
 
и҆ ѹ҆ничижѝ ї҆и҃лѧ: и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сафа́ѧ бра́та даві́дова.

Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг.
 
Четы́ри сі́и роди́шасѧ внѹ́цы гїга́нтѡвы рафѣ̀ въ ге́ѳѣ, и҆ падо́ша ѿ рѹкѹ̀ даві́дѡвѹ и҆ ѿ рѹкѹ̀ рабѡ́въ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.