3 Царств 19 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Ахав рассказал Иезавели обо всём, что сделал Илия, и о том, что он убил мечом всех пророков.
 
И҆ возвѣстѝ а҆хаа́въ ї҆езаве́ли женѣ̀ свое́й всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ и҆лїа̀, и҆ ѩ҆́кѡ и҆збѝ проро́ки ѻ҆рѹ́жїемъ.

Тогда Иезавель отправила посланца к Илии сказать: «Я клянусь, что завтра к этому времени я убью тебя, как ты убил тех пророков. Если я не сделаю этого, тогда пусть боги накажут меня».
 
И҆ посла̀ ї҆езаве́ль ко и҆лїѝ и҆ речѐ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ и҆лїа̀, а҆́зъ же ї҆езаве́ль: сїѧ҄ да сотворѧ́тъ мѝ бо́зи и҆ сїѧ҄ да приложа́тъ мѝ, ѩ҆́кѡ въ се́й же ча́съ ѹ҆́трѡ положѹ̀ дѹ́шѹ твою̀, ѩ҆́коже дѹ́шѹ є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ.

Когда Илия услышал об этом, он очень испугался и убежал в Вирсавию Иудейскую, чтобы спасти свою жизнь. Он оставил там слугу, который путешествовал с ним,
 
И҆ ѹ҆боѧ́сѧ и҆лїа̀, и҆ воста̀, и҆ ѿи́де дѹшѝ ра́ди своеѧ̀, и҆ прїи́де въ вирсаві́ю зе́млю ї҆ѹ́динѹ, и҆ ѡ҆ста́ви ѻ҆́трочище своѐ та́мѡ,

а сам целый день шёл по пустыне. Он сел под кустом и стал просить себе смерти. Он сказал: «Довольно мне, Господи! Возьми жизнь мою. Я не лучше моих предков».
 
са́мъ же и҆́де въ пѹсты́ню днѐ пѹ́ть, и҆ прїи́де, и҆ сѣ́де под̾ сме́рчїемъ, и҆ просѝ дѹшѝ свое́й сме́рти, и҆ речѐ: довлѣ́етъ нн҃ѣ (мѝ), возмѝ ѹ҆́бѡ ѿ менє̀ дѹ́шѹ мою̀, гд҇и, ѩ҆́кѡ нѣ́смь а҆́зъ лѹ́чшїй ѻ҆тє́цъ мои́хъ.

Затем он лёг под деревом и уснул. И коснулся его Ангел, и сказал: «Встань, поешь!»
 
И҆ лѧ́же, и҆ ѹ҆́спе под̾ са́домъ: и҆ сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень коснѹ́сѧ є҆мѹ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́ни, ѩ҆́ждь и҆ пі́й.

Илия огляделся и увидел у изголовья лепёшку, испечённую на углях, и кувшин воды. Он поел и попил, а затем снова лёг и заснул.
 
И҆ воззрѣ̀ и҆лїа̀: и҆ сѐ, ѹ҆ возгла́вїѧ є҆гѡ̀ ѡ҆прѣсно́къ ѩ҆чме́нный и҆ чва́нецъ воды̀. И҆ воста̀, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ, и҆ возврати́всѧ ѹ҆́спе.

Позже Ангел Господний снова пришёл к нему, коснулся его и сказал: «Встань, поешь, иначе у тебя не будет сил для дальней дороги».
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень втори́цею, и҆ коснѹ́сѧ є҆мѹ̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́ни, ѩ҆́ждь и҆ пі́й, ѩ҆́кѡ мно́гъ ѿ тебє̀ пѹ́ть.

Он встал, поел и напился и, подкрепившись той пищей, шёл сорок дней и ночей до Хорива, Божьей горы.
 
И҆ воста̀, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ: и҆ и҆́де въ крѣ́пости ѩ҆́ди тоѧ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й до горы̀ бж҃їѧ хѡри́въ.

Там Илия вошёл в пещеру и провёл в ней ночь. Затем Господь обратился к нему с таким вопросом: «Почему ты здесь, Илия?»
 
И҆ вни́де та́мѡ въ пеще́рѹ, и҆ всели́сѧ въ не́й. И҆ сѐ, гл҃ъ гд҇ень къ немѹ̀ и҆ речѐ: что̀ ты̀ здѣ̀, и҆лїѐ;

Илия ответил: «Господи, Бог Всемогущий, я всегда служил Тебе. Но израильтяне отказались исполнять Твоё соглашение, разрушили Твои алтари и убили Твоих пророков. Я — единственный пророк, оставшийся в живых. А сейчас они пытаются убить и меня тоже!»
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ревнѹ́ѧ поревнова́хъ по гд҇ѣ (бз҃ѣ) вседержи́тели, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша тѧ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы: ѻ҆лтари҄ твоѧ҄ раскопа́ша, и҆ про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ ѡ҆ста́хъ а҆́зъ є҆ди́нъ, и҆ и҆́щѹтъ дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀.

И сказал Господь Илии: «Выйди и стань на горе передо Мной. Я, Господь, пройду мимо тебя». Затем подул сильный ветер, разрушающий горы и сокрушающий скалы перед Господом, но Господа не было в ветре. После ветра было землетрясение, но Господа не было в землетрясении.
 
И҆ речѐ: и҆зы́ди ѹ҆́трѡ и҆ ста́ни пред̾ гд҇емъ въ горѣ̀: и҆ сѐ, ми́мѡ по́йдетъ гд҇ь, и҆ дѹ́хъ вели́къ и҆ крѣ́покъ разорѧ́ѧ го́ры и҆ сокрѹша́ѧ ка́менїе въ горѣ̀ пред̾ гд҇емъ, (но) не въ дѹ́сѣ гд҇ь: и҆ по дѹ́сѣ трѹ́съ, и҆ не въ трѹ́сѣ гд҇ь:

После землетрясения был огонь, но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный голос.
 
и҆ по трѹ́сѣ ѻ҆́гнь, и҆ не во ѻ҆гнѝ гд҇ь: и҆ по ѻ҆гнѝ гла́съ хла́да то́нка, и҆ та́мѡ гд҇ь.

Когда Илия услышал этот звук, он закрыл своё лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. Затем голос обратился к нему: «Илия, почему ты здесь?»
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша и҆лїа̀, покры̀ лицѐ своѐ ми́лѡтїю свое́ю, и҆ и҆зы́де и҆ ста̀ пред̾ верте́помъ. И҆ сѐ, къ немѹ̀ бы́сть гла́съ и҆ речѐ: что̀ ты̀ здѣ̀, и҆лїѐ;

Илия ответил: «О, Господи, Бог Всемогущий, я всегда усердно служил Тебе. Но израильтяне нарушили Твоё соглашение, разрушили Твои алтари и убили Твоих пророков. Я — единственный пророк, оставшийся в живых. А сейчас они пытаются убить и меня тоже».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ревнѹ́ѧ поревнова́хъ по гд҇ѣ бз҃ѣ вседержи́тели, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ тво́й сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѻ҆лтари҄ твоѧ҄ раскопа́ша, и҆ про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ ѡ҆ста́хъ а҆́зъ є҆ди́нъ, и҆ и҆́щѹтъ дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀.

И сказал ему Господь: «Пойди обратно по той дороге, по которой ты пришёл, в пустыню вокруг Дамаска. Войди в Дамаск и помажь Азаила на царство в Сирии.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ немѹ̀: и҆дѝ, возврати́сѧ пѹте́мъ свои́мъ, и҆ и҆зы́деши на пѹ́ть пѹсты́ни дама́сковы, и҆ пома́жеши а҆заи́ла на ца́рство сѷрі́йское,

Затем помажь Ииуя, сына Намессии, стать царём над Израилем. Затем помажь Елисея, сына Сафата, из Авел-Мехолы. Он будет пророком вместо тебя.
 
и҆ ї҆иѹ́а сы́на намессі́ина пома́жеши на ца́рство над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ є҆лїссе́а сы́на сафа́това ѿ а҆велмаѹ́ла пома́жеши вмѣ́стѡ себє̀ про҇ро́ка:

Азаил убьёт много людей. Тех, кто спасётся от меча Азаила, убьёт Ииуй, а тех, кто спасётся от меча Ииуя, убьёт Елисей.
 
и҆ бѹ́детъ спаса́емаго ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ а҆заи́лева ѹ҆бїе́тъ ї҆иѹ́й, и҆ спаса́емаго ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ ї҆иѹ́ина ѹ҆бїе́тъ є҆лїссе́й:

Но даже после этого в Израиле останется семь тысяч человек, которые не преклонялись перед Ваалом и никогда не целовали его идолов».
 
и҆ ѡ҆ста́виши во ї҆и҃ли се́дмь ты́сѧщъ мѹже́й, всѧ҄ кѡлѣ́на, ѩ҆̀же не преклони́ша колѣ́на ваа́лѹ, и҆ всѧ҄ка ѹ҆ста̀, ѩ҆̀же не моли́шасѧ є҆мѹ̀.

Затем Илия ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Сафата, который вспахивал двенадцать акров земли. Он распахивал двенадцатый, когда пришёл Илия. Пророк подошёл к нему и протянул ему свой плащ.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ, и҆ ѡ҆брѣ́те є҆лїссе́а сы́на сафа́това, и҆ се́й ѡ҆рѧ́ше двѣмана́десѧтьма сѹпрѹ́гома волѡ́въ пред̾ ни́мъ, и҆ то́й са́мъ по двоюна́десѧти сѹпрѹ҄гъ. И҆ прїи́де и҆лїа̀ къ немѹ̀, и҆ пове́рже ми́лѡть свою̀ на него̀.

Елисей сразу оставил своих волов и побежал за ним, обратившись с такой просьбой: «Позволь мне поцеловать мою мать и моего отца на прощание. Потом я пойду за тобой». Илия ответил: «Хорошо, иди. Я не остановлю тебя».
 
И҆ ѡ҆ста́ви є҆лїссе́й волы̀, и҆ течѐ в̾слѣ́дъ и҆лїѝ, и҆ речѐ: (молю̀ тѧ̀,) да ѡ҆блобыжѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀ и҆ ма́терь мою̀, и҆ и҆дѹ̀ в̾слѣ́дъ тебє̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ и҆лїа̀: и҆дѝ, возврати́сѧ, ѩ҆́кѡ сотвори́хъ тебѣ̀.

Елисей ушёл и зарезал пару волов. Он сжёг ярмо, на огне сварил мясо, а затем он раздал его людям, и они вместе съели его. После этого Елисей пошёл за Илиёй и стал его помощником.
 
И҆ возврати́сѧ ѿ негѡ̀: и҆ взѧ̀ сѹпрѹ́ги волѡ́въ, и҆ закла̀, и҆ и҆спечѐ ѧ҆̀ въ сосѹ́дѣхъ воло́вныхъ, и҆ дадѐ лю́демъ, и҆ ѩ҆до́ша. И҆ воста̀, и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ и҆лїѝ, и҆ слѹжа́ше є҆мѹ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.