3 Царств 3 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.
 
Е҆гда́ же ца́рство ѹ҆тверди́сѧ въ рѹцѣ̀ соломѡ́на, сва́товство сотворѝ соломѡ́нъ съ фараѡ́номъ царе́мъ є҆гѵ́петскимъ: и҆ поѧ́тъ дще́рь фараѡ́ню и҆ введѐ ю҆̀ во гра́дъ даві́довъ, до́ндеже сконча̀ зда́ти до́мъ сво́й и҆ до́мъ гд҇ень и҆ стѣ́нѹ ї҆ер҇ли́ма ѡ҆́крестъ.

Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.
 
Ѻ҆ба́че лю́дїе тогда̀ бѧ́хѹ жрѹ́ще на высо́кихъ, ѩ҆́кѡ не бѣ̀ созда́нъ до́мъ гд҇еви да́же до днѐ ѻ҆́нагѡ.

Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.
 
И҆ возлюбѝ соломѡ́нъ гд҇а, ходи́ти въ заповѣ́данїихъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀, то́кмѡ на холмѣ́хъ жрѧ́ше и҆ кадѧ́ше.

Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.
 
И҆ воста̀ соломѡ́нъ, и҆ и҆́де въ гаваѡ́нъ пожре́ти та́мѡ, ѩ҆́кѡ та́мѡ бѣ̀ высота̀ ве́лїѧ: ты́сѧщѹ всесожже́нїѧ вознесѐ на же́ртвенницѣ въ гаваѡ́нѣ.

В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ гд҇ь соломѡ́нѹ во снѣ̀ но́щїю и҆ речѐ є҆мѹ̀: просѝ что̀ хо́щеши себѣ̀.

Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.
 
И҆ речѐ соломѡ́нъ: ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ съ рабо́мъ твои́мъ даві́домъ ѻ҆тце́мъ мои́мъ мл҇ть ве́лїю, ѩ҆́коже ходѝ пред̾ тобо́ю и҆́стиною и҆ пра́вдою и҆ пра́вымъ се́рдцемъ съ тобо́ю, и҆ сохрани́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀ мл҇ть вели́кѹю сїю̀, є҆́же да́ти сы́нѹ є҆гѡ̀ сѣдѣ́ти на престо́лѣ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже дне́сь:

И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и бж҃е мо́й, ты̀ да́лъ є҆сѝ раба̀ твоего̀ вмѣ́стѡ даві́да ѻ҆тца̀ моегѡ̀: и҆ а҆́зъ є҆́смь ѻ҆́трочищь ма́лъ, и҆ не вѣ́мъ и҆схо́да моегѡ̀ и҆ вхо́да моегѡ̀:

Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.
 
ра́бъ же тво́й посредѣ̀ люді́й твои́хъ, и҆̀хже и҆збра́лъ є҆сѝ люді́й мно́гихъ, и҆̀же не и҆зочтѹ́тсѧ ѿ мно́жества:

Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».
 
и҆ да́си рабѹ̀ твоемѹ̀ се́рдце смы́слено слы́шати и҆ сѹди́ти лю́ди твоѧ҄ въ пра́вдѣ, є҆́же разѹмѣва́ти посредѣ̀ добра̀ и҆ ѕла̀: ѩ҆́кѡ кто̀ мо́жетъ сѹди́ти лю́демъ твои҄мъ тѧ҄жкимъ си҄мъ;

Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во сїѐ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́кѡ и҆спросѝ соломѡ́нъ глаго́лъ се́й.

Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ немѹ̀: зане́же проси́лъ є҆сѝ ѿ менє̀ глаго́ла сегѡ̀, и҆ не проси́лъ є҆сѝ ѿ менє̀ дні́й мно́гихъ, и҆ не проси́лъ є҆сѝ бога́тства, нижѐ проси́лъ є҆сѝ дѹ́шъ вра҄гъ твои́хъ, но и҆спроси́лъ є҆сѝ себѣ̀ ра́зѹма, є҆́же слы́шати сѹ́дъ:

Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.
 
сѐ, сотвори́хъ по глаго́лѹ твоемѹ̀, сѐ, да́хъ тѝ се́рдце смы́слено и҆ мѹ́дро: ѩ҆́коже ты̀, не бы́сть мѹ́жъ пре́жде тебє̀ и҆ по тебѣ̀ не воста́нетъ подо́бенъ тебѣ̀:

Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.
 
и҆ ѩ҆̀же не проси́лъ є҆сѝ, да́хъ тебѣ̀, и҆ бога́тство и҆ сла́вѹ, ѩ҆́коже ты̀, не бы́сть мѹ́жъ подо́бенъ тебѣ̀ въ царе́хъ во всѧ҄ дни҄ твоѧ҄:

И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».
 
и҆ а҆́ще по́йдеши пѹте́мъ мои́мъ сохрани́ти за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, ѩ҆́коже хожда́ше даві́дъ ѻ҆те́цъ тво́й, и҆ ѹ҆мно́жѹ дни҄ твоѧ҄.

Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.
 
И҆ возбѹди́сѧ соломѡ́нъ, и҆ сѐ, сновидѣ́нїе. И҆ воста̀, и҆ и҆́де во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ста̀ пред̾ лице́мъ же́ртвенника, пред̾ лице́мъ кївѡ́та завѣ́та гд҇нѧ въ сїѡ́нѣ, и҆ вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ сотворѝ ми҄рнаѧ, и҆ сотворѝ пи́ръ ве́лїй себѣ̀ и҆ всѣ҄мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ.

Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
 
Тогда̀ ѩ҆ви́стѣсѧ двѣ̀ жєнѣ̀ блѹдни҄цѣ пред̾ царе́мъ и҆ ста́стѣ пред̾ ни́мъ.

Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.
 
И҆ речѐ жена̀ є҆ди́на: во мнѣ̀, го́споди мо́й: а҆́зъ и҆ жена̀ сїѧ̀ жи́хомѣ въ домѹ̀ є҆ди́нѣмъ и҆ роди́хомѣ въ домѹ̀:

На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.
 
и҆ бы́сть по тре́тїемъ днѝ рожде́нїѧ моегѡ̀, и҆ родѝ и҆ жена̀ сїѧ̀: и҆ бѣ́хомъ кѹ́пнѡ, и҆ не бѣ̀ никто́же съ на́ми, кромѣ̀ ѻ҆бои́хъ на́съ въ домѹ̀:

Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.
 
и҆ ѹ҆́мре сы́нъ жены̀ сеѧ̀ въ нощѝ, ѩ҆́кѡ лежа̀ на не́мъ:

Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
 
и҆ воста̀ въ полѹ́нощи, и҆ взѧ̀ ѻ҆троча̀ моѐ ѿ ѡ҆б̾ѧ́тїй мои́хъ, и҆ ѹ҆спѝ є҆̀ на ло́нѣ свое́мъ, а҆ ѻ҆троча̀ своѐ ѹ҆ме́ршее положѝ на ло́нѣ мое́мъ:

На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».
 
и҆ воста́хъ заѹ́тра накорми́ти ѻ҆троча̀ моѐ, и҆ ѡ҆брѣто́хъ и҆ ме́ртво: и҆ сѐ, разсмотри́хъ є҆го̀ ра́нѡ, и҆ сѐ, не бѣ̀ сы́нъ мо́й, є҆го́же роди́хъ:

Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.
 
И҆ речѐ дрѹга́ѧ жена̀: нѝ, но сѐ є҆́сть сы́нъ мо́й живы́й, се́ же є҆́сть сы́нъ тво́й ѹ҆ме́рый. И҆ прѧ́стѣсѧ пред̾ царе́мъ.

Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».
 
И҆ речѐ и҆́ма ца́рь: ты̀ глаго́леши, ѩ҆́кѡ се́й сы́нъ мо́й живы́й, сы́нъ же сеѧ̀ ме́ртвый: и҆ ты̀ глаго́леши: нѝ, но живы́й є҆́сть сы́нъ мо́й, тво́й же сы́нъ ѹ҆ме́ршїй.

Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.
 
И҆ речѐ ца́рь: принеси́те мѝ ме́чь. И҆ принесо́ша ме́чь пред̾ царѧ̀.

«Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».
 
И҆ речѐ ца́рь: разсѣцы́те ѻ҆троча̀ ссѹ́щее живо́е на дво́е, и҆ дади́те полови́нѹ є҆гѡ̀ се́й, и҆ дрѹгѹ́ю полови́нѹ ѻ҆́нѣй.

Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»
 
И҆ ѿвѣща̀ жена̀, є҆ѧ́же бѣ̀ сы́нъ живы́й, и҆ речѐ ко царю̀, поне́же смѧте́сѧ ѹ҆тро́ба є҆ѧ̀ ѡ҆ сы́нѣ є҆ѧ̀, и҆ речѐ: во мнѣ̀, го́споди мо́й, дади́те є҆́й ѻ҆троча̀ живо́е, сме́ртїю же не ѹ҆мертви́те є҆го̀. И҆ та̀ речѐ: да не бѹ́детъ ни мнѣ̀, нѝ тебѣ̀, но пресѣцы́те є҆̀.

Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ: дади́те дѣ́тище жи́во женѣ̀ ре́кшей: дади́те се́й є҆̀, сме́ртїю же не ѹ҆мертви́те є҆гѡ̀: сїѧ̀ ма́ти є҆гѡ̀.

Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.
 
И҆ слы́ша ве́сь ї҆и҃ль сѹ́дъ се́й, и҆́мже сѹдѝ ца́рь, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѿ лица̀ царе́ва, разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ ра́зѹмъ бж҃їй въ не́мъ є҆́же твори́ти ѡ҆правда҄нїѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.