2 Царств 3 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.
 
И҆ бы́сть бра́нь на мно́го междѹ̀ до́момъ саѹ́лимъ и҆ междѹ̀ до́момъ даві́довымъ, и҆ до́мъ даві́довъ возвыша́шесѧ и҆ ѹ҆крѣплѧ́шесѧ, до́мъ же саѹ́ль и҆дѧ́ше и҆ и҆знемога́ше.

У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.
 
И҆ роди́шасѧ даві́дѹ въ хеврѡ́нѣ сынѡ́въ ше́сть: и҆ бѣ̀ перворо́дный є҆мѹ̀ а҆мнѡ́нъ ѿ а҆хїнаа́мы ї҆езраилі́тыни,

Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.
 
и҆ вторы́й є҆мѹ̀ сы́нъ далѹі́а ѿ а҆вїге́и карми́лскїѧ, и҆ тре́тїй а҆вессалѡ́мъ сы́нъ маа́хи дще́ре ѳолмї̀ царѧ̀ гессі́рска,

Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.
 
четве́ртый а҆дѡ́нїа сы́нъ а҆ггі́ѳы, и҆ пѧ́тый сафаті́а ѿ а҆вїта́лы,

Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.
 
и҆ шесты́й ї҆еѳераа́мъ ѿ є҆́глы жены̀ даві́довы: сі́и роди́шасѧ даві́дѹ въ хеврѡ́нѣ.

Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.
 
И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти бра́ни междѹ̀ до́момъ саѹ́лимъ и҆ междѹ̀ до́момъ даві́довымъ, и҆ бѧ́ше а҆вени́ръ держа̀ до́мъ саѹ́ловъ.

У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»
 
И҆ саѹ́лова подло́жница бѣ̀, є҆́йже бѣ̀ и҆́мѧ ресфа̀, дще́рь ї҆ѡ́лѧ. И҆ вни́де къ не́й а҆вени́ръ, и҆ речѐ ї҆евосѳе́й сы́нъ саѹ́ль ко а҆вени́рѹ: что̀ ѩ҆́кѡ вше́лъ є҆сѝ къ подло́жницѣ ѻ҆тца̀ моегѡ̀;

Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀ а҆вени́ръ ѡ҆ словесѝ се́мъ на ї҆евосѳе́а и҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆вени́ръ: є҆да̀ пе́сїѧ глава̀ є҆́смь а҆́зъ; сотвори́хъ дне́сь ми́лость до́мѹ саѹ́ла ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ бра́тїи и҆ зна́ємымъ, и҆ не ѿстѹпи́хъ въ до́мъ даві́довъ, и҆ и҆́щеши на мнѣ̀ ты̀ ѡ҆ непра́вдѣ жены̀ дне́сь;

Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал,
 
сїѧ҄ да сотвори́тъ бг҃ъ а҆вени́рѹ и҆ сїѧ҄ да приложи́тъ є҆мѹ̀, занѐ ѩ҆́коже клѧ́тсѧ гд҇ь даві́дѹ, та́кѡ сотворю̀ є҆мѹ̀ въ се́й де́нь,

что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»
 
є҆́же ѿѧ́ти ца́рство ѿ до́мѹ саѹ́лѧ и҆ воздви́гнѹти престо́лъ даві́довъ во ї҆и҃ли и҆ во ї҆ѹ́дѣ ѿ да́на да́же до вирсаві́и.

Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.
 
И҆ не возмо́же ктомѹ̀ ї҆евосѳе́й ѿвѣща́ти а҆вени́рѹ словесѐ ѿ боѧ́зни, ѩ҆́же къ немѹ̀.

Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».
 
И҆ посла̀ а҆вени́ръ къ даві́дѹ послы̀ въ ѳела́мъ, и҆дѣ́же бѣ̀, а҆́бїе, глаго́лѧ: положѝ завѣ́тъ тво́й со мно́ю, и҆ сѐ, рѹка̀ моѧ̀ съ тобо́ю, є҆́же возврати́ти мѝ къ тебѣ̀ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ.

Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».
 
И҆ речѐ даві́дъ: до́брѣ, а҆́зъ положѹ̀ съ тобо́ю завѣ́тъ, то́кмѡ словесѐ є҆ди́нагѡ прошѹ̀ ѹ҆ тебє̀, глаго́лѧ: не и҆́маши ви́дѣти лица̀ моегѡ̀, а҆́ще не приведе́ши мелхо́лы дще́ре саѹ́ли, приходѧ́щѹ тѝ ви́дѣти лицѐ моѐ.

Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».
 
И҆ посла̀ даві́дъ ко ї҆евосѳе́ю сы́нѹ саѹ́лю вѣ́стники, глаго́лѧ: ѿда́ждь мнѣ̀ женѹ̀ мою̀ мелхо́лѹ, ю҆́же взѧ́хъ за сто̀ неѡбрѣ́занїй и҆ноплеме́нничихъ.

И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.
 
И҆ посла̀ ї҆евосѳе́й, и҆ взѧ́тъ ю҆̀ ѿ мѹ́жа є҆ѧ̀ ѿ фалтїи́ла сы́на селли́мова.

Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.
 
И҆ и҆дѧ́ше мѹ́жъ є҆ѧ̀ съ не́ю пла́часѧ да́же до варакі́ма. И҆ речѐ къ немѹ̀ а҆вени́ръ: и҆дѝ, возврати́сѧ. И҆ возврати́сѧ.

Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.
 
И҆ речѐ а҆вени́ръ къ старѣ́йшинамъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ: вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ и҆ска́сте даві́да, да ца́рствѹетъ над̾ ва́ми:

Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».
 
и҆ нн҃ѣ сотвори́те, ѩ҆́коже гд҇ь гл҃а ѡ҆ даві́дѣ, гл҃ѧ: рѹко́ю раба̀ моегѡ̀ даві́да сп҃сѹ̀ лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ ѿ рѹкѝ и҆ноплеме́нничи и҆ ѿ рѹкѝ всѣ́хъ врагѡ́въ и҆́хъ.

С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.
 
И҆ глаго́ла а҆вени́ръ во ѹ҆́шы венїамі́нѹ: и҆ и҆́де а҆вени́ръ глаго́лати во ѹ҆́шы даві́дѡвы въ хеврѡ́нъ всѧ҄, є҆ли҄ка ѹ҆гѡ́дна бѣ́ша пред̾ ѻ҆чи́ма ї҆и҃левыма и҆ пред̾ ѻ҆чи́ма всегѡ̀ до́мѹ венїамі́нѧ.

Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.
 
И҆ прїи́де а҆вени́ръ къ даві́дѹ въ хеврѡ́нъ, и҆ съ ни́мъ два́десѧть мѹже́й. И҆ сотворѝ даві́дъ пи́ръ а҆вени́рѹ и҆ мѹжє́мъ є҆гѡ̀ и҆̀же съ ни́мъ.

И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.
 
И҆ речѐ а҆вени́ръ къ даві́дѹ: воста́нѹ нн҃ѣ и҆ пойдѹ̀ и҆ соберѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀ царю̀ всего̀ ї҆и҃лѧ, и҆ положѹ̀ съ ни́мъ завѣ́тъ, и҆ ца́рствовати и҆́маши всѣ́ми, и҆́хже жела́етъ дѹша̀ твоѧ̀. И҆ посла̀ даві́дъ а҆вени́ра, и҆ и҆́де съ ми́ромъ.

Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.
 
И҆ сѐ, ѻ҆́троцы даві́дѡвы и҆ ї҆ѡа́въ и҆дѧ́хѹ ѿ и҆схо́да и҆ коры́сть мно́гѹ несѧ́хѹ съ собо́ю, и҆ а҆вени́ръ ѹ҆жѐ не бѣ̀ съ даві́домъ въ хеврѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ ѿсла́нъ бѧ́ше, и҆ ѿи́де съ ми́ромъ.

Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.
 
Ї҆ѡа́въ же и҆ всѐ во́инство є҆гѡ̀ прїи́де: и҆ возвѣсти́ша ї҆ѡа́вѹ, глаго́люще: прихожда́ше а҆вени́ръ сы́нъ ни́ровъ къ даві́дѹ, и҆ ѿсла̀ є҆го̀, и҆ ѿи́де съ ми́ромъ.

Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?
 
И҆ вни́де ї҆ѡа́въ къ царю̀ и҆ речѐ: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ; сѐ, прихожда́ше а҆вени́ръ къ тебѣ̀, и҆ почто̀ ѿпѹсти́лъ є҆сѝ є҆го̀, и҆ ѿи́де съ ми́ромъ;

Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».
 
и҆лѝ не вѣ́си ѕло́бы а҆вени́ра сы́на ни́рова, ѩ҆́кѡ слѹка́вствовати къ тебѣ̀ прїи́де, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ти и҆схо́дъ тво́й и҆ вхо́дъ тво́й, и҆ ѹ҆вѣ́дати всѧ҄ є҆ли҄ка твори́ши ты̀;

Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡа́въ ѿ даві́да, и҆ посла̀ послы̀ в̾слѣ́дъ а҆вени́ра, и҆ возврати́ша є҆го̀ ѿ кла́дѧзѧ сеїра́мска: даві́дъ же не вѣ́дѧше.

Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.
 
И҆ возвратѝ а҆вени́ра въ хеврѡ́нъ, и҆ совратѝ є҆го̀ ї҆ѡа́въ на странѹ̀ ѿ вра́тъ глаго́лати къ немѹ̀ лѹка́внѡ: и҆ ѹ҆да́ри є҆го̀ въ лѧ́двїѧ, и҆ ѹ҆́мре въ кро́ви а҆саи́ла бра́та ї҆ѡа́влѧ.

Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.
 
И҆ ѹ҆слы́ша даві́дъ по си́хъ и҆ речѐ: чи́стъ є҆́смь а҆́зъ и҆ ца́рство моѐ ѿ гд҇а и҆ ѿнн҃ѣ и҆ до вѣ́ка ѿ кро́ве а҆вени́ра сы́на ни́рова:

Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»
 
да сни́детъ на главѹ̀ ї҆ѡа́влю и҆ на ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ да не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ до́мѹ ї҆ѡа́влѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, и҆ прокаже́нный, и҆ держа́йсѧ жезла̀, и҆ па́даѧй ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ ѹ҆ма́ленный хлѣ́бами.

Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.
 
Ї҆ѡа́въ же и҆ а҆ве́сса бра́тъ є҆гѡ̀ наблюда́хѹ а҆вени́ра, поне́же ѹ҆бѝ а҆саи́ла бра́та и҆́хъ въ гаваѡ́нѣ на бра́ни.

Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира,
 
И҆ речѐ даві́дъ ко ї҆ѡа́вѹ и҆ ко всѣ҄мъ лю́демъ є҆гѡ̀: раздери́те ри҄зы ва́шѧ и҆ препоѧ́шитесѧ вре́тищы, и҆ рыда́йте ѡ҆ а҆вени́рѣ. Са́мъ же ца́рь даві́дъ и҆дѧ́ше в̾слѣ́дъ ѻ҆дра̀.

царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.
 
И҆ погребо́ша а҆вени́ра въ хеврѡ́нѣ. И҆ воздви́же ца́рь гла́съ сво́й и҆ пла́касѧ над̾ гро́бомъ є҆гѡ̀, и҆ всѝ лю́дїе пла́каша ѡ҆ а҆вени́рѣ.

Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?
 
И҆ пла́касѧ ца́рь над̾ а҆вени́ромъ и҆ речѐ: є҆да̀ сме́ртїю нава́ла ѹ҆́мре а҆вени́ръ;

Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.
 
рѹ́цѣ твоѝ не свѧ҄заны, но́зѣ твоѝ не во ѡ҆ко́вахъ: не пристѹпи́лъ є҆сѝ ѩ҆́коже нава́лъ, пред̾ сынмѝ непра́вды па́лъ є҆сѝ. И҆ собра́шасѧ всѝ лю́дїе пла́катисѧ є҆гѡ̀,

Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».
 
и҆ прїидо́ша всѝ лю́дїе предложи́ти даві́дѹ ѩ҆́сти хлѣ́бы є҆щѐ сѹ́щѹ днѝ. И҆ клѧ́тсѧ даві́дъ, глаго́лѧ: сїѧ҄ да сотвори́тъ мѝ бг҃ъ и҆ сїѧ҄ да приложи́тъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще не за́йдетъ со́лнце, не и҆́мамъ вкѹси́ти хлѣ́ба ни и҆но́гѡ чегѡ̀.

Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.
 
И҆ позна́ша всѝ лю́дїе, и҆ ѹ҆гѡ́дна бы́ша пред̾ ни́ми всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ ца́рь пред̾ людьмѝ.

В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.
 
И҆ разѹмѣ́ша всѝ лю́дїе и҆ ве́сь ї҆и҃ль въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ не бы́сть ѿ царѧ̀ ѹ҆бі́йства а҆вени́рѹ сы́нѹ ни́ровѹ.

Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.
 
И҆ речѐ ца́рь ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: не вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ властели́нъ вели́къ падѐ въ се́й де́нь во ї҆и҃ли;

Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».
 
и҆ ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь бли́жнїй дне́сь и҆ возста́вленъ въ царѧ̀; мѹ́жїе же сі́и сы́нове сарѹ҄ины жесточа́йшїи менє̀ сѹ́ть: да возда́стъ гд҇ь творѧ́щемѹ лѹка҄внаѧ по ѕло́бѣ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.