4 Царств 17 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Осия, сын Елаха, стал царём в Самарии над Израилем в двенадцатый год царствования Ахаза, иудейского царя. Он правил в течение девяти лет.
 
Въ лѣ́то второена́десѧть а҆ха́за царѧ̀ ї҆ѹ́дина, ца́рствова ѡ҆сі́а сы́нъ и҆лы̀ въ самарі́и над̾ ї҆и҃лемъ де́вѧть лѣ́тъ,

Осия делал то, что Господь считал злом, но он не совершал столько зла, сколько совершали израильские цари, которые правили до него.
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже ца́рїе ї҆и҃лєвы, и҆̀же бѣ́ша пре́жде є҆гѡ̀.

Салманассар, ассирийский царь, вышел на битву с Осией и победил его. После своего поражения, Осия стал его слугой и платил ему дань.
 
И҆ взы́де на́нь саламанасса́ръ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ . И҆ бы́сть є҆мѹ̀ ѡ҆сі́а ра́бъ и҆ дава́ше є҆мѹ̀ да́нь.

Через некоторое время Осия отправил посланников к Сигору, египетскому царю, с просьбой о помощи. Осия также перестал платить ежегодную дань ассирийскому царю. Когда Салманассар узнал об этом заговоре, он взял Осию под стражу и посадил его в темницу.
 
И҆ ѡ҆брѣ́те ца́рь а҆ссѷрі́йскъ во ѡ҆сі́и непра́вдѹ, зане́же посла̀ послы̀ къ сигѡ́рѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ не принесѐ да́ни царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ лѣ́та тогѡ̀. И҆ ѡ҆садѝ є҆го̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆ свѧза̀ є҆го̀ въ хра́минѣ темни́чнѣй.

Салманассар напал на многие города по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года.
 
И҆ прїи́де ца́рь а҆ссѷрі́йскъ во всю̀ зе́млю (є҆гѡ̀), и҆ взы́де въ самарі́ю, и҆ воева̀ ю҆̀ трѝ лѣ҄та.

Ассирийский царь захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, в город Халах, находившийся возле реки Хавор в Гозане, а также и в другие мидийские города.
 
Въ лѣ́то девѧ́тое ѡ҆сі́и взѧ̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй самарі́ю, и҆ заведѐ ї҆и҃лтѧнъ во а҆ссѷрі́ю, и҆ поселѝ и҆́хъ на а҆ла́и и҆ на а҆вѡ́рѣ, рѣка́хъ гѡза́нскихъ, и҆ въ предѣ́лѣхъ ми́дскихъ.

Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из Египетской земли из-под гнёта фараона, египетского царя. Но Израильтяне стали поклоняться другим богам.
 
И҆ (сїѐ) бы́сть, ѩ҆́кѡ согрѣши́ша сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀ и҆зве́дшемѹ и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆з̾ под̾ рѹкѝ фараѡ́на царѧ̀ є҆гѵ́петска, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ богѡ́въ и҆нѣ́хъ,

Они стали грешить так же, как грешили народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также пожелали, чтобы ими правили цари, а не Бог,
 
и҆ ходи́ша по преда́нїємъ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже и҆стребѝ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ца́рїе ї҆и҃лєвы є҆ли́цы сотвори́ша,

и тайно совершали злые поступки против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах: от сторожевой башни до укреплённого города.
 
и҆ є҆ли́цы сокры́ша сы́нове ї҆и҃лєвы словеса̀, не та́кѡ на гд҇а бг҃а своего̀: и҆ созда́ша себѣ̀ высѡ́каѧ во всѣ́хъ градѣ́хъ свои́хъ, ѿ столпа̀ стрегѹ́щихъ да́же до гра́да тве́рда,

Они установили у себя памятные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.
 
и҆ поста́виша себѣ̀ кѹмі́ры и҆ дѹбра́вы на всѧ́цѣмъ холмѣ̀ высо́цѣ и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ча́щнымъ,

Они сжигали благовонные курения на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли до них. Израильтяне творили зло и гневили Господа.
 
и҆ кадѧ́хѹ та́мѡ на всѣ́хъ высо́кихъ, ѩ҆́коже ѩ҆зы́цы, ѩ҆̀же ѹ҆далѝ гд҇ь ѿ лица̀ и҆̀хъ, и҆ сотвори́ша ѻ҆́бщники, и҆ нача́ша ѩ҆́вѣ прогнѣвлѧ́ти гд҇а,

Они поклонялись идолам и тогда Господь приказал израильтянам: «Не делайте этого!»
 
и҆ послѹжи́ша їдѡлѡмъ, ѡ҆ ни́хже речѐ и҆̀мъ гд҇ь: не сотвори́те глаго́ла сегѡ̀ гд҇еви.

Господь предостерегал Израиль и Иуду через всех своих пророков и провидцев: «Отвернитесь от зла, которое вы делаете! Подчиняйтесь Моим заповедям и уставам, которые Я дал вашим предкам через Моих слуг, пророков!»
 
И҆ засвидѣ́телствова гд҇ь во ї҆и҃ли и҆ во ї҆ѹ́дѣ, и҆ рѹка́ми всѣ́хъ про҇рѡ́къ свои́хъ всѧ́кагѡ прозорли́вагѡ, гл҃ѧ: ѡ҆брати́тесѧ ѿ пѹті́й ва́шихъ лѹка́выхъ, и҆ сохрани́те за́повѣди моѧ҄ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄, и҆ ве́сь зако́нъ, є҆го́же заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, є҆ли҄ка посла́хъ и҆̀мъ рѹка́ми ра́бъ мои́хъ про҇ро́кѡвъ.

Но израильтяне не слушали Господа. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу.
 
И҆ не послѹ́шаша, и҆ ѡ҆жесточи́ша вы́ю свою̀ па́че вы́и ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆̀же не вѣ́роваша гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀:

Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Израильтяне отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись никчёмным идолам, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то что Господь предупреждал их: «Не поступайте так, как они!»
 
и҆ ѿверго́ша завѣ́тъ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ, ѩ҆̀же завѣща̀ ѻ҆тцє́мъ и҆̀хъ и҆ свидѣ́нїй є҆гѡ̀, є҆ли҄ка засвидѣ́телствова и҆̀мъ, не сохрани́ша, и҆ и҆до́ша вслѣ́дъ сѹ́етныхъ и҆ ѡ҆сѹети́шасѧ, и҆ в̾слѣ́дъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ и҆̀хъ, ѡ҆ ни́хже заповѣ́да гд҇ь и҆̀хъ, є҆́же не сотвори́ти по семѹ̀:

Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Израильтяне сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу.
 
и҆ ѡ҆ста́виша за́пѡвѣди гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ сотвори́ша себѣ̀ двѣ̀ ю҆́ницы сли҄ты, и҆ сотвори́ша дѹбра́вы, и҆ поклони́шасѧ все́й си́лѣ небе́снѣй и҆ послѹжи́ша ваа́лѹ:

Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей; занимались гаданием и колдовством. Израильтяне предавались тому, что Господь считал злом, всячески пытаясь прогневить Его.
 
и҆ превожда́хѹ сы́ны своѧ҄ и҆ дщє́ри своѧ҄ чрез̾ ѻ҆́гнь, и҆ волхвова́хѹ волхвова́нїемъ и҆ вража́хѹ: и҆ прода́шасѧ, є҆́же твори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, є҆́же прогнѣ́вати є҆го̀.

Поэтому Господь сильно разгневался на израильтян и отверг их от Себя, и не осталось никого, кроме племени Иуды!
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на ї҆и҃лѧ ѕѣлѡ̀ и҆ ѿри́нѹ и҆́хъ ѿ лица̀ своегѡ̀, и҆ не ѡ҆ста́сѧ, то́кмѡ є҆ди́но колѣ́но ї҆ѹ́дино.

И даже народ Иудеи не подчинялся заповедям Господа, Бога своего. Иудеи жили так, как жили израильтяне.
 
И҆ ї҆ѹ́да та́кожде не сохранѝ за́повѣдїй гд҇а бг҃а своегѡ̀: и҆ хожда́хѹ по ѡ҆правда́нїємъ ї҆и҃лєвымъ, ѩ҆̀же сотвори́ша, и҆ ѿверго́шасѧ гд҇а.

Поэтому Господь отверг всех израильтян. Он принёс им много бед. Господь отдавал их в руки грабителям на разорение и наконец отверг от Себя с глаз долой.
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на всѐ сѣ́мѧ ї҆и҃лево и҆ поколеба̀ ѧ҆̀, и҆ дадѐ ѧ҆̀ въ рѹ́ки расхища́ющымъ ѧ҆̀ до́ндеже ѿве́рже ѧ҆̀ ѿ лица̀ своегѡ̀.

Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Он увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех.
 
ѩ҆́кѡ ѿто́ржесѧ ї҆и҃ль ѿ до́мѹ даві́дова, и҆ поста́виша себѣ̀ царѧ̀ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това: и҆ ѿри́нѹ ї҆еровоа́мъ ї҆и҃лѧ ѿ гд҇а и҆ введѐ и҆̀хъ во грѣ́хъ вели́кїй.

Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи,
 
И҆ хожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы по всемѹ̀ грѣхѹ̀ ї҆еровоа́млю, є҆го́же сотворѝ: не ѿстѹпи́ша ѿ негѡ̀,

пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через Своих слуг, пророков. Поэтому израильтяне были переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня.
 
до́ндеже ѿве́рже гд҇ь ї҆и҃лѧ ѿ лица̀ своегѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь рѹко́ю всѣ́хъ ра҄бъ свои́хъ про҇ро́кѡвъ. И҆ преселе́нъ бы́сть ї҆и҃ль ѿ землѝ своеѧ̀ во а҆ссѷрі́аны, да́же до днѐ сегѡ̀.

Царь Ассирии увёл израильтян из Самарии. Он привёл народы из Вавилона, Куты, Аввы, Емафа и из Сепарваима. Он поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они овладели Самарией и стали жить в её городах.
 
И҆ приведѐ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆з̾ вавѷлѡ́на и҆́же ѿ хѹ́ѳы и҆ ѿ а҆і́а, и҆ ѿ є҆ма́ѳа и҆ сепфарѹі́ма, и҆ вселе́ни бы́ша во градѣ́хъ самарі́йскихъ вмѣ́стѡ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ наслѣ́диша самарі́ю и҆ всели́шасѧ во градѣ́хъ є҆ѧ̀.

В первое время, когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Он посылал на них львов, которые их убивали.
 
И҆ бы́сть въ нача́лѣ сѣдѣ́нїѧ и҆̀хъ, не ѹ҆боѧ́шасѧ гд҇а, и҆ пѹстѝ на нѧ̀ гд҇ь львы̀, и҆ бѧ́хѹ ѹ҆бива́юще ѧ҆̀.

Однажды слуги сказали ассирийскому царю: «Люди, которых ты увёл и поселил в городах Самарии, не знают закона бога этой страны. Бог посылает к ним львов, которые убивают их, потому что они не знают закона бога этой земли».
 
И҆ рѣ́ша царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ, глаго́люще: ѩ҆зы́ки, и҆̀хже преве́лъ и҆ пресади́лъ є҆сѝ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, не разѹмѣ́ша сѹда̀ бг҃а землѝ, и҆ посла̀ гд҇ь на ни́хъ львы̀, и҆ сѐ, сѹ́ть ѹ҆бива́юще и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша сѹда̀ бг҃а землѝ.

Тогда ассирийский царь приказал: «Возьмите одного из священников Самарии, которых я взял в плен, и отправьте его обратно в Самарию. Пусть он живёт там и научит людей закону бога той земли».
 
И҆ заповѣ́да ца́рь а҆ссѷрі́йскїй глаго́лѧ: ѿведи́те та́мѡ є҆ди́нагѡ жерца̀ ѿ плѣне́ныхъ, да и҆́дѹтъ и҆ да вселѧ́тсѧ та́мѡ, и҆ да просвѣти́тъ и҆̀хъ сѹдо́мъ бг҃а землѝ.

Тогда один из священников, выселенных из Самарии, пришёл жить в Вефиль и учил людей, как чтить Господа.
 
И҆ ѿведо́ша є҆ди́наго ѿ жерцє́въ и҆̀хже взѧ́ша ѿ самарі́и, и҆ сѣ́де въ веѳи́ли, и҆ бѣ̀ просвѣща́ѧ жре́цъ и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆боѧ́тсѧ гд҇а.

Но каждый народ сделал своих богов и поставил их на высотах в храмах, которые построили самаряне. Они сделали это во всех городах, где бы они ни жили.
 
И҆ бѣ́ша творѧ́ще кі́йждо ѩ҆зы́къ бо́ги своѧ҄: и҆ поста́виша ѧ҆̀ во хра́мѣхъ на высо́кихъ, и҆̀хже сотвори́ша самарѧ́не, кі́йждо ѩ҆зы́къ во градѣ́хъ свои́хъ, въ ни́хже живѧ́хѹ.

Люди из Вавилона сделали лжебога Сокхоф-Бенофа, кутийцы — Нергала, а емафяне — Ашиму.
 
И҆ мѹ́жїе вавѷлѡ́нстїи сотвори́ша сокхѡ́ѳъ вені́ѳъ, и҆ мѹ́жїе хѹ́ѳѡвы сотвори́ша гїге́ль, и҆ мѹ́жїе є҆ма́ѳѡвы сотвори́ша а҆сїма́ѳъ,

Аввейцы сделали лжебогов Нивхаза и Тартака, а люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, сепарваимским богам.
 
и҆ є҆ѵе́є сотвори́ша а҆влазе́ръ и҆ ѳарѳа́къ и҆ сепфарѹі́мъ, є҆гда̀ сожига́хѹ сы́ны своѧ҄ ѻ҆гне́мъ а҆ндрамеле́хѹ и҆ а҆немеле́хѹ, богѡ́мъ сепфарѹї҄мскимъ.

Но эти народы также поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах.
 
И҆ бѧ́хѹ боѧ́щесѧ гд҇а: и҆ всели́ша ме́рзѡсти своѧ҄ во хра́мѣхъ на высо́кихъ, и҆̀хже сотвори́ша въ самарі́и, кі́йждо ѩ҆зы́къ во гра́дѣ, въ не́мже живѧ́хѹ.

Они почитали Господа, но они также служили своим богам, которым поклонялись в тех странах, откуда они были привезены.
 
И҆ бѣ́ша боѧ́щесѧ гд҇а и҆ сотвори́ша себѣ̀ жерцы̀ въ высо́кихъ, и҆ сотвори́ша себѣ̀ въ хра́минѣ высо́кихъ и҆ гд҇а боѧ́хѹсѧ, и҆ їдѡлѡмъ свои́мъ слѹжа́хѹ по ѡ҆бы́чаю ѩ҆зы́кѡвъ ѿѻнѹ́дѹже пресели́ша и҆̀хъ.

И по сей день эти люди придерживаются обычаев, которые соблюдали в прошлом. Они не почитают Господа и не подчиняются уставам и обрядам, законам и заповедям, которые Господь дал потомкам Иакова, имя которого Он изменил на Израиль.
 
Да́же до днѐ сегѡ̀ ті́и творѧ́хѹ по ѡ҆бы́чаю и҆́хъ: не боѧ́хѹсѧ гд҇а, и҆ не творѧ́хѹ по ѡ҆правда́нїємъ и҆́хъ, и҆ по сѹдѹ̀ и҆́хъ, и҆ по зако́нѹ, и҆ по за́пѡвѣди, ю҆́же заповѣ́да гд҇ь сынѡ́мъ ї҆а҄кѡвлимъ, и҆дѣ́же и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃ль.

Господь заключил соглашение с израильтянами. Он приказал им: «Вы не должны почитать других богов, поклоняться и служить им, а также приносить им жертвы.
 
И҆ положѝ гд҇ь съ ни́ми завѣ́тъ и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, гл҃ѧ: не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ и҆ не поклони́тесѧ и҆̀мъ, и҆ не послѹжи́те и҆̀мъ и҆ не пожри́те и҆̀мъ:

Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из Египетской земли. Вы должны прославлять Господа, поклоняться и приносить Ему жертвы.
 
но то́кмѡ гд҇еви, и҆́же и҆зведѐ вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́пта крѣ́постїю вели́кою и҆ мы́шцею высо́кою: тогѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ, и҆ томѹ̀ покло́нитесѧ, и҆ томѹ̀ пожри́те:

Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов.
 
И҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀, и҆ зако́нъ є҆гѡ̀, и҆ за́пѡвѣди, ѩ҆̀же написа̀ ва́мъ твори́ти, храни́те во всѧ҄ дни҄, и҆ не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ:

Не забывайте соглашение, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов.
 
и҆ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ съ ва́ми, не забыва́йте: и҆ не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ,

Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов».
 
но то́кмѡ гд҇а и҆ ва́шегѡ ѹ҆бо́йтесѧ, и҆ то́й и҆́зметъ вы̀ ѿ всѣ́хъ вра҄гъ ва́шихъ.

Но израильтяне не послушали Господа, продолжая поступать так же, как и раньше.
 
И҆ не послѹ́шаша сегѡ̀, но по ѡ҆бы́чаємъ свои҄мъ прє́жднимъ твори́ша.

Эти народы прославляли Господа, но в то же время они служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки.
 
И҆ бѧ́хѹ ѩ҆зы́цы сі́и боѧ́щесѧ гд҇а, и҆ и҆зва҄ѧннымъ свои҄мъ слѹжа́ще: та́кожде и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ сы́нове сынѡ́въ и҆́хъ, ѩ҆́коже сотвори́ша ѻ҆тцы̀ и҆̀хъ, та́кѡ творѧ́тъ и҆ до сегѡ̀ днѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.